英汉翻译实践要略
形合和意合不等于Hypotaxis和Parataxis–《英汉翻译实践要略》章节选读。翻译中的形式与内容 摘自《英汉翻译实践要略》。作为从事翻译实践活动的译者。我们应当如何在翻译实践活动的过程中处理好形式与内容之间的关系。《英汉翻译实践要略》章节选读(3)翻译中的形式和内容。李靖民著 天津社会科学院出版社出版。
英汉翻译实践要略Tag内容描述:<p>1、形合和意合不等于Hypotaxis和Parataxis英汉翻译实践要略章节选读一、引言英语重形合、汉语重意合这一概念,能够高度概括英汉两种语言信息传递机制的基本特征及本质性差异,直接影响到英汉翻译实践活动的导向问题,因而围绕着形合和意合问题开展的研究,是国内语言学界和翻译界关注的一个重要课题。长期以来,人们一直在从各个不同的角度和层面对形合和意合问题开展研究,参与人数之多,影响范围之广,可以说是空前未有的,凡是学习过英语的人,都听说过形合和意合,都知道英语重形合、汉语重意合。但是,目前形合和意合研究的现状所反映出。</p><p>2、翻译中的形式与内容 摘自英汉翻译实践要略1.2.7 形式与内容的和谐统一在阅读相关的翻译著述时,经常可以看到人们对翻译究竟应该是重形式还是重内容的观点不一。那么,作为从事翻译实践活动的译者,我们应当如何在翻译实践活动的过程中处理好形式与内容之间的关系,如何比较恰当而准确地传递原文承载的信息?这个问题实际上涉及到国内外翻译界长期争论的一个焦点问题,即翻译理念的取向问题,如直译与意译、形似与神似、异化与归化、形式与功能、语义与交际等等。尽管这些中西译论在概念上有同有异,但总的说来,都是建立在二分法的基础之。</p><p>3、如何学习英语翻译:英汉翻译实践要略章节选读(3)翻译中的形式和内容1.2.7 形式与内容的和谐统一在阅读相关的翻译著述时,经常可以看到人们对翻译究竟应该是重形式还是重内容的观点不一。那么,作为从事翻译实践活动的译者,我们应当如何在翻译实践活动的过程中处理好形式与内容之间的关系,如何比较恰当而准确地传递原文承载的信息?这个问题实际上涉及到国内外翻译界长期争论的一个焦点问题,即翻译理念的取向问题,如直译与意译、形似与神似、异化与归化、形式与功能、语义与交际等等。尽管这些中西译论在概念上有同有异,但总的说来。</p><p>4、学习英语翻译,提高英语翻译能力英汉翻译实践要略译例分析选读1.4.1.3 表达习惯【例13】They laughed at his words and gesture. Temple turned on him bravely, saying: - Cranly, youre always sneering at me. I can see that. But I am as good as you any day. Do you know what I think about you now as compared with myself?- My dear man, said Cranly urbanely, you are incapable, do you know, absolutely incapable of thinking.【例13译文1】他的话和动作引得他们大笑。坦普尔勇敢地对他攻击,说道:克兰利,你总是嘲笑我。</p><p>5、学习英语翻译 提高英语翻译能力 英汉翻译实践要略 译例分析选读 1 4 1 3 表达习惯 例13 They laughed at his words and gesture Temple turned on him bravely saying Cranly youre always sneering at me I can see that But I am as good as you any。</p><p>6、英汉翻译实践要略李靖民著天津社会科学院出版社出版这是一本“授之以渔”的翻译培训教科书。作者在进行译例分析时,提供了“摹译”和“参考译文”两种文本,旨在示范如何摆脱语言结构本身的束缚,在译语文化语境中构建更为达意的译文。这对翻译学习者极具启发性,亦颇为实用。(李运兴)你若在翻译研究的领域中,读遍了高深的理论,不妨走进本书这个不那么艰深的园地,来接一点“地气”,你若。</p><p>7、如何提高英语翻译能力英汉翻译实践要略译例分析选读李靖民著 天津社会科学院出版社出版1.4.1.3 表达习惯【例13】They laughed at his words and gesture. Temple turned on him bravely, saying: - Cranly, youre always sneering at me. I can s。</p>