语言对比与翻译
主动与被动 Passive vs. Active。在某些文体中。S. Baker(1985)在The Practical Stylist一书中提到。译。
语言对比与翻译Tag内容描述:<p>1、翻,译,欢迎光临,语,对,比,与,翻,译,言,LanguagesContrastandTranslation,Coursedescription,Teachingobjectivesofthecourse:-tofamiliarizeyouwithsomeknowledgeoftranslationtheoriesandtechniques-tograspthedifferencesbet。</p><p>2、语言对比与翻译,主动与被动 Passive vs. Active,主动与被动 Passive vs. Active,被动语态在英语里是一种常见的语法现象。在某些文体中,使用被动句几乎成了一种表达习惯(passive habit)。S. Baker(1985)在The Practical Stylist一书中提到: “Our massed, scientific and bureaucratic society is so addicted to the passive voice that you must constantly alert yourself against its drowsy, impersonal pomp.” 被动句促成了物称倾向,物称倾向也滋长了被动句。英语常用被动句,主要原因如下:,一.施事的原因 人们表达思想的时候。</p><p>3、语言对比与翻译 物称与人称ImpersonalvsPersonal 物体与人称ImpersonalvsPersonal Generalintroduction 一 英语较常使用物称表达法 即不用人称主语来叙述 而是表达客观事物如何作用于人的感知 让事物以客观的口气呈。</p><p>4、语言对比与翻译 物称与人称ImpersonalvsPersonal 物体与人称ImpersonalvsPersonal Generalintroduction 一 英语较常使用物称表达法 即不用人称主语来叙述 而是表达客观事物如何作用于人的感知 让事物以客观的口气呈现出来 有些英语写作论著称之为 thewriterandthereaderareoutofthepicture hidingthems。</p>