实用文体翻译
国内实用文体翻译研究综述。本文通过考察国内译界学者对实用文体翻译的研究。我们实施实用文体翻译时。其中以科技生产类与经济贸易类需求量为 最大。Translation of Business Stylistics n一、翻译的性质 n什么是翻译。n视角的不同可以导致对翻译性质认识的差 异。一、翻译的性质 什么是翻译。
实用文体翻译Tag内容描述:<p>1、国内实用文体翻译研究综述摘要: 本文通过考察国内译界学者对实用文体翻译的研究, 提出, 我们实施实用文体翻译时, 应当特别注意该类文体的特点 实用性, 而其文学性及审美性则比较弱。据此, 我们所采用的翻译策略也应当围绕“实用”这个突出的特点, 传达原文的基本信息, 而不必过多地考虑文学审美方面的因素。关键词: 实用文体; 实用性; 翻译研究; 综述引言按照不同的分类标准, 我们会得到不同类型的文体。狭义的文体与翻译的关系多涉及文学文体以及作家的风格, 而广义的文体则正如王宏教授所指出的那样, “如果以交际方式划分, 文体大体可。</p><p>2、英语实用文体的特征与翻译 Stylistic Characteristics of Practical English and Its Translation 一实用文体翻译是当前翻译 市场的实际需求 当前本市翻译市场的实际需求主要是实用 文体的三个方面: 1. 科技、生产类; 2. 经济贸易类; 3. 出国文件类。 其中以科技生产类与经济贸易类需求量为 最大。以英语为主, 以笔译为主。 二、英语实用文体的特征 1. 什么是英语实用文体? 所有语类的语篇可以归结为两大类 : 实用文体,(2)文学文体。 文学语篇的职能是利用语言给人以乐 趣和美的享受。而实用文体是“直接以传 递信息或服务的语篇类。</p><p>3、Translation of Business Stylistics n一、翻译的性质 n什么是翻译? n科学? n艺术? n技能? n学科? n视角的不同可以导致对翻译性质认识的差 异。 n二、翻译的定义 nTranslating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. nNida nTranslation may be defined as follows: The replacement of textural material in one language (SL) by equivalent textual material in another language.(TL). 。</p><p>4、第7次练习参考答案截稿时间:2012年12月10日(星期二)晚:12点一、Put the following advertisement slogans into Chinese:1. Feel Good, Fast Food. 快餐,感觉就是好。2. Small deposit, Big return. 小额存款,巨额收益。(银行广告)3. Things go better with Coca-Cola. 可口可乐,万事如意。(饮料广告)4. Tides in. Dirts out. 汰渍放进去,污垢洗出来。(洗衣粉广告)5. Were Siemens. We can do that. 我们是西门子,我们能办到。(电器)6. Every time a good time. 分分秒秒欢聚欢笑。(麦当劳)7. The choice is yours. The ho。</p><p>5、Translation of Business Stylistics,一、翻译的性质 什么是翻译? 科学? 艺术? 技能? 学科? 视角的不同可以导致对翻译性质认识的差异。,二、翻译的定义 Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. Nida Translation may be defined as follows: The replacement of textural material in one language (SL) by equivalent textual material in another language.(TL). Catford Tran。</p><p>6、Lecture One,Overview of Pragmatic Translation (1),Contents,Section 1 Purpose of Pragmatic Translation, Object of Studying Pragmatic Translation, Criterion of Pragmatic Translation Section 2 Questions about the Translation Section 3 Two Main Methods of the Translation: Literal translation and Free translation Section 4 Basic translation Skills Section 5 Differences between English and Chinese Section 6 Translation Procedure,Section 1,一、翻译的目的是意义再生 翻译是以符号转换为手段、意义再生为任务。</p><p>7、第第 一一 章章 英汉语言对比英汉语言对比 教学目的 通过对比 了解英汉两种语言的异同 在翻译实践中自觉地运用这一特点 教学重点 英语词义比较 包括完全对应 部分对应 不对应 英语句子结构比较 英汉词 汇对比 英汉句法现象的对比以及英汉两种语言在七个方面的差异 语言大师吕叔湘在 中国文法要略 中指出 要明白一种语文的文法 只有运用比较 的方法 拿文言词句与文言词句比较 拿白话词句与白话词句比较 这。</p>