英汉互译翻译技巧
1 英汉翻译技巧 2 英译汉的步骤英译汉的步骤 &#174。在理解的基础上进行翻译。3 常用的翻译技巧常用的翻译技巧 严复的翻译标准。准确地转达原文内容即忠实。准确地转达原文。英汉翻译中词义的选择(Diction)是影响译文质量的关键因素。只有准确把握和理解特定语言环境中的词义。然后用准确的词义去翻译。
英汉互译翻译技巧Tag内容描述:<p>1、1 英汉翻译技巧 2 英译汉的步骤英译汉的步骤 通读全文。通读全文。 在理解的基础上进行翻译。在理解的基础上进行翻译。 核对检查。核对检查。 3 常用的翻译技巧常用的翻译技巧 严复的翻译标准:严复的翻译标准: 信信(faithfulness)(faithfulness)即忠实,准确地转达原文内容即忠实,准确地转达原文内容 达达(expressiveness)(expressiveness)指译文通顺流畅指译文通顺流畅 雅雅(elegance)(elegance)指译文要有文采指译文要有文采 4 英汉两种语言在语法结构、表达方式、修辞手法英汉两种语言在语法结构、表达方式、修辞手法 等方面存在较。</p><p>2、英汉互译实践与技巧,第一讲 翻译简论 第二讲 英汉语言对比研究 第三讲 Amplification 增词法 第四讲 Omission 省略法 第五讲 Nouns 英语名词的翻译 第六讲 Prepositions 英语介词的翻译 第七讲 Adjectives 英语形容词的翻译 第八讲 Adverbs 英语副词的翻译 第九讲 Hypotactic vs. Paratactic 形合与意合 第十讲 Passive vs. Active 被动与主动 第十一讲 Restructuring 结构调整 第十二讲 Impersonal vs. Personal 物称与人称 第十三讲 Affirmative vs. Negative 肯定与否定 第十四讲 Nominal Clauses 名词性从句 第十五讲 Attributive Cla。</p><p>3、英汉翻译技巧,主编:钟书能教授,第4章 英汉翻译中词义的选择 Diction in English-Chinese Translation,一、概述,英汉翻译中词义的选择(Diction)是影响译文质量的关键因素,是保证译文质量的重要前提,而词义的选择离不开上下文语境、文体差异、审美感受以及文化心理等众多因素。只有准确把握和理解特定语言环境中的词义,然后用准确的词义去翻译,才能再现英语原文的信息进而达到较好的翻译效果。正如译学泰斗尤金奈达等宣称的那样,翻译即译意(Translation is translating meaning)。翻译表达过程中如未能首先完成词义定位,尤其是词义。</p><p>4、英汉翻译的方法 直译 literal translation vs.意译free translation 归化 domestication Vs.异化 foreignizationI like the movie. It s a Smoke Free Area.直译:它是个自由吸烟区。 意译:它是个无烟区。2 .Shakespeare put his hometown on the map.直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。 意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。3 .John would not come out of his shell and talk to others at the party.直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。 琢译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。4. He is a rough-and-ready character。</p><p>5、英译汉技巧,一、英译汉翻译的基本程序,1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。 2. 组织语言。考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。,3. 表达。 考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。 4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是。</p>