课后习题翻译
The power plant is the heart of a ship.。Part One Paras 1-3 The writer views his life in the country as a self-reliant and。2. 和这些同学在一起我们应随便一些。The a。
课后习题翻译Tag内容描述:<p>1、Unit4 Passage A 课后练习Read and think2 Answer the following questions with the information you got from the passage.1 She decided to experience living abroad early in her college years and she actually went to live abroad two months after she graduated from college2 Her classmates looked for permanent jobs in the “real world” but she looked for a temporary job in another country3 Because she only had a work visa but no job or place to liveShe had no one to rely on but to depend enti。</p><p>2、科技英语翻译 1.1 翻译的标准 第1节 翻译练习1 The power plant is the heart of a ship. The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor. 动力装置是船舶的心脏。 驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。第1节 翻译练习2 Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications. Cramped conditions means that passengers legs cannot move around freely. All bodies are known to possess weight and occupy space.半导体装置也称为晶体管在许多场合替代电子管。 我。</p><p>3、1)Therewasanunusualquietnessintheair,exceptforthesoundofartilleryinthedistance.2)TheexpansionofurbanareasinsomeAfricancountrieshasbeencausingasignificantfallinlivingstandardsandanincreaseinsocialproblems.3)Theresearchsho。</p><p>4、Synthetic (E) vs. Analytic (C) 综合语vs分析语They told me that by the end of the year they would have been working together for thirty years. Synthetic他们告诉我,到(那年)年底,他们在一起工作就有三十年了。 AnalyticDefinitions for Synthetic & Analytic LanguagesA synthetic language is “characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships. EnglishAn analytic language is “characterized by a relativel。</p><p>5、科技英语翻译1.1 翻译的标准第1节 翻译练习1The power plant is the heart of a ship.The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.动力装置是船舶的心脏。 驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。 第1节 翻译练习2Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications.Cramped conditions means that passengers legs cannot move around freely.All bodies are known to possess weight and occupy space.半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。 我们知。</p><p>6、Unit 11) 现代科学技术的价值,无论如何重视也不为过分。2) 保险公司将 就洪水造成的损失给农民们以补偿。3) 在SARS爆发期间,贫困国家医疗设施的缺乏已经给全世界人民带来严重的影响。4) 这座大学图书馆是中国最大的几个座图书馆之一,藏书230万册,它支持着大学的研究和教学,涵盖所有科目,并提供关于每一科领域的收藏和服务方面的信息。5) 经济衰退对中等收入和贫困家庭的打击最大,它扩大了最富裕和最贫困的美国人之间的经济差距,因为裁员的发生使家庭可用开支遭受重创。(2) We cannot estimate the value of modern science and te。</p><p>7、computing essentials第一单元1 Circle the letter or fill in the correct answer.1. A common term that describes the combination of traditional computer and communication technologies is 描述传统的计算机和通信技术的基本术语是:(B)a. management of information systems 信息系统的管理b. information technology 信息技术c. information superhighway 信息高速公路d. computer competency 计算机技能2. procedures are typically documented in manuals written by说明书中的文档由 (B) 完成的写作。a. end users 终端用户b。</p><p>8、全新版大学英语综合教程3课后练习答案Unit 1Part II Text AText Organization P.101. Parts, Paragraphs and Main IdeasPart One Paras 1-3 The writer views his life in the country as a self-reliant and satisfying one.Part Two Paras 4-7 Life in the country is good yet sometimes very hard.Part Three Paras 8-11 After quitting his job, the writers income was reduced, but he and his family were able to manage to get by.Part Four Paras 12-15 A tolerance for solitude and a lot of energy have。</p><p>9、翻译的标准 (李玉杰)Criteria of Translationl Alexander Tytler:1. A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; 译文应完整地再现原文的思想内容2. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original; 译文的风格和笔调应与原文的性质相同3. A translation should have all the ease of the original composition. 译文应像原文一样流畅自然l Nida Functional equivalence 功能对等In the light of linguistic orientation, translation consists i。</p><p>10、Unite 11.公司所有规章制度都应严格遵守。All the company rules and regulations must be strictly observed.2. 和这些同学在一起我们应随便一些。