标准解读
GB/T 17693.9-2017是一项关于外语地名汉字译写的国家标准,具体针对波斯语地名的翻译规范。这项标准旨在为波斯语地名在中文环境中的书写提供统一、准确、规范的指导原则,以促进跨语言交流的准确性和一致性。
标准内容概览
-
适用范围:明确了本部分标准适用于波斯语地名在中文文献、地图、媒体及公共标识等中的汉字译写,但不包括专有名词的人名、姓氏等个人名称的翻译。
-
基本原则:规定了译写的基本原则,如尊重当地用法、考虑历史习惯、兼顾读音与意义、以及保持译名的一致性与稳定性等,确保译名既符合汉语表达习惯,又能够准确反映原地名的特色和文化背景。
-
发音与拼写规则:详细阐述了波斯语地名中特定字母或字母组合在转换为汉字时的发音规则,帮助译者正确把握音译要点,同时对一些特殊的发音现象提供了处理方法。
-
特殊字符与变音标记:对于波斯语中特有的字符和变音标记,标准给出了相应的转换或省略规则,确保译名的清晰易读。
-
地名构成要素:分析了波斯语地名中常见的地理、行政等构成要素及其在汉语中的对应表达方式,如山、河、城市、地区等,便于准确传达地名信息。
-
实例与示例:提供了丰富的实际案例,通过对比分析正确的译名与不规范译名,直观展示译写规则的应用,增强实践指导性。
-
参考与工具:列出了推荐的参考书籍、数据库或在线资源,供译者在遇到疑难地名时查阅,以提高译写的准确度。
实施意义
该标准的实施有助于提升波斯语地名在中文环境中的标准化水平,减少因译写不一造成的混淆,促进国际交流、学术研究、地图出版及旅游文化等方面的便利性与准确性。对于语言工作者、地图制图师、编辑出版人员等相关从业者来说,是不可或缺的指导依据。
如需获取更多详尽信息,请直接参考下方经官方授权发布的权威标准文档。
....
查看全部
- 现行
- 正在执行有效
- 2017-12-29 颁布
- 2017-12-29 实施
文档简介
温馨提示
- 1. 本站所提供的标准文本仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
- 2. 本站所提供的标准均为PDF格式电子版文本(可阅读打印),因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务。
- 3. 标准文档要求电子版与印刷版保持一致,所以下载的文档中可能包含空白页,非文档质量问题。
最新文档
- 货物涨跌合同订协议
- 货物赔偿补偿协议书
- 供销协议合同范本
- 购买电器协议书范本
- 购房佣金返还协议书
- 父母赠与协议合同
- 购买劳务协议书范本
- 购货返利协议书范本
- 2025广东汕头市澄海区总工会招聘社会化工会工作者3人备考题库附答案详解(夺分金卷)
- 电表转让合同协议
- 日本礼仪礼节课件
- 2025年全国大学生趣味百科知识竞赛题库及答案
- 母婴同室新生儿护理常规
- 农村涝池综合管理办法
- AI赋能语文教学:探索新路径
- 肿瘤患者沟通技巧与心理支持
- 2025国家开放大学《公共部门人力资源管理》期末机考题库
- 【+初中语文++】《我的白鸽》导学案++统编版语文七年级上册
- YC/T 593-2023打叶复烤加工服务能力评价办法
- T/CCS 064-2023煤矿智能化通风系统运维管理规范
- T/CCS 059-2023智能化煤矿运维技术架构与流程
评论
0/150
提交评论