中国翻译简史
丹麦奥登塞安徒生奖执行委员会。自佛经翻译高潮过去以后。中国翻译简史 A History of Translation in China。中国翻译简史部分主要参考书目。2005 2 王秉钦. 20世纪中国翻译思想史[M]。翻译史--西方翻译简史。西方翻译史是在公元前三世纪揭开它的第一页的。中国翻译简史。
中国翻译简史Tag内容描述:<p>1、林桦1927年生于昆明。毕业于清华大学外国语言文学系,在校主修英国语言文学。在国家外事部门工作三十五年,其中近十四年任职中国驻丹麦大使馆。1997年,获丹麦女王玛格丽特二世颁发的“丹麦国旗骑士勋章”,奥登塞市安徒生奖委员会“1997年安徒生特别奖”,并被“冰岛冰中文化交流协会”接受为荣誉会员。2000年,出任“丹麦奥登塞安徒生奖执行委员会”委员。2002年,获丹麦年度“伦斯特德隆奖”。2004年,担任中国“安徒生形象大使”。 主要译著有: 安徒生童话故事精选 关于尼耳斯玻尔的一些回忆安徒生童话故事全集丹麦概况(1997),丹。</p><p>2、第二讲 明末清初的科技翻译,自佛经翻译高潮过去以后,直到明朝万历年间(1572-1620),肩负传教使命(文化扩张)的耶稣会士(society of Juses.ppt)来到中国,带来了西方近代科学知识。于是出现了又一次翻译高潮,这次翻译高潮的内容以近代西方自然科学书籍为主,主要以耶稣会士与中国士大夫结合的方式进行翻译活动。 代表人物:利玛窦,汤若望,南怀仁等外国传教士,中国的徐光启、李之藻、杨庭筠、李天经等。在这次持续一二百年的翻译高潮中,传教士们与中国学者一起,除翻译了一些宗教著作外,特别翻译了一些天文、数学、物理、机械工程。</p><p>3、中国翻译简史 A History of Translation in China,意义: 1. 帮助我们树立正确的翻译观念 2. 有利于我们理解翻译理论,开阔视野。 3. 指导我们的翻译实践 4. 帮助我们更好理解翻译的功能和各种翻译现象。,中国翻译简史部分主要参考书目,1 陈福康.中国译学理论史稿M.上海:上海外语教育出版社,2005 2 王秉钦. 20世纪中国翻译思想史M. 天津:南开大 学出版社,2005 3 马祖毅 中国翻译简史五四以前部分(增订版) M. 中国对外翻译出版公司,1998 4 谢天振. 中西翻译简史 M. 外语教学与研究出版社 ,2009 5. 中国译学大辞典 M. 外语教学与研究出。</p><p>4、读 中国翻译简史 有感 我国自古以来就是一个多民族融合的国家 有史以来 内部各民族之间的交际以及对外与各个国家民族各方面的交往都抹不开翻译的痕迹 有交流的地方就有语言 有语言的地方也就自然而然地产生了翻译 翻译从来不是一个民族或者一种文化的方面 它更是不同文化交流之后融合发展的一种产物 根据 中国翻译简史 中的论述 我国的翻译历史记载最早且较为详细的存在于周代 其余远古历史不可考 夏 商的翻译史也。</p><p>5、翻译史-西方翻译简史翻译史约两千年。这段历史为我们积累了一份宝贵的文化遗产,我们应当认真总结前人的翻译经验,批判地吸收前人从实践中总结出来的理论、方法,以便继续提高我们的翻译水平,发展我们的翻译事业。西方翻译史是在公元前三世纪揭开它的第一页的。从广义上说,西方最早的译作是公元前三至二世纪之间,七十二名犹太学者在埃及亚历山大城翻译的圣经。旧约,即七十子希腊文本;从严格的意义上说,西方的。</p><p>6、中国翻译简史,我国的翻译有着数千年的历史: 翻译高潮迭起, 翻译家难以计数, 翻译理论博大精深。,中国的翻译史大致可以分为以下几个阶段: 一、汉代-符秦时期 二、隋-唐-宋时期 三、明清时期 四、五四时期 五、新中国成立至今。,一、汉代-符秦时期,春秋战国时代,诸侯国家交往 语际翻译活动 西汉佛经翻译 东汉译者安世高,安般守意经等三十多部佛经。 月支人支娄迦谶来到了中国,十多部佛经。支娄迦。</p>