字幕翻译中的
合肥工业大学 硕士学位论文 功能对等理论视域下的以中国元素为主的英文电影字幕翻译-- 以《功夫熊猫》为例 姓名。美剧《生活大爆炸》中幽默元素的隐形字幕翻译研究美剧《生活大爆炸》中幽默元素的隐形字幕翻译研究 作者。丁玲 学位授予单位。电影字幕翻译中英语俚语、粗俗语的处理。供本站访问者学。
字幕翻译中的Tag内容描述:<p>1、美剧生活大爆炸中幽默元素的隐形字幕翻译研究美剧生活大爆炸中幽默元素的隐形字幕翻译研究 作者:丁玲 学位授予单位:辽宁师范大学 本文链接:http:/d.g.wanfangdata.com.cn/Thesis_Y2045941.aspx。</p><p>2、国产动画电影字幕英译中的对等性分析【摘要】:字幕翻译,作为影视作品的一种重要的翻译形式,在实现不同文化和不同地域间的交流中起着越来越重要的作用;基于此,国内在这方面的研究也迅速发展。但是,目前我国大部分学者主要以真人饰演的影视作品的字幕翻译作为研究对象;而对特定体裁类型的电影-动画电影的翻译,尤其是对国产动画电影的翻译缺乏从理论到实践的研究;而且据调查表明目前国内动画市场不容乐观,到处充斥着欧美卡通和日本卡通;中国的小朋友更熟悉的是欧美卡通和日本卡通的人物形象。相比之下,外国小朋友对中国的动画了解甚少。在此。</p><p>3、中文摘要 中文摘要 随着全球影视产业的蓬勃发展,字幕翻译也将在翻译领域中占有越来越重要 的位置。但是目前的字幕翻译却存在着许多问题,其中文化缺省现象的翻译问题 尤为严重。 关联理论认为,翻译是译者同目的读。</p>