标准解读

GB/T 17693.9-2017是一项关于外语地名汉字译写的国家标准,具体针对波斯语地名的翻译规范。这项标准旨在为波斯语地名在中文环境中的书写提供统一、准确、规范的指导原则,以促进跨语言交流的准确性和一致性。

标准内容概览

  1. 适用范围:明确了本部分标准适用于波斯语地名在中文文献、地图、媒体及公共标识等中的汉字译写,但不包括专有名词的人名、姓氏等个人名称的翻译。

  2. 基本原则:规定了译写的基本原则,如尊重当地用法、考虑历史习惯、兼顾读音与意义、以及保持译名的一致性与稳定性等,确保译名既符合汉语表达习惯,又能够准确反映原地名的特色和文化背景。

  3. 发音与拼写规则:详细阐述了波斯语地名中特定字母或字母组合在转换为汉字时的发音规则,帮助译者正确把握音译要点,同时对一些特殊的发音现象提供了处理方法。

  4. 特殊字符与变音标记:对于波斯语中特有的字符和变音标记,标准给出了相应的转换或省略规则,确保译名的清晰易读。

  5. 地名构成要素:分析了波斯语地名中常见的地理、行政等构成要素及其在汉语中的对应表达方式,如山、河、城市、地区等,便于准确传达地名信息。

  6. 实例与示例:提供了丰富的实际案例,通过对比分析正确的译名与不规范译名,直观展示译写规则的应用,增强实践指导性。

  7. 参考与工具:列出了推荐的参考书籍、数据库或在线资源,供译者在遇到疑难地名时查阅,以提高译写的准确度。

实施意义

该标准的实施有助于提升波斯语地名在中文环境中的标准化水平,减少因译写不一造成的混淆,促进国际交流、学术研究、地图出版及旅游文化等方面的便利性与准确性。对于语言工作者、地图制图师、编辑出版人员等相关从业者来说,是不可或缺的指导依据。


如需获取更多详尽信息,请直接参考下方经官方授权发布的权威标准文档。

....

查看全部

  • 现行
  • 正在执行有效
  • 2017-12-29 颁布
  • 2017-12-29 实施
©正版授权
GB∕T 17693.9-2017 外语地名汉字译写导则 第9部分:波斯语_第1页
GB∕T 17693.9-2017 外语地名汉字译写导则 第9部分:波斯语_第2页
GB∕T 17693.9-2017 外语地名汉字译写导则 第9部分:波斯语_第3页
GB∕T 17693.9-2017 外语地名汉字译写导则 第9部分:波斯语_第4页
免费预览已结束,剩余24页可下载查看

下载本文档

GB∕T 17693.9-2017 外语地名汉字译写导则 第9部分:波斯语-免费下载试读页

文档简介

ICS0104003 A 01 . . 中 华 人 民 共 和 国 国 家 标 准 GB/T1769392017 . 外语地名汉字译写导则 第9部分 波斯语 : Transformationguidelinesofgeographicalnames fromforeinlanuaesintoChinesePart9 Persian g g g :2017-12-29发布 2017-12-29实施 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 发 布 中 国 国 家 标 准 化 管 理 委 员 会 GB/T1769392017 . 目 次 前言 范围1 1 规范性引用文件2 1 术语和定义3 1 总则4 1 细则5 5 附录 规范性附录 波斯语地名中常用人名译名表 A ( ) 8 附录 规范性附录 波斯语地名中常用地名通名和常用词汇译写表 B ( ) 11 附录 资料性附录 波斯文字母与罗马字母转写对照表 C ( ) 20 参考文献 21 GB/T1769392017 . 前 言 外语地名汉字译写导则 分为以下部分 GB/T17693 : 第 部分 英语 1 : ; 第 部分 法语 2 : ; 第 部分 德语 3 : ; 第 部分 俄语 4 : ; 第 部分 西班牙语 5 : ; 第 部分 阿拉伯语 6 : ; 第 部分 葡萄牙语 7 : ; 第 部分 蒙古语 8 : ; 第 部分 波斯语 9 : ; 本部分为 的第 部分 GB/T17693 9 。 本部分按照 给出的规则起草 GB/T1.12009 。 本部分由中华人民共和国民政部提出 。 本部分由全国地名标准化技术委员会 归口 (SAC/TC233) 。 本部分起草单位 民政部地名研究所 北京大学 西安测绘信息技术总站 中国地图出版集团 新华 : 、 、 、 、社参考消息报社 中国航海图书出版社 、 。 本部分主要起草人 刘连安 高钰 时光 赵琪 李红 霍伯承 纪元 李学军 张明军 车威 : 、 、 、 、 、 、 、 、 、 。 GB/T1769392017 . 外语地名汉字译写导则 第9部分 波斯语 :1 范围 的本部分规定了波斯语地名汉字译写的规则 GB/T17693 。 本部分适用于以规范汉字译写波斯语地名 。2 规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的 凡是注日期的引用文件 仅注日期的版本适用于本文 。 , 件 凡是不注日期的引用文件 其最新版本 包括所有的修改单 适用于本文件 。 , ( ) 。 外语地名译写导则 英语 GB/T17693.12008 3 术语和定义 界 定 的 术 语 和 定 义 适 用 于 本 文 件 为 了 便 于 使 用 以 下 重 复 列 出 了 GB/T17693.12008 。 , 中的某些术语和定义GB/T17693.12008 。31 . 地名 geographicalnames 人们对各个地理实体赋予的专有名称 。 定义 GB/T17693.12008, 2.132 . 地名专名 specificterms 地名中用来区分各个地理实体的词 。 定义 GB/T17693.12008, 2.233 . 地名通名 genericterms 地名中用来区分地理实体类别的词 。 定义 GB/T17693.12008, 2.334 . 专名化的通名 generictermsusedasspecificterms 转化为专名组成

温馨提示

  • 1. 本站所提供的标准文本仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
  • 2. 本站所提供的标准均为PDF格式电子版文本(可阅读打印),因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务。
  • 3. 标准文档要求电子版与印刷版保持一致,所以下载的文档中可能包含空白页,非文档质量问题。

评论

0/150

提交评论