标准解读
GB/T 17693.9-2017是一项关于外语地名汉字译写的国家标准,具体针对波斯语地名的翻译规范。这项标准旨在为波斯语地名在中文环境中的书写提供统一、准确、规范的指导原则,以促进跨语言交流的准确性和一致性。
标准内容概览
-
适用范围:明确了本部分标准适用于波斯语地名在中文文献、地图、媒体及公共标识等中的汉字译写,但不包括专有名词的人名、姓氏等个人名称的翻译。
-
基本原则:规定了译写的基本原则,如尊重当地用法、考虑历史习惯、兼顾读音与意义、以及保持译名的一致性与稳定性等,确保译名既符合汉语表达习惯,又能够准确反映原地名的特色和文化背景。
-
发音与拼写规则:详细阐述了波斯语地名中特定字母或字母组合在转换为汉字时的发音规则,帮助译者正确把握音译要点,同时对一些特殊的发音现象提供了处理方法。
-
特殊字符与变音标记:对于波斯语中特有的字符和变音标记,标准给出了相应的转换或省略规则,确保译名的清晰易读。
-
地名构成要素:分析了波斯语地名中常见的地理、行政等构成要素及其在汉语中的对应表达方式,如山、河、城市、地区等,便于准确传达地名信息。
-
实例与示例:提供了丰富的实际案例,通过对比分析正确的译名与不规范译名,直观展示译写规则的应用,增强实践指导性。
-
参考与工具:列出了推荐的参考书籍、数据库或在线资源,供译者在遇到疑难地名时查阅,以提高译写的准确度。
实施意义
该标准的实施有助于提升波斯语地名在中文环境中的标准化水平,减少因译写不一造成的混淆,促进国际交流、学术研究、地图出版及旅游文化等方面的便利性与准确性。对于语言工作者、地图制图师、编辑出版人员等相关从业者来说,是不可或缺的指导依据。
如需获取更多详尽信息,请直接参考下方经官方授权发布的权威标准文档。
....
查看全部
- 现行
- 正在执行有效
- 2017-12-29 颁布
- 2017-12-29 实施




文档简介
温馨提示
- 1. 本站所提供的标准文本仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
- 2. 本站所提供的标准均为PDF格式电子版文本(可阅读打印),因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务。
- 3. 标准文档要求电子版与印刷版保持一致,所以下载的文档中可能包含空白页,非文档质量问题。
最新文档
- 高中科学探究:科学探究与TiO₂石墨烯光催化技术实验的结合教学论文
- 绘本教学在小学英语课堂中的创新与挑战研究论文
- 智能家居节能技术在智能家居产品中的市场竞争力分析论文
- 艺术班培训管理制度
- 芽苗菜栽培管理制度
- 茶叶类门店管理制度
- 除雪剂使用管理制度
- 访问控制策略安全评估
- 财务会计建筑业会计科目
- 大班幼儿散文诗四季的礼物
- 2025年甘肃高考真题化学试题(解析版)
- 恶臭的测定作业指导书
- 康复医学科治疗技术操作规范2023版
- 2025年贵安发展集团有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 趣识古文字智慧树知到期末考试答案章节答案2024年吉林师范大学
- 隔油池图集pdf国标图集
- 蒸压灰砂砖抗压、抗折强度检验记录1
- 天津城建大学概率论试卷试题
- 收集九厂微地震监测report1
- 奥数训练专题——加减简便计算
- 国家开放大学《Matlab语言及其应用》形考作业1-3参考答案
评论
0/150
提交评论