英汉翻译英汉翻译
《英汉翻译教程》翻译理论&#183。译学点滴。&#167。英汉翻译---分句、合句法。分句法---把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。一、分句法 (一)、把原文中的一个单词译成句子。
英汉翻译英汉翻译Tag内容描述:<p>1、新闻发布会 (一)本专题重点词汇 经济低迷 sluggish world economy 国家统计局 the State Statistical Bureau 财政赤字 fiscal deficit 荣誉学位 honorary degree 国债余额 outstanding debt 警戒线 safety level 实实在在 very real (progress) 经济效益 economic benefits 转基因农产品 genetically modified products 粮食库存 grain reserve 开仓济贫 use the grain reserve to help the poor 退耕还林 return the farmland to forests。</p><p>2、英汉翻译-分句、合句法,定义,分句法-把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。 合句法-把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。,一、分句法 (一)、把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。,副词 1) The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 译文:中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。 2)Incidentally, I hope to get better medical treatment in these countries than I can Possibly get here in the U。</p><p>3、英汉翻译-分句、合句法,XI. Translate the following into Chinese.,Translation,EQ is not the opposite of IQ. Some people are blessed with a lot of both, some with little of either. What the researchers have been trying to understand is how they complement each other; how ones ability to handle stress, for instance, affects the ability to concentrate and put intelligence to use. Among the ingredients for success, researchers are now generally agree that IQ accounts for about 20%; the rest depends on。</p><p>4、Lecture Ten,Combination & Division 翻译中“分”与“合”,I. Division,1. Adj. 1) The night, clear and starry, sparkled darkly, and the opaque, lightless shifting patches slowly against the low stars were the drifting islets. 夜色清朗,满天繁星,波光粼粼。在低悬的星星下,一个个黑影在徐徐移动,这便是一座座漂浮的小岛。 2) Films, gramophone records and magnetic tapes will provide them with a bewildering amount of information. 电影、唱片和录音磁带给他们提供大量资料,这样使他们感到不知所措。 3) She had 。</p>