欢迎来到人人文库网! | 帮助中心 人人文档renrendoc.com美如初恋!
人人文库网

科技术语翻译

科技术语翻译的规范与统一。&#160。新理论、新概念、新材料、新技术、新工艺、新设备等不断产生。其产生和传播速度之快、渠道之多、数量之大前所未有。科技英语词汇的特征及其翻译方法。【摘要】科技英语词汇的翻译要遵循准确、地道、精炼的原则。技术术语翻译1。翻译方法1。创新的翻译名称应该采用自由翻译。翻译名称应统一在1前后。

科技术语翻译Tag内容描述:<p>1、科技术语翻译的规范与统一作者:古龙 2009-07-04一、引言在科技飞速发展的今天,新理论、新概念、新材料、新技术、新工艺、新设备等不断产生,这样新的术语也不断涌现,并且,其产生和传播速度之快、渠道之多、数量之大前所未有。什么是术语?列福而马茨基在1965年语言学引论中给术语的定义是:“术语是专业的、其意义受限制的词,这些词作为对概念的准确表示与事物的称名趋于单义。”另一位学者盖德认为:“术语是充当定义功能并以严格的系统性、单义性、在该科学范围或者知识领域内无同义词为特点的词汇。”通俗的说术语就是描述某一个学。</p><p>2、技术术语翻译1。翻译方法1。免费翻译。音译3。表格翻译4。意义和声音的结合。直译2。翻译中应注意的问题1。翻译名称应该标准化。创新的翻译名称应该采用自由翻译。翻译名称应统一在1前后。自由翻译:自由翻译是一门科学,它仔细审视原文所表达的具体事物和概念,以准确翻译单词。这种翻译方法是最常见的,科技术语应尽可能采用自由翻译。例如,全息术、astrionics、航天电子学、制导导弹、航空母舰、航空母舰、可。</p>
【科技术语翻译】相关PPT文档
《科技术语翻译》PPT课件.ppt
【科技术语翻译】相关DOC文档
科技术语翻译的规范与统一.doc
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

网站客服QQ:2881952447     

copyright@ 2020-2025  renrendoc.com 人人文库版权所有   联系电话:400-852-1180

备案号:蜀ICP备2022000484号-2       经营许可证: 川B2-20220663       公网安备川公网安备: 51019002004831号

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网,我们立即给予删除!