



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
如何提高英语翻译能力英汉翻译实践要略章节选读(2) 百万英镑的翻译第四章例 25About ten oclock on the following morning, seedy and hungry, I was dragging myself along Portland Place, when a child that was passing, towed by a nurse-maid, tossed a luscious big pear - minus one bite - into the gutter. I stopped, of course, and fastened my desiring eye on that muddy treasure. My mouth watered for it, my stomach craved it, my whole being begged for it. But every time I made a move to get it some passing eye detected my purpose, and of course I straightened up then, and looked indifferent, and pretended that I hadnt been thinking about the pear at all. This same thing kept happening and happening, and I couldnt get the pear. I was just getting desperate enough to brave all the shame, and to seize it, when a window behind me was raised, and a gentleman spoke out of it, saying: “Step in here, please.“例 25 摘自美国批判现实主义文学的奠基人、幽默大师马克吐温(Mark Twain)的 百万英镑 ( The Million Pound Note) 。这篇小说以夸张的艺术手法展现出形形色色的人物在“百万英镑”面前的种种丑态,以幽默的笔吻,揭露、讽刺英国 20 世纪初资本主义社会金钱至上的丑恶现象。例 25 这段文字描写的是小说的主人公亨利亚当斯初到伦敦的情境。二十七岁的单身汉亚当斯原本在美国旧金山一家证券经纪公司任职,过着白领阶层的小康生活,到了周末常喜欢租条小游船到海湾里去休闲。不料有一天,他驾着小船误入深海,眼见着狂风暴雨将至,被一艘开往伦敦的轮船救起。船上的人让他干水手的活,却只当抵消船费,不给工钱。到达伦敦时,他的口袋里就只剩下一块钱了,他用这一块钱勉强撑了一天一夜,接下来又过了一天一夜饿着肚皮露宿街头的流浪汉生活,到了第三天的上午,发生了例 25 这一幕。翻译这段文字,有两个主要的问题需要注意:1)可以看出,例 25 这段文字的表达意图,既不像例 22 那样,是为了由外及里地刻画人物的性格特征以及人与人之间的特殊关系,也不像例 23 和 24 那样,将主要信息焦聚于具体的话语,传递美和丑的信息本身,而是为了对小说主人公亨利亚当斯这个特殊人物在这里的身份特点及其所处的窘迫境地做一界定,以便为故事下文的展开做好合乎逻辑的铺垫。为了这个目的,马克吐温巧妙地利用幽默语言的审美功能及其不协调性特征,把一对对表面似乎毫无关联的事物牵扯在一起, “从不协调中表达出新的协调,从而产生幽默的意境”(刘言 1998:19) ,塑造了一个现实生活中几乎不可能存在的荒诞人物形象:一个在伦敦街头流浪的美国白领,绝对诚实、绝对聪明、绝对身无分文、绝对无亲无友,使其本应带有悲剧色彩的凄凉、孤独、无助的境地,在一种滑稽、有趣、可乐的喜剧氛围中展现出来。例如,无家可归者流浪街头是一件平常事,在这里却与一个证券经纪公司的职员牵扯在一起;把一个水灵灵的大梨丢弃街头似乎不合常理,在这里却与一个不懂事的小孩子牵扯在一起;饥饿的流浪汉捡起一只别人丢弃的梨子原本无可挑剔、无需遮遮掩掩,在这里却与稀里糊涂流浪街头的小康白领牵扯在一起,等等,从一系列不协调中表达出新的协调,耐人品味,引人发笑。因此,译者在翻译这段文字时,应当在了解原文作者的表达意图,充分解读原文承载的信息的基础上,在译文里再现原文那种幽默的意境。2)幽默之所以能够给人以美的感受,之所以引人入胜,主要就在于其含蓄、奇巧。马克吐温作品口语化的语言风格平实无华,清新幽默,绝无刻意雕琢的痕迹,能够恰如其分地体现出生活中各种人物与事物的特点,将幽默的含蓄、奇巧之美发挥到了极致。所以,译者在翻译马克吐温的作品时,应当特别注意英汉两种语言针对不同的具体情况在表达方式上的差异,在汉语译文里重新实施选择和组合,把握好文字表现形式的力度,保持平实无华,清新幽默的基本格调,以汉语表现力之长杨幽默的含蓄、奇巧之美,竭力再现马克吐温的语言风格特点。如例 25,其中的“seedy and hungry”、 “I was dragging myself”、“fastened my desiring eye on”、 “My mouth watered for it”、 “my stomach craved it”、 “my whole being begged for it”、 “some passing eye detected my purpose”、“getting desperate enough”等文字表现形式,翻译时应特别注意。请读者结合以上讨论的内容,对照英语原文来看例 23 的汉语参考译文。【例 25】About ten oclock on the following morning, seedy and hungry, I was dragging myself along Portland Place, when a child that was passing, towed by a nurse-maid, tossed a luscious big pear - minus one bite - into the gutter. I stopped, of course, and fastened my desiring eye on that muddy treasure. My mouth watered for it, my stomach craved it, my whole being begged for it. But every time I made a move to get it some passing eye detected my purpose, and of course I straightened up then, and looked indifferent, and pretended that I hadnt been thinking about the pear at all. This same thing kept happening and happening, and I couldnt get the pear. I was just getting desperate enough to brave all the shame, and to seize it, when a window behind me was raised, and a gentleman spoke out of it, saying: “Step in here, please.“【例 25 参考译文】第三天早上大约十点钟,我又累又饿,正拖着两条腿沿着波特兰大街溜达,只见走过一个被保姆 牵着的小孩,把 刚啃了一口的水灵灵的大梨丢进了路边的水沟里。不用 说,我停住了脚,眼巴巴地 盯上了那个沾着泥水的宝贝。我嘴里流出口水,肚皮咕噜直叫,一 门 心思全都放在了那只梨上。可是,我每每刚欲抬脚上前去捡梨,就会有路人看出我的心思,我自然是立马儿挺直了腰板,看着跟没事人似的,假装 压根儿就没打过那个梨的主意。这么着来了几个回合,我也没能得到那只梨。正要耐不住性子,不顾 一切地扯下脸皮去抓那只梨,身后的一扇窗户掀开了,有位先生探出身来说话。他说:“请到这里边 来。 ”这个译例表明,译者要想在译文里再现原文那种审美意境,就必须根据英汉两种语言针对不同具体情况在表达方式上的差异,把握好原文作者的语言风格特点和译文表现形式的力度。如果将上述所提示
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 签了合同没签就业协议
- 采购黄金矿砂合同范本
- 高校合作推广合同范本
- 门面租赁合同过渡协议
- 过户申请中介合同范本
- 私人间的合作合同范本
- 门面转租免责合同范本
- 通信劳务分包合同范本
- 酒店施工安全合同范本
- 自家驴场养殖合同范本
- 拆迁人员考试题目及答案
- 拆除工程安全监理细则(3篇)
- 2025合作伙伴商品配送合同
- 数字产品服务使用协议书
- 重庆市南开中学高2025-2026学年高三上学期开学第一次检测语文试卷
- (人教版2017课标)高中物理必修第三册 第十章综合测试及答案03
- 脑血管超声课件
- 机械检验考试试题及答案
- 汉语水平考试HSK四级真题4-真题-无答案
- 大疆:2024-2025农业无人机行业白皮书
- 2025年儿科学测验试卷答案及解析
评论
0/150
提交评论