欢迎来到人人文库网! | 帮助中心 人人文档renrendoc.com美如初恋!
人人文库网

文言文翻译原则及方法

文言文翻译的原则与技巧。2002、2003年高考文言文翻译有了新变化。考查考生准确理解原文的能力、语言表达的能力。文言文翻译指导。文言文翻译的原则。文言文翻译的标准。文言文翻译的方法。高考文言文翻译的 原则和方法。文言文测试中的主观题包括翻译。将文言文翻译为现代汉语。因而是高考文言文阅读中一种综合性的考查手段。指的是文。

文言文翻译原则及方法Tag内容描述:<p>1、www.zuowentu.com 免费教育资源下载文言文翻译的原则与技巧2002、2003年高考文言文翻译有了新变化,把往年四选一的客观题型改为主观题型,即让考生直接翻译文言语句,考查考生准确理解原文的能力、语言表达的能力,能力层级为B级。从题目设计看,2002年考查了“其李将军之谓也”“及死之日,天下知与不知,皆为尽哀”两句话,2003年考查的是“裴矩遂能廷折,不肯面从”,“君恶闻其过,则忠化为佞;君乐闻直言,则佞化为忠”。分值为5分。从考生答卷看,考生对赋分实词“尽”“廷折”“面从”“恶闻其过”“佞”等的词义句法理解不当造成失分;。</p><p>2、文言文翻译指导,信、达、雅,文言文翻译的原则,文言文翻译的标准,1、直译为主,字字落实。 2、意译为辅,文从句顺。,文言文翻译的方法,1、对译法。 2、替换法。 3、删减法。 4、保留法。 5、增补法。 6、调整法。,1、请略陈固陋。,2、臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?,我认为平民之间的交往尚且不互相欺骗,何况是大国之间的交往呢?,请让我大略的陈述自己固塞鄙陋的意见。,翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。,对译法,翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。,1、而翁归,自与汝复算尔”。,你爹回来,自然会跟你再算帐。,2、臣有客在市。</p><p>3、高考文言文翻译的 原则和方法,文言文测试中的主观题包括翻译,断句和简答。将文言文翻译为现代汉语,是检测考生是否具备阅读浅易文言文的有效手段,它虽然侧重古汉语语言形式的考查,但由于同时也涉及内容,因而是高考文言文阅读中一种综合性的考查手段。,高考文言文翻译讲究的是信、达、雅。所谓信,指的是准确无误,忠于原文,不随意增删内容和改变风格;所谓达,指的是译文语句通顺,语意明确,行文规范;所谓雅,指的是文句流畅,鲜明生动,具有文采。对考生来说,信和达是主要的、基本的要求,雅是较高的要求。,翻译的第一个步骤就是。</p><p>4、文言文翻译指导 信 达 雅 文言文翻译的原则 文言文翻译的标准 1 直译为主 字字落实 2 意译为辅 文从句顺 文言文翻译的方法 1 对译法 2 替换法 3 删减法 4 保留法 5 增补法 6 调整法 1 请略陈固陋 2 臣以为布衣之交尚。</p>
【文言文翻译原则及方法】相关PPT文档
文言文翻译原则及方法.ppt
高考文言文翻译的原则和方法.ppt
高考语文复习 文言文翻译原则及方法 ppt.ppt
【文言文翻译原则及方法】相关DOC文档
文言文翻译的原则与技巧.doc
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

网站客服QQ:2881952447     

copyright@ 2020-2025  renrendoc.com 人人文库版权所有   联系电话:400-852-1180

备案号:蜀ICP备2022000484号-2       经营许可证: 川B2-20220663       公网安备川公网安备: 51019002004831号

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网,我们立即给予删除!