歇后语的翻译
歇后语名称的翻译。这一译法的缺点是歇后语中不全是比喻。汉语谚语和歇后语的翻译。一瓶子水不响。如何翻译谚语。只要谚语中生动形象的比喻不影响译文读者的理解。歇后语是我国民间流传得最广的传统语言文化之一。比喻(引语/谜面)+比喻揭晓(说明/谜底) 引语部分奇特形象。第一章 文化词语的翻译。歇后语英译。一、保留形象直译。
歇后语的翻译Tag内容描述:<p>1、歇后语名称的翻译目前,对“歇后语”一词的翻译难以统一。有人翻译为Chinese enigmatic folk similes,这一译法的缺点是歇后语中不全是比喻,也有谐音或双关式歇后语。有人翻译为quiz-cracks(隐语或谜语),同样也不全面。于是有人提议直接翻译为xiehouyu in Chinese,这倒是有一定的可借鉴性。因为歇后语是中华民族的独特文化,正如二胡(erhu)、中国功夫(Chinese gongfu)等。但是,追根溯源,歇后语最早是文人之间的一种文字游戏,最早叫做“俏皮话”,因此,有人据此大胆翻译为Chinese folk wisecracks。比喻性歇后语的翻译方法直译法: 。</p><p>2、汉语谚语和歇后语的翻译,请举一些谚语的例子:,一瓶子水不响,半瓶子水乱晃。 好鼓一打就响,好灯一拨就亮。 学好千日不足,学坏一日有余。,直译,意译还是套译?,如何翻译谚语?这完全取决于谚语的语言特点和文化背景。只要谚语中生动形象的比喻不影响译文读者的理解,我们就尽可能直译,把原文的内容、形式和精神都输入到译文中去,努力减少翻译的损失。 有的谚语出于语言结构和文化背景缘故,无法让译文读者理解,或易引起误会,则用意译。 有些英汉语中对等或基本对等的谚语,可以套译。,1 可以直译的谚语,明枪易躲暗箭难防。 It is e。</p><p>3、歇 后 语 的 形 成,歇后语是我国民间流传得最广的传统语言文化之一,是广大民众根据丰富的生活经验而创造出来的特殊的幽默语言品类,是中式幽默的一个分支,它集诙谐幽默于一体,集中反映了我国劳动人民的聪明 和才智。,歇 后 语 的 构 成,歇后语一般由两部分组成: 比喻(引语/谜面)+比喻揭晓(说明/谜底) 引语部分奇特形象,激发人们的探究心理,引语一出,悬念陡起。 比喻揭晓部分则常常意出言外,使受话者恍然大悟,谐趣顿生,其幽默和机智跃然而出。,歇 后 语 的 特 点,歇后语通过运用比喻、谐音、双关等修辞手法,嬉笑怒骂中使表达更。</p><p>4、汉译英中几个特殊的问题,第一章 文化词语的翻译,物质文化词语 食物: 馒头 steamed bread 窝窝头 Wowotou 服饰: 对襟衣: mandarin coats 或button-down jackets 中山装: Maos suit/jacket,物品: 加工食物用的筛子 boult 筷子 chopsticks 宣纸 rice paper 砚台 inkstone 毛笔 brush 古代人身上背的褡裢 A pouch worn at the girdle; Long rectangular bag worn round the waist or across the shoulder,精神文化词语 宗教类: 城隍庙: town god 门神: door god 灶爷: The god of the hearth 寿星: God of the longevity 太岁: God of the yea。</p><p>5、歇后语英译,第 五 章 成语 与 翻译,1,一、保留形象直译,传达原语的内容,保留原语的形象,1). 他是哑巴吃黄连,有苦说不出。,He was like a dumb man eating the bitter herb: he had to suffer the bitterness of it in silence.,2). 宝玉是个“丈八的灯台-照见人家,照不见自己”.,Baoyu。</p>