欢迎来到人人文库网! | 帮助中心 人人文档renrendoc.com美如初恋!
人人文库网

英译汉讲稿07

就同原文关系而言。重复分为两类。重复分为两类。翻译时照译不误。二是原文由于某种需要省略的词。翻译时需重复。翻译时需重复。实质上是一种特殊的增词。重...第二章词法翻译04。

英译汉讲稿07Tag内容描述:<p>1、第二章 词法翻译04,四、重复: 就同原文关系而言,重复分为两类: 一是原文本身有重复,翻译时照译不误; 二是原文由于某种需要省略的词,翻译时需重复,实质上是一种特殊的增词。 因而重复没有词性限制。,就方式而论,重复分为完全重复和概念重复; 就作用而言,重复可使译文: 结构更完整、 逻辑更严谨、 含义更明了、 语气更强烈、 效果更生动。,A原文重复,译文照译: 1. Home is home。</p><p>2、第二章 词法翻译04,四、重复: 就同原文关系而言,重复分为两类: 一是原文本身有重复,翻译时照译不误; 二是原文由于某种需要省略的词,翻译时需重复,实质上是一种特殊的增词。 因而重复没有词性限制。,就方式而论,重复分为完全重复和概念重复; 就作用而言,重复可使译文: 结构更完整、 逻辑更严谨、 含义更明了、 语气更强烈、 效果更生动。,A原文重复,译文照译: 1. Home is home, be it ever so homely. 尽管简陋,家总归是家。 2. I want to talk to you about the future, about our future tomorrow. 我想和你们谈谈未来,谈。</p><p>3、人事部三级笔译 CATTI 2007 11英译汉真题 Class Matters The College Dropout Boom By DAVID LEONHARDT Published May 24 2005 CHILHOWIE Va One of the biggest decisions Andy Blevins has ever made and one of t。</p>
【英译汉讲稿07】相关PPT文档
英译汉讲稿07词法翻译.ppt
英译汉讲稿07词法翻译04.ppt
【英译汉讲稿07】相关DOC文档
人事部三级笔译07-12,08-05英译汉.doc
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

网站客服QQ:2881952447     

copyright@ 2020-2025  renrendoc.com 人人文库版权所有   联系电话:400-852-1180

备案号:蜀ICP备2022000484号-2       经营许可证: 川B2-20220663       公网安备川公网安备: 51019002004831号

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网,我们立即给予删除!