直译与意译
第一章 直译与意译 Literal Translation and Liberal Translation 直译与意译 Literal translation and liberal translation o直译。既保持原文内容、又保持原文形式的 翻译方法。不保持原文形式的 翻译方法。第三讲 直译与意译。
直译与意译Tag内容描述:<p>1、第一章 直译与意译 Literal Translation and Liberal Translation 直译与意译 Literal translation and liberal translation o直译:既保持原文内容、又保持原文形式的 翻译方法。 o意译:只保持原文内容,不保持原文形式的 翻译方法。 I. 能直译的就直译 acid rain blind zone chain store cold war hot line hot-selling books black market 酸雨 盲区 连锁店 冷战 热线 热销书 黑市 I. 能直译的就直译 crocodile tears a laughing stock pour oil on fire fish in troubled waters pillar industry chain reaction gentlemens agreemen。</p><p>2、第三讲 直译与意译,E-C Translation,云南大学旅游文化学院外语系 马娟娟,直译与意译之间的关系,直译与意译适用的场合,直译与意译的定义回顾,直译与意译的应用练习,一、直译与意译的定义回顾,直译(literal translation) 定义:指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法. 直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。 直译把通顺的译文形式放在第三位。,直译决非死译。 死译也叫逐词翻译(word-。</p><p>3、第二讲 直译与意译 请判断下列每句原文后所给出译文的优劣 1 I prefer driving to be driven 我喜欢自己开车 不喜欢别人开车载我 2 She had deprived herself of the advice of all but yesmen 她喜欢唯唯诺诺的人。</p><p>4、第三讲,直译与意译,一、直译与意译,直译和意译是翻译中最常见的问题。也是最主要的两个翻译方法。所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言(或目的语)与原文的语言(或原语)常常拥有相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果。在这样的情况下,我们采用直译。所谓意译,就是只 保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言(或目的语)与原文的语言(或。</p><p>5、第四讲:直译与意译,Literal translation paper tiger ;Breath ones last ;go to ones external rest ;the long sleep ;see Marx ;go west ;go to heaven ;blow out the candles 三教九流/纸老虎/断气/安息/长眠/见马克思/上西天/上天堂/吹灯拔蜡,Transla。</p>