英译汉讲稿07
就同原文关系而言。重复分为两类。重复分为两类。翻译时照译不误。二是原文由于某种需要省略的词。翻译时需重复。翻译时需重复。实质上是一种特殊的增词。重...第二章词法翻译04。
英译汉讲稿07Tag内容描述:<p>1、第二章 词法翻译04,四、重复: 就同原文关系而言,重复分为两类: 一是原文本身有重复,翻译时照译不误; 二是原文由于某种需要省略的词,翻译时需重复,实质上是一种特殊的增词。 因而重复没有词性限制。,就方式而论,重复分为完全重复和概念重复; 就作用而言,重复可使译文: 结构更完整、 逻辑更严谨、 含义更明了、 语气更强烈、 效果更生动。,A原文重复,译文照译: 1. Home is home。</p><p>2、第二章 词法翻译04,四、重复: 就同原文关系而言,重复分为两类: 一是原文本身有重复,翻译时照译不误; 二是原文由于某种需要省略的词,翻译时需重复,实质上是一种特殊的增词。 因而重复没有词性限制。,就方式而论,重复分为完全重复和概念重复; 就作用而言,重复可使译文: 结构更完整、 逻辑更严谨、 含义更明了、 语气更强烈、 效果更生动。,A原文重复,译文照译: 1. Home is home, be it ever so homely. 尽管简陋,家总归是家。 2. I want to talk to you about the future, about our future tomorrow. 我想和你们谈谈未来,谈。</p><p>3、人事部三级笔译 CATTI 2007 11英译汉真题 Class Matters The College Dropout Boom By DAVID LEONHARDT Published May 24 2005 CHILHOWIE Va One of the biggest decisions Andy Blevins has ever made and one of t。</p>