欢迎来到人人文库网! | 帮助中心 人人文档renrendoc.com美如初恋!
人人文库网

直译和意译

文言翻译中的直译和意译&#160。一、直译与意译的定义回顾。直译(literal translation) 定义。指不仅忠实于原文内容。而且忠实于原文形式的翻译方法. 直译把忠于原文内容放在第一位。而且忠实于原文形式的翻译方法. 第一位。忠于原文内容。忠于原文形式要求在保持原文内容的前提下。

直译和意译Tag内容描述:<p>1、文言翻译中的直译和意译广东高州中学 吴 勇文言文翻译是历年高考文言文阅读能力考查中的重头戏,一般都是给定句子要求直接翻译成现代汉语,呈现形式是主观题。但从平时的复习模拟与高考阅卷的答题情况来看,不少同学还没有很好掌握文言文翻译的规则和方法,译出的句子常常错误较多,甚至还常闹出笑话。所谓文言翻译主要是“直译”,也就是能够字字落实;主要是判断句子中每一个虚词、实词的用法和意义并做准确解释落实,还要准确把握句式特点和句子的语气。“意译”,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原。</p><p>2、第三讲 直译与意译,E-C Translation,云南大学旅游文化学院外语系 马娟娟,直译与意译之间的关系,直译与意译适用的场合,直译与意译的定义回顾,直译与意译的应用练习,一、直译与意译的定义回顾,直译(literal translation) 定义:指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法. 直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。 直译把通顺的译文形式放在第三位。,直译决非死译。 死译也叫逐词翻译(word-。</p><p>3、一)Literal translation, free translation,1) Literal translation直译 直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法. 第一位:忠于原文内容; 第二位:忠于原文形式要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。 第三位:通顺的译文形式。,汉译英: 感:sense 责任感,安全感,自卑感,优越感, A sense of responsibility , A sense of safety, A sense of inferiority, A sense of superiority, 节奏感,正义感,羞耻感,幽默。</p><p>4、,1,(一)Literaltranslation,freetranslation,1)Literaltranslation直译直译(Literaltranslation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.第一位:忠于原文内容;第二位:忠于原文形式要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。第三位:通顺的译文形。</p><p>5、一)Literal translation, free translation,1) Literal translation直译 直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法. 第一位:忠于原文内容; 第二位:忠于原文形式要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。 第三位。</p><p>6、直译和意译,定义和运用和示例 意译的功能和示例 意译和直译的对比和统一,一)Literal translation 直译,定义:直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。 特点:直译是一种重要的翻译方法,它有 不少优点,能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,二)直译和死译,直译决非死译。 死译也叫逐词翻译(word-for-w。</p><p>7、例1:If it worked once, it can work twice. 如果它能工作一次,它就能工作两次。 如果它一旦起作用,它能作用两次。 如果再操作一次,它能工作两次。 要是马上干的话,能干两倍的活。 一旦开始,永不停息。 举一反三。 如果它一旦工作,就将取得两倍功效。 立即工作,效率两倍。 万事开头难。 一次得手,再次不愁。,复习:理解的诸多方面 请从下列选项中找出正确译文。,例。</p><p>8、10月8日 周一 天气晴,经典语录分享,I was rich, if not in money, in sunny hours and summer days.,If you want to fly and move on to better things, you have to give up the things that weigh you down.,Enjoy the litt。</p><p>9、Unit 2 翻译的三步骤ABC,一、理解 1. 对语言现象的理解, 2. 对逻辑关系的理解, 3. 对原文所涉及的人物和事物的理解。,1.理解语言现象,词汇、短语和结构 例子:Suddenly the line went limp. “Im going back,” said Kurth. “We must have a break somewhere. Wait for me. Ill be。</p><p>10、2021考研英语翻译方法 直译和意译 暑假期间为了更好的进行备考,下面由为你精心准备了“2021考研英语翻译方法:直译和意译”,持续关注将可以持续获取更多的考试资讯! 直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译; 意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译。</p>
【直译和意译】相关PPT文档
直译和意译 英语翻译相关
《讲直译与意译》PPT课件.ppt
直译和意译英语翻译相关.ppt
直译和意译 英语翻译相关PPT课件
直译和意译 英语翻译相关ppt课件.ppt
翻译概论 翻译 直译和意译
1.3 直译和意译.ppt
《直译和意译》PPT课件.ppt
unit 2 直译和意译.ppt
翻译概论 翻译 直译和意译.ppt
【直译和意译】相关DOC文档
高考文言文复习:文言翻译中的直译和意译.doc
2021考研英语翻译方法 直译和意译
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

网站客服QQ:2881952447     

copyright@ 2020-2025  renrendoc.com 人人文库版权所有   联系电话:400-852-1180

备案号:蜀ICP备2022000484号-2       经营许可证: 川B2-20220663       公网安备川公网安备: 51019002004831号

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网,我们立即给予删除!