毕业设计(论文)-创新音译;商标;语言特点;文化因素_第1页
毕业设计(论文)-创新音译;商标;语言特点;文化因素_第2页
毕业设计(论文)-创新音译;商标;语言特点;文化因素_第3页
毕业设计(论文)-创新音译;商标;语言特点;文化因素_第4页
毕业设计(论文)-创新音译;商标;语言特点;文化因素_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ACREATIVETRANSLITERATINGAPPROACHTOTRADEMARKTRANSLATIONATHESISPRESENTEDTOYITONGCOLLEGECHONGQINGUNIVERSITYOFPOSTSANDTELECOMMUNICATIONSINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEBACHELOROFARTSBYCAIYANGXIJUNE2013IABSTRACTASANINTERACTIONTIEBETWEENMANUFACTURESANDCONSUMERS,ABRANDNAMECONTRIBUTESALOTTOTHEPROMOTIONOFTHEPRODUCTWHENLAUNCHINGAPRODUCTINTHEMARKET,THEPURPOSEOFESTABLISHINGBRANDEQUITYISTOWINOVERCONSUMERSFAVORGLOBALIZATIONSTRENGTHENSTHEBUSINESSCOMMUNICATIONALLOVERTHEWORLDHOWTOTRANSLATEAFOREIGNBRANDNAMEINTOCHINESEHASBECOMEANIMPORTANTSTEPTOITSMARKETINGINCHINASCHOLARSHAVEPROPOSEDSOMEPRINCIPLESFORTHEBRANDNAMINGABRANDNAMESHOULDBEEASYTOREADANDREMEMBER,IMAGINATIVEINASSOCIATIONSANDCOMPATIBLETOLOCALCULTURESPECIFICINSTRUCTIONSCONCERNTHESIMILARITYOFPRONUNCIATION,THECOINAGEOFBRANDNAME,THEADOPTIONOFPROPERNAMESANDSOONITISUNDENIABLETHATAGOODTRADEMARKTRANSLATIONCONTRIBUTESMUCHTOTHESUCCESSFULBRANDPROMOTIONINCHINA,SUCHASCOCACOLA,PEPSICOLA,ANDFORDMOSTOFTHESETRADEMARKSARETRANSLATEDVIALOCALIZATION,WHICHKEEPSTHESIMILARITYOFPRONUNCIATIONANDEMPHASIZESLOCALCULTUREANDPRODUCTPROPERTIESBYTHESELECTIONOFCHINESECHARACTERS,CREATIVETRANSLITERATIONCHANGESOREXTENDSTHEORIGINALMEANINGOFTHETRADEMARKTHISTHESISWILLCOLLECTCHINESETRANSLATIONSOFFOREIGNTRADEMARKINTHEMARKET,WHICHARETRANSLATEDBYLOCALIZATION,ANDANALYZETHEIRSUCCESSBYTHEPRINCIPLESOFTHEBRANDNAMINGANDTHESTANDARDSOFEFFECTIVEBRANDNAMESFINALLY,THEPRINCIPLESOFCREATIVETRANSLITERATIONAREPROPOSEDAFTERASERIESOFANALYSESKEYWORDSCREATIVETRANSLITERATION,TRADEMARK,LINGUISTICFEATURES,CROSSCULTURECOMMUNICATIONII摘要商标作为连接消费者与生产商的桥梁,在品牌推广中发挥着不可小觑的作用。当一个新产品进入市场,让消费者在纷繁的产品中选择自己的产品便是树立品牌文化的主要目的。国际化的进程促进各国商品交流日益密切,而当外国品牌进入中国市场时,品牌名的中译成了进驻中国市场的重要环节。国内外的学者提出了商标命名的主要原则和方法,包括显著标记、易读易记、丰富联想、心理适应等主要命名原则和通过谐音、造词或采用已有专有名词传达信息等具体方法。大批外国知名商标进入中国市场,如“可口可乐”、“百事可乐”,“福特”,等等。这些品牌在中国市场上大获成功。不可否认商标名的翻译是这些品牌成功进入中国市场的重要因素。这些广告大多使用创新音译的手法,使广告既保持读音的接近,又突显本土文化特征和产品特征和功能。通过将商标进行本土化的音译,使所译商标名的意义理解改变和超出原文的意义,产生新的意义。我们把这种翻译方法叫作创新音译方法。本论文将收集目前国内市场上主要的创新音译的商标名,根据商标命名的原则和方法对他们进行研究和讨论,以期解释为什么这些商标名的翻译能获得成功,并通过分析讨论商标名的创新音译的方法和原则。