We should be casual when we stay with these students.3. 上述所说的是一些在职场环境中非常有用的交际技能。The above-mentioned are some communication skills that are very useful in an office setting.4. 我们有一个专业的团队来营销我们的产品。We have a professional team to market our products.5. 你知道今秋流行黑衣服吗?Do you know black clothes will be trendy this f。</p><p>11、TranslationUnit 5 Translation 1:1. 我的直觉是亨利会设法参加这次探险,因为他有一点冒险家的气质。 (something of , instinct ) I have an instinct that Henry will seek to join the expedition , because he is something of an adventurer.2. 既使置身于一个吵杂的环境中,他也能坚持做手头上的工作(capable ,stick to )He is capable of sticking to the task at hand, even if he is exposed to noises.3. 这个商标是依据迄今有效的法律注册的(hitherto, in accordance with ) The trademark was registered in accordance w。</p><p>12、U1Word bank你认识某个名人吗?如果认识的话,也许你会发现他们和我们惊人的相似。你也许听说他们向其他人否认说他们和别人有什么不同。“我就是一个平凡的人,”一个刚刚走红的演员说。当然,在一段很短的时间里,他们会因为自己走红,开始相信他们就和自己的粉丝所说的一样伟大。他们开始穿着花俏的衣服,说起话来那个神气就好像大家都必须洗耳恭听似的。但是这个时期持续的时间都不长。他们跌回到现实的速度和他们原先走红的速度一样。达到如此的高度,象鹰一样服侍其他人是什么感觉呢?飞到如此的高度,结果发现自己梦醒了,只是一个。</p><p>13、Unit 11)From her accent I guess shes from the Northeast.2)It was very clever of her to turn his argument against himself.3)I found a couple of shoes under the bed but they dont make a pair.4)Dr. Bright always take his time as he examines his patients and treats them with extreme care.5)British companies are trying to avoid the fate their American counterparts have already suffered.6)Wilfreds remarks confirmed me in my opinion that he was an honorable(诚实的) young man。</p><p>14、Lesson 11. A white lie is better than a black lie.一个无关紧要的谎言总比一个恶意的谎言要好。2. To upset this cultural homicide, the Negro must rise up with an affirmation of his own Olympian manhood.为了挫败各种蓄意培植的低人一等的心态,黑人必须直起腰来宣布自己高贵的人格。3. with a spirit straining toward true self-esteem, the Negro must throw off the manacles of self-abnegation黑人必须一种竭尽全力自尊自重的精神,大胆抛弃自我克制的枷锁。4. What is needed is a realization that power without love 。</p><p>15、Lesson 11.昨日发生的恐怖主义活动使美国人的生活暗淡无光,在他们的生活中留下了印迹,并永远地改变了他们的生活方式。2.佛罗里达州立大学创伤心理学教授查理斯费格里说:“我们得学一学其他许多国家曾经经历的东西,那就是从文化层面上和在全国范围内来应对恐惧。”他还说“我们正在了解恐惧是怎样起作用的。”3.美国是一个一向以开放而自居,甚至有些洋洋得意的国家.在这里,普通民众可以独自在美国国会大楼里闲庭信步,而现在,恐怖袭击很有可能迫使美国人处处小心,惶惶不可终日。其实我们很大程度上已经是这样了.许多政府大楼门前设的金属探。</p><p>16、1、Studies serve for delight(高兴、欢喜), for ornament 装饰and for ability. 2、Histories make men wise; poets witty机智的; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave庄重; logic and rhetoric able to contend争论,争辩.3、When my grandfather died, my 83-year-old grandmother, once full of life, slowly began to fade. 4、All is well that ends well.5、Where there is a way for a car, there is a Toyota. 6、Not all cars are created equal.7、Showing off your proficiency with an axe befo。</p><p>17、Unit One1.她砰地关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。Their argument ended when she slammed the door and left without a word.2. 出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点意外。The guests at the dinner party were slightly surprised at the commanding tone of the American.3. 约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。Johnny has outgrown the fear of staying at home alone.4. 当全部乘客都向出口处 (exit) 走去时,他却独自留在座位上,好像不愿意离开这架飞机似的。While all the other passengers。</p><p>18、UNIT 1 1. 遭受水灾地区的人民急切需要食品,衣服和药品。(be hungry for) The people in the flooded area are hungry for provisions / food, clothes and medicine. 2. 他整夜看电视连续剧,难怪他看上去这么累。(no wonder) As he sat up late watching TV all night, (its) no wonder that he looked so tired. 3. 如果我是你的话,我不会卷入那些复杂的事情。(involve) If I were you I wouldnt get / be involved in those complicated affa。</p><p>19、1. Travel Language1.有一种理论,把对目的语的敏感性视作语言学习中最重要的因素之一。One theory refers to the sensitivity to the target language as being one of the most important factors in language learning.2.为帮助学生学习英语,图书馆已决定将英语原版电影出租给他们。In order to help students in their study of English, the library has decided to lease the original editions of English films.3.一到周末,如果有一家商店贴出减价广告,其他许多商店,无论大小,都会跟着贴出更多的大减价的招贴。 On weekends,。</p>