关键词创新音译;商标;语言特点;文化因素IIICONTENTABSTRACT摘要1INTRODUCTION12TRANSLATIONTHEORIESANDPRINCIPLES421YANFUSTRINITYPRINCIPLEOFFAITHFULNESS,EXPRESSIVENESSANDELEGANCE422PETERNEWMARKSSEMANTICTRANSLATIONANDCOMMUNICATIVETRANSLATION523EUGENEANIDASEQUIVALENTEFFECTPRINCIPLE53STANDARDSOFCREATIVETRANSLITERATUREANDEXAMPLEANALYSIS831EASYTOPRONOUNCEANDREMEMBER832AVAILABLETOLOCALCULTURE1033SUGGESTIVETOPRODUCTATTRIBUTE1234SUGGESTIVETOTHETARGETCONSUMERS134CONCLUSION15WORKSCITED17ACKNOWLEDGMENTS191INTRODUCTIONWITHCHINASECONOMICDEVELOPMENT,MOREANDMOREFOREIGNENTERPRISESDIVERTTHEIRATTENTIONTOCHINASMARKETANDHOPETOTAKEASHAREOFPROFITSBYLAUNCHINGTHEIRPRODUCTSORSERVICESINCHINATODESIGNACHINESETRADEMARKFORTHEIRPRODUCTISTHEINITIALSTEPTOTHEFURTHERBRANDPROMOTIONINCHINABEINGANIMPORTANTPARTOFATRADEMARK,AGOODBRANDNAMEISOFTHEEXTRINSICFEATURESOFAPRODUCT,WHICHCOULDBEAREFERENCETOITSFUNCTIONASARESULT,ANEFFECTIVEBRANDNAMEISQUITECRUCIALTOTHEINITIALPROMOTIONOFTHEBRANDTHUSPEOPLETHINKAPRODUCTIONWITHAGOODBRANDNAMEMAYENHANCETHESALEOFTHEPRODUCTASDEFINEDINBRITANNICACONCISEENCYCLOPEDIA,ATRADEMARKIS“AMARKUSEDBYAMANUFACTURERORMERCHANTTOIDENTIFYTHEORIGINOROWNERSHIPOFGOODSANDTODISTINGUISHTHEMFROMOTHERS”TRADEMARKSMAYBENAMES,SYMBOLS,TITLES,DESIGNATIONS,SLOGANS,CHARACTERNAMES,ANDSOONADISTINCTIVENAMETHATIDENTIFIESASPECIFICPRODUCTISCALLED“BRANDNAME”ANDALLTHE“TRADEMARKS”ARERESTRICTEDTO“BRANDNAMES”INTHISTHESISINTHEPASTFEWDECADES,MANYSCHOLARSHAVESTUDIEDANDSUMMARIZEDVARIOUSSTANDARDSOFPOWERFULBRANDNAMESFROMMARKETING,LEGALANDLINGUISTICASPECTSRESPECTIVELYTOSUMUP,ANEFFECTIVEBRANDNAMINGSHOULDBEEASYTOREMEMBERANDPRONOUNCE,UNIQUEAMONGOTHERBRANDS,SUGGESTIVETOTHEPROPERTIESOFAPRODUCT,COMPLIEDWITHLOCALCULTUREANDSOMEOTHERSPECIFICSTANDARDSBECAUSEMANYFOREIGNMANUFACTURERSLIKETOADOPTGEOGRAPHICALNAMESOFMANUFACTURESLOCATIONS,FAMILYNAMESOFTHEIRFOUNDERS,COMMONNAMESOFPRODUCTFUNCTIONORCOINEDNAMESWITHSOMEOPTIMISTICMEANINGSASTHEIRBRANDNAMES,HOWTOTRANSLATEFOREIGNBRANDNAMESINTOCHINESEANDCREATECORRESPONDINGORBETTERINFLUENCESTOCHINESECONSUMERSTURNSOUTTOBEANURGINGPROBLEMFORFOREIGNCOMPANIESINMANYPREVIOUSRESEARCHES,SCHOLARSHAVEOFFEREDSOMESPECIFICGUIDANCETOTHETRANSLATIONOFFOREIGNTRADEMARKSLITERALTRANSLATIONCONVEYSORIGINALLITERALMEANINGSOFFOREIGNTRADEMARKSFROMASEMANTICASPECT,WHICHTOALARGESTEXTENDPRESERVESTHEEXOTICFLAVORSOFITSFOREIGNCULTURETRANSLITERATION,ALSOPHONETICTRANSLATION,DELIVERSTHEORIGINALPRONUNCIATIONBYTHETARGETLANGUAGEALTHOUGHBOTHOFTHEMHAVETHEIRADVANTAGESINPROMOTINGTHEPRODUCT,ABETTERTRANSLATIONMETHODSEMANTICANDPHONETICTRANSLATIONISREQUIREDTOMENDTHEDEFECTSOFTHEFORMERMETHODSCREATIVETRANSLITERATION,APHONETICTRANSLATIONMETHOD,KEEPSTHEORIGINALPRONUNCIATIONOFAFOREIGNTRADEMARKANDMAKESASLIGHTORCOMPLETECHANGETOTHEMEANINGOFTHETRADEMARK,WHICHACHIEVESTHEOPTIMALTRANSLATIONEFFECTOFAFOREIGNTRADEMARKTHEEXISTINGSUCCESSFULTRANSLATIONSOFSOMEFOREIGNBRANDNAMES,SUCHASCOCACOLA,FORD,MARYKAY,MAYSHEDALIGHTONTHEPRINCIPLESOFEFFECTIVECREATIVETRANSLITERATIONOFNAMESOFFOREIGNTRADEMARKSINORDERTOMASTERTHEPRINCIPLESOFCREATIVETRANSLITERATION,RELATIVEKNOWLEDGESHOULDBEREQUIREDFIRSTFOREXAMPLE,THEFUNCTIONSOFATRADEMARK,THEFEATURESOFAEFFECTIVEBRANDNAMING,THEADVANTAGESANDDISADVANTAGESOFEXISTINGTRANSLATIONMETHODS,THELINGUISTICFEATURESOFMANDARINBYASERIESOFCOMPARISONSANDCONTRASTS,THEADVANTAGESOFCREATIVETRANSLITERATIONWILLBESHOWEDTHISANALYSISWILLBECARRIEDOUTINTHEFOLLOWINGSTEPSFIRST,WEWILLDISCUSSREADSOMEESTABLISHEDTRANSLATIONTHEORIESANDREVIEWSOMEFREQUENTLYADOPTEDTRANSLATIONMETHODSANDFINDOUTTHEADVANTAGESOFEACHMETHODTHENCONDUCTACASESTUDYOFEFFECTIVEBRANDNAMESANDTHENANALYZEHOWTHESEBRANDNAMESHAVETHEPOSITIVEINFLUENCESOVERCONSUMINGBEHAVIORTHIRD,EXPLORESOMEFACTORSTHATMAYDECIDETHEEFFECTIVENESSOFABRANDNAMEINTHEEND,THEFEATURESOFCREATIVETRANSLITERATIONWILLBESUMMARIZEDINCONSIDERATIONOFTHEFORMERANALYSESANDPUTTOPRACTICALUSEBYAPPLYINGTHEMTOSOMESUCCESSFULTRADEMARKEXAMPLESAPARTFROMTHEINTRODUCTION,THECONTENTSOFTHISPAPERWILLBEORGANIZEDINTHEFOLLOWINGWAYTHEFIRSTPARTWILLINTRODUCESOMEESTABLISHEDTRANSLATIONTHEORIESWILLBEINTRODUCED,ANDTHENSOMEEXISTINGTRANSLATIONMETHODS,INCLUDINGTHEIRADVANTAGESANDDISADVANTAGESINTHEEND,SOMESTANDARDSOFCREATIVETRANSLITERATIONOFFOREIGNTRADEMARKSWILLBEDERIVEDFROMAFOREMENTIONEDTHEORIESANDEXAMPLEANALYSESWILLBECONDUCTED2TRANSLATIONTHEORIESANDPRINCIPLE“TRANSLATIONTHEORYSMAINCONCERNISTODETERMINEAPPROPRIATETRANSLATIONMETHODSFORTHEWIDESTPOSSIBLERANGEOFTEXTSORTEXTCATEGORIESFURTHER,ITPROVIDESAFRAMEWORKOFPRINCIPLES,RESTRICTEDRULESANDHINTSFORTRANSLATIONTEXTSANDCRITICIZINGTRANSLATIONS,ABACKGROUNDFORPROBLEMSOLVING”NEWMARK,2001BEFORETHEANALYSISOFTRANSLATIONMETHODSOFFOREIGNTRADEMARK,SOMEBASICTRANSLATIONTHEORIESANDPRINCIPLESSHOULDBEINTRODUCEDFIRST21YANFUSTRINITYPRINCIPLEOFFAITHFULNESS,EXPRESSIVENESSANDELEGANCEINYANFUSINTRODUCTORYREMARKSTOHISTRANSLATIONOFEVOLUTIONANDETHNICSBYHUXLEY,HEADVOCATEDTHREEPRINCIPLESFORTRANSLATIONFAITHFULNESS,EXPRESSIVENESSANDELEGANCEFAITHFULNESSISTHEFIRSTREQUIREMENTLIU1996CONSIDEREDTHATTHETRANSLATORISREQUIRED“TOBEFAITHFULTOTHECONTENT,LANGUAGEANDSTYLEOFTHEORIGINAL”,EXPRESSIVENESSREQUIRESTHETRANSLATORREPRODUCESTHEORIGINALSTANDARDIZEDLANGUAGEINTOFLUENTLOCALLANGUAGEELEGANCEREQUIRESTHEAESTHETICBEAUTYOFTHETRANSLATIONHOWEVER,THEREARESOMESLIGHTCHANGESINTHEAPPLICATIONOFTHETRINITYPRINCIPLEINTRADEMARKTRANSLATIONCHENG2007POINTEDOUTTHATIFTHEORIGINALMEANINGOFTRADEMARKISINCOMPATIBLEWITHLOCALCULTURE,“FAITHFULNESS”WILLNOTBEAPPLIEDINTHETRANSLATIONINTHATCASEABRANDNAMEISANALYZEDASANEXPLANATIONOFTHETRINITYPRINCIPLE1SPRITE,ABRANDNAMEFORBEVERAGESPRITEMEANSASMALLORELUSIVESUPERNATURALBEINGWHILEFOREIGNERSISWILLINGTOTRYSOMETHINGNOVEL,CHINESEPEOPLEHASMORECONSERVATIVERULESOFCONDUCTION,WHICHMEANSTHEYWILLNOTTRYABEVERAGEWITHAUNCONVENTIONALNAMEASARESULT,FOREIGNERSAREMORELIKELYTOACCEPTSPRITEASABEVERAGENAMETHANCHINESEDOCONSEQUENTLY,“雪碧”,MEANING“SNOWWHITEANDJADEGREEN”,ISTAKENASITSCHINESEBRANDNAMETOSHOWWHITEFOAMOFTHEBEVERAGEANDTHECOLORSOFITSPACKAGE,WHICHISWIDELYACCEPTEDBYCHINESECONSUMERS22PETERNEWMARKSSEMANTICTRANSLATIONANDCOMMUNICATIVETRANSLATIONEUGENEANIDAHAVEEXPRESSEDHISPRAISETOPETERNEWMARKSTHEORYOFSEMANTICTRANSLATIONANDCOMMUNICATIVETRANSLATION,WHICHEMPHASIZESTHAT“SEMANTICTRANSLATIONFOCUSESPRIMARILYUPONTHESEMANTICCONTENTOFTHESOURCETEXTANDCOMMUNICATIVETRANSLATIONFOCUSESESSENTIALLYUPONTHECOMPREHENSIONANDRESPONSEOFRECEPTORS”NEWMARK,2001WHILESEMANTICTRANSLATIONEMPHASIZESONTHEEXPRESSIVEFUNCTIONOFLANGUAGE,WHICHDELIVERSTHEORIGINALMESSAGEOFTHESOURCELANGUAGEASMUCHASPOSSIBLE,COMMUNICATIVETRANSLATIONEMPHASIZESONTHEINFORMATIVEFUNCTIONOFLANGUAGE,WHICHADDRESSESTHEFORCERATHERTHANTHECONTENTOFTHEMESSAGEANDEXPECTSREADERSRESPONSETOTHEINFORMATIONDUETOTHISFOCUS,COMMUNICATIVETRANSLATIONTENDSTOBESMOOTHER,SIMPLER,CLEAR,MORECONVENTIONAL,CONFORMINGTOAPARTICULARREGISTEROFLANGUAGENEWMARK,2001INTHESTUDYOFTRADEMARKTRANSLATION,THETRANSLATEDVERSIONOFABRANDNAMESHOULDINCREASETHECONSUMERSAWARENESSTOTHEBRANDNAMEANDSTIMULATECONSUMINGBEHAVIORHOWEVER,WHICHTRANSLATIONMETHODSHOULDBEADOPTEDWILLBEDETERMINEDBYTHESPECIFICBRANDNAMEANEXAMPLEISLISTEDBELOWTOSHOWTHEDIFFERENCESBETWEENTWOTRANSLATIONS2PAMPERS,ABRANDNAMEFORADIAPERTHEORIGINALMEANINGOF“PAMPERS”IS“TOTREATSOMEBODYWITHTOOMUCHKINDNESS”,WHICHISAWORDWITHANEGATIVEMEANINGIFITISLITERALLYTRANSLATEDINTOCHINESE,THENEGATIVEMEANINGWILLNOTBEELIMINATEBYADOPTING“娇宠”ASITSCHINESEBRANDNAMEWHENTHISPRODUCTCAMEINTOCHINESEMARKETS,ITWASTRANSLATEDINTO“帮宝适”,WHICHMEANS“MAKEYOURBABYACOMFORTABLEENVIRONMENT”,WHICHSAGELYHIDTHENEGATIVEMEANINGOFITSORIGINALMEANINGANDEMPHASIZEDONTHEOBJECTIVEBENEFITOFTHEPRODUCTTHECURRENTNAMEWILLDEFINITELYBRINGSABOUTBETTERRESPONSESTHANTHATOFITSLITERALMEANINGTHISISAGOODEXAMPLESHOWINGTHATCOMMUNICATIVETRANSLATIONOVERWEIGHSSEMANTICTRANSLATIONINTRADEMARKTRANSLATION23EUGENEANIDASEQUIVALENTEFFECTPRINCIPLENIDA1964,1986PUTFORWARDEQUIVALENTEFFECTPRINCIPLEOFTRANSLATIONTHATISDYNAMICEQUIVALENCE,WHICHEMPHASIZESTHAT“THERELATIONSHIPBETWEENRECEPTORANDMESSAGESHOULDBESUBSTANTIALLYTHESAMEASTHATWHICHEXISTEDBETWEENTHEORIGINALRECEPTORANDTHEMESSAGE”NIDA,1964THENIN1982,HEREVISEDDYNAMICEQUIVALENCETHATTHERECEPTORSTOTHETARGETLANGUAGESHOULDRESPONDINSUBSTANTIALLYTHESAMEMANNERASTHERECEPTORSTOTHESOURCELANGUAGEIN1986,NIDAREPLACESTHEEXPRESSION“DYNAMICEQUIVALENCE”WITH“FUNCTIONALEQUIVALENCE”WHENDESCRIBINGTHEDEGREESOFTHEADEQUACYOFATRANSLATIONSOASTOUNDERLINETHECONCEPTOFFUNCTIONMOSTFOREIGNBRANDSINDOMESTICMARKETHAVEENJOYEDFAMEINFOREIGNMARKET,SOITISIMPORTANTTOTRANSLATETRADEMARKSINTOCHINESETOSTIMULATETHESAMEREACTIONASTHATOFORIGINALBRANDNAMESALTHOUGHTHEEQUIVALENTEFFECTPRINCIPLELEADSAWAYTOIDEALTRANSLATION,ITISIMPROPERTOREGARDTHISPRINCIPLEASTHESOLESTANDARDSEVALUATINGTHETRADEMARKTRANSLATIONNEWMARK2001POINTEDOUTTHATEQUIVALENTEFFECTWILLNOTBEACHIEVEDINTWOCASESFIRST,THEPURPOSESOFTHELANGUAGEARETOAFFECTORTOINFORMIFTHEPURPOSESOFSOURCELANGUAGETEXTANDTHETARGETLANGUAGETRANSLATIONAREDIFFERENT,EQUIVALENTEFFECTWILLNOTBEACHIEVED3BENZ,ABRANDNAMEFORANAUTOMOBILEBENZISTHEFAMILYNAMEOFTHEFOUNDEROFTHECOOPERATION,WHICHCOULDBETRANSLATEDINTO“本氏”AWORDFORMATIONTOSHOWTHEFAMILYNAMEINCHINESETOINDICATEITSAFAMILYNAME,BUTSUCHADIRECTTRANSLATIONMAYCAUSEACONFUSEAMONGCONSUMERSABOUTTHEPROPERTYOFTHEPRODUCTDESPITETHEEQUIVALENTEFFECTITACHIEVESFORABETTERPROMOTIONEFFECT,ITISTRANSLATEDINTO“奔驰”SPEED,WHICHPRESERVESTHESIMILARITYOFPRONUNCIATIONSANDENCODESAFUNCTIONRELATEDINFORMATIONTOTHEBRANDNAMESECOND,THEREISANOBVIOUSCULTURALGAPBETWEENTHESOURCELANGUAGEANDTHETARGETLANGUAGE4LANDROVER,ABRANDNAMEFORANAUTOMOBILEROVERISAPIRATENATIONOFNORTHEUROPEANDLANDROVERINGENIOUSLYSHOWSITSIMMENSECROSSCOUNTRYPOWERIFITISDIRECTLYTRANSLATEDINTO“罗孚”ATRANSLITERATIONOFTHISNATION,ACHINESECONSUMERCANNOTGETACLUEOFTHEPRODUCTPROPERTIES,BECAUSETHEYDONOTHAVETHECOMMONSENSEOFTHISNATION,WHICHISWIDELYKNOWNBYEUROPEANPEOPLETHUSANEQUIVALENTEFFECTCANNOTBEACHIEVEDNOWTHATEQUIVALENTEFFECTCANNOTBEACHIEVEINANYWAY,“路虎”ATIGERONTHEROADISACHINESETRANSLATIONWITHBETTEREFFECT3STANDARDSOFCREATIVETRANSLITERATIONANDEXAMPLEANALYSISALTHOUGHMOSTCONSUMERSVALUETHEQUALITYOFGOODSMORETHANOTHERELEMENTS,OTHERELEMENTSARESTILLTAKENINTOCONSIDERATION,SUCHASTHEDESIGNOFTRADEMARKSWHENABRANDNAMECOMESTOACONSUMER,WHATINFORMATIONANDASSOCIATIONACONSUMERGAINFROMTHEBRANDNAMEAREOFGREATIMPORTANCENOWANDTHEN,TRADEMARKBECOMESTHEDIRECTCLUETOCONSUMINGBEHAVIORDURINGTHEINITIALPURCHASEVARIOUSCONDITIONSSHOULDBETAKENINTOCONSIDERATIONTOTHINKOFACHINESETRADEMARKFORAFOREIGNBRANDSOMETIMES,CREATIVETRANSLITERATIONWORKSASTHEBESTCHOICETOSETTLEVARIOUSPROBLEMSBYTHERANDOMCOLLECTIONOFCHINESETRANSLATIONOFFOREIGNTRADEMARKSFROMMASSMEDIA,DAILYLIFEANDPREVIOUSRESEARCHESANDOTHERSOURCES,ITISEVIDENTTHATCREATIVETRANSLITERATIONISTHEMOSTFREQUENTTRANSLATIONMETHODFORFOREIGNTRADEMARKTRANSLATIONFOURSTANDARDSARESUMMARIZEDFROMTHEANALYSESOFCOLLECTEDBRANDNAMESEASYTOPRONOUNCEANDREMEMBER,AVAILABLETOLOCALCULTURE,SUGGESTIVETOPRODUCTATTRIBUTE,SUGGESTIVETOTHETARGETCONSUMERSTHESESTANDARDSMAYOVERLAPWITHEACHOTHERTOEVALUATEABRANDNAME,THATIS,ABRANDNAMECANMEETEVERYSTANDARDATTHESAMETIME31EASYTOPRONOUNCEANDREMEMBERCHANANDHUANG1997STATEDASERIESOFLINGUISTICFEATURESOFCHINESELANGUAGEPHONETICREQUIREMENTSDECIDEWHETHERABRANDNAMEISEASYTOPRONOUNCEANDPLEASINGWHENREADANDHEARDFROMTHISASPECT,THEFOLLOWINGELEMENTSSHOULDBECONSIDEREDDURINGTHETRADEMARKTRANSLATIONASATONALLANGUAGE,CHINESEHASFOURDISTINCTTONESIFDIVIDETHEPITCHRANGEINTOFIVELEVELSANDNUMBERTHEMFROM1TO5INAASCENDINGORDER,MANDARINTONEISPRESENTEDBELOWTABLE61TONE1T1HIGHTONE55TONE2T2RISINGTONE35TONE3T3DIPPINGTONE214TONE4T4FALLINGTONE51INCHINESET1ANDT2ARECONSIDEREDTOBEHIGHTONESANDT3ANDT4THELOWONESINTHEAPPLICATIONOFFOREIGNTRADEMARKTRANSLATION,AHIGHHIGHTONECOMBINATIONISPREFERREDSINCE“CHINESEHASALARGENUMBEROFPHONEMESWHICHCORRESPONDTOSEVERALHOMONYMOUSCHARACTERS”SCHMITTETAL,1994ASINGLEPHONEMEWITHACERTAINTONEMAYHAVETENSOFCHINESECORRESPONDINGCHARACTERSCHANANDHUANG1997FURTHERSUMMARIZEDTHATINCHINESE,ASINGLEPHONEMEISASINGLESYLLABLEIFCSTANDSFORCONSONANTANDVSTANDSFORVOWEL,THESYLLABLESTRUCTUREINCHINESEISQUITESIMPLE,MOSTLYCVORCVCHOWEVER,INMOSTOTHERLANGUAGES,ASINGLEWORDOFTENHASACOMPLICATEDSYLLABLESTRUCTUREOFCLUSTERCONSONANTSEGCCCVCCFORSPLINT,WHICHWILLVARYWITHDIFFERENTWORDSBECAUSEOFTHIS,“MARKETERSMUSTCONSIDERTHEREDUCTIONOFCONSONANTCLUSTERS”ANDINSERTVOWELSBETWEENTHECLUSTERCONSONANTSWHENTRANSLATINGAENGLISHTRADEMARKINTOCHINESECHANTHEN,PSYCHOGRAPHICFACTORSINCLUDINGATTITUDESTOWARDLIFE,CAREERS,POSSESSIONS,SOCIALISSUES,ORPOLITICALINSTITUTIONSAFTERPRUDENTIALEXAMINATION,ABRANDNAMESHOULDBEDESIGNEDTOCREATESOMEPOSITIVEIMAGERY,WHICHWILLSHOWCONSUMERSPSYCHOLOGICALORSOCIALSTATUS,TOSATISFYTHESPIRITUALNEEDOFTHEIRCUSTOMERSSOMETIMES,THESPIRITUALSATISFACTIONAPRODUCTBRINGSABOUTMAYOVERWEIGHTTHEQUALITYOFTHEPRODUCTPOSITIVESYMBOLICTERMSCONCERNINGGOODWISHESANDFORTUNEFREQUENTLYOCCURINCHINESEBRANDNAMESINREGARDOFMEMORABILITY,THOSEFAMILIARORCONTEMPORARYTERMSAREEASIERTOREMEMBERITHASBEENTESTIFIEDTHATTHEAPPROVALRATINGFORPRODUCTSSUCHASCIGARETTES,COFFEE,ANDBEER,FORWHICHIMAGERYISTHENORMANDBRINGSABOUTSPIRITUALSATISFACTORYTOCONSUMERS,INCREASEDBY12AFTERTHECONSUMERSWERETOLDTHEBRANDNAMEKOHLILABAHN,199514PANTENE,ABRANDNAMEFORAWASHINGDETERGENT“PANTENE”ISTRANSLATEDINTO“潘婷”BECAUSETHELEFTPARTOFTHESECONDCHINESECHARACTERMEANS“FEMALE”,CONSUMERSTAKEGRANTEDTHATTHISSHAMPOOISFORWOMENONLYANDFEWMANWILLCHOOSETHISSHAMPOO15NIVEA,ABRANDNAMEFORCOSMETICS“NIVEA”MEANS“SNOWWHITE”INLATINBECAUSEMOSTOFITSCONSUMERSAREFEMALE,ITADOPTS“妮”GIRLFORTHESOUND“NI”AND“维雅”(KEEPYOURELEGANCE)FOR“VEA”ALTHOUGH“SNOWWHILE”STANDINGFORTHEBEAUTYOFAFEMALEISELIMINATEDINTHETRANSLATION,“KEEPTHEELEGANCEOFEVERYFEMALE”ISAVERYGOODSUBSTITUTEMEANINGFORIT4CONCLUSIONFORMERRESEARCHESRARELYPAYATTENTIONTOTHEDIFFERENCESBETWEENWESTERNCULTUREANDCHINESECULTUREANDTHELINGUISTICDIFFERENCESBETWEENCHINESEANDENGLISH,WHICHINFACTAFFECTTHEPROCEDUREOFBRANDPROMOTIONINCHINAALTHOUGHSOMERESEARCHESHAVECONCLUDEDLINGUISTICFEATURESOFMANDARIN,CHINESEPEOPLESCONSUMINGBEHAVIORANDOTHERRELATIVERESEARCHES,FEWRESEARCHESHAVECONCLUDEDTHESTANDARDSOFCREATIVETRANSLITERATIONFORFOREIGNTRADEMARKSCREATIVETRANSLITERATIONISATRANSLATIONMETHODWHICHCOULDMAKEUPSEMANTICANDPHONETICVACANCYOFTRANSLITERATIONANDLITERALTRANSLATIONRESPECTIVELYWHENANORIGINALBRANDNAMECOMMUNICATESNOINFORMATIONABOUTTHEPROPERTIESOFTHEPRODUCT,TRANSLITERATIONMAYBETOOPALEFORPRODUCTPROMOTION,WHICHISNOTGOODFORCREATINGBRANDASSOCIATIONSASANOVELTRANSLATIONMETHOD,CREATIVETRANSLITERATIONKEEPSTHEORIGINALPRONUNCIATIONANDEXTENDSRELATIVEKNOWLEDGEATTHESAMETIMEBYCHOOSINGPROPERCHINESECHARACTERSWITHCORRESPONDINGSOUNDSANDOPTIMISTICMEANINGSMANYFACTORSDECIDEWHETHERACREATIVETRANSLITERATIONOFAFOREIGNTRADEMARKISPOWERFULENOUGHFORTHEACCEPTANCEOFCHINESEPEOPLEGENERALLYSPEAKING,ABRANDNAMEWITHTWOSYLLABLES,ORAHIGHHIGHTONEISMUCHEASIERTOPRONOUNCEANDREMEMBERFORCHINESEPEOPLEMOREOVERABRANDNAMEWITHLOCALCULTURE,SUCHASCONFUCIANTHOUGHTSANDPATRIOTICFEELINGS,ISEASIERTOBEACCEPTEDBYCHINESEPEOPLEWHILEACHINESEBRANDNAMESUGGESTINGPRODUCTATTRIBUTESCOULDHELPCONSUMERSJUDGEWHETHERTHISPRODUCTWILLMEETTHEIRPRACTICALNEEDS,ATRADEMARKWITHAPOSITIVEBRANDASSOCIATIONWILLHELPCONSUMERSFORMABRIGHTPERSONALIMAGE,WHICHWILLGREATLYDECIDESAPERSONSCONSUMINGBEHAVIORWITH”LOWINVOLVEMENT”ALLTHESESTANDARDSWILLGUIDEAENTERPRISEINDESIGNINGACHINESEBRANDNAMETHENSOMESUGGESTIONSAREPROPOSEDTOCREATIVETRANSLITERATIONBEFORETRANSLATINGAFOREIGNBRANDNAMEINTOCHINESE,FOREIGNENTREPRENEURSSHOULDFIRSTLYSTUDYCHINESECULTUREANDUNDERSTANDWHATELEMENTSINFLUENCETHECONSUMINGBEHAVIOROFCHINESEPEOPLETHENACCORDINGTOTHEPRONUNCIATION,CHOOSEPROPERSUBSTITUTESOUNDSFORTHOSEFOREIGNPRONUNCIATIONS,WHICHARENOTBELONGINGTOCHINESESYSTEM,ANDPROPERCHARACTERSFORCREATIVETRANSLITERATIONSOFFOREIGNTRADEMARKS,WHICHWILLFINALLYMAKEUPAEFFECTIVEMEANINGTHATARECLOSELYRELATIVETOTHEPRODUCTATTRIBUTESANDHELPFULTOCREATEPOSITIVEBRANDASSOCIATIONSACHINESEBRANDNAMEWITHAFEWSYLLABLESISALWAYSPREFERREDTOTHOSEWITHACOMPLICATEDSYLLABLESTRUCTUREALTHOUGHTHISPAPERHASOFFEREDSOMESUGGESTIONSBASEDONTHERESEARCHESOFOTHERSCHOLARS,THEREARELIMITATIONSWHICHSHOULDBEIMPROVEDINLATERRESEARCHESMOSTOFTHEFINDINGSAREBASEDONTHEESTABLISHEDTHEORETICALRESEARCHES,WHICHARETESTIFIEDBYTHEPRACTICALUSESORPRUDENTIALLYDESIGNEDEXPERIMENTSHOWEVER,THESUGGESTIONSINTHISPAPERHAVENOTBETESTIFIEDINGUIDINGTHEPROCEDUREOFCREATIVETRANSLITERATION,THOUGHSOMEEXISTEDCREATIVETRANSLITERATIONOFFOREIGNTRADEMARKSHAVEBEENANALYZEDBYTHESTANDARDSMOREOVER,BRANDNAMESFOREXAMPL

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论