




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
从文化角度浅析诗歌翻译原则与方法 摘要:诗歌文体有其独特的语域和结构,欣赏和解读 诗歌并不是一件轻而易举的事。文章从诗歌翻译的文化转 向入手,旨在探讨诗歌翻译过程中文化因素处理的原则与 方法。 关键词:诗歌;文化;翻译 诗歌文体有其独特的语域和结构形式,其语言优美精 炼,其语义具有描述性、模糊性和多义性,且比其他任何 一种文体更重想象和感受,是最高级的文学形式。 一、诗歌翻译文化转向 20 世纪后半叶,全球文学翻译研究出现了三次转向: 一是文艺学转向,发生在 20 世纪 50 年代的前苏联。当时 前苏联文学翻译界开始从两种语言相互转换的技巧性研究, 深入到文学翻译的美学研究,即从语言学模式转向文艺学 模式。二是功能转向,发生在 20 世纪 50-70 年代的西方。 西方文学翻译界开始从两种语言相互转换的技巧性研究, 逐渐深入到文学翻译的功能研究中,注意到了文学翻译事 件过程的最终目的和效果,提出了等值问题、等效问题、 接受美学问题、读者反映问题、反映论与建构主义的关系 问题等。即文学翻译研究逐渐从语言学模式转向功能模式。 三是文化学转向,发生在 20 世纪 80 年代到现在的西方。 这使得西方文学翻译研究逐渐把文学翻译和整个文化的关 系纳入自己的事业。文学翻译理论家发现,文学翻译不仅 与语言学有着密切关系,还与文艺学、比较文学、社会学、 心理学、文化人类学、政治学、哲学诠释学、符号哲学、 交往理论等有着密切关系;此外,文学翻译不但与文化理 论的各分支学科有着密切关系,而且还在经济全球化的大 潮中对全球文化交流和文化发展产生巨大的作用和影响。 即文学翻译研究已经开始从功能模式转向文化学模式。 二、跨文化诗歌翻译的问题 造成诗歌翻译困难的因素很多,主要有以下几点:一 是不同民族思维方式上的个性与差别,而正是这些个性, 即差异,构成了文化传递翻译的障碍。二是从语义学 研究可以看出,不同民族人们对客体的认识状态不同,在 词汇及其词义上存在着不少差别。三是文化信息在语言中 的渗透与积淀。诗歌独特的结构、凝练的语言和模糊的语 义,以及短小篇幅中高度压缩的文化内涵使诗歌翻译具有 一定的难度。 三、跨文化诗歌翻译的原则与方法 在中国翻译理论史上,译经大师们的“文”“质”之 辩,表面看起来是意译与直译之争,实质上已涉及到如何 对待原文中的文化因素的问题。最典型的当属玄奘的“五 不翻”的论述,即神秘语、多义语、中国没有的物名、久 已通行的音译以及为宣扬佛教需要的场合。中国当代的归 化与异化之争是近代直译和意译之争的延伸。翻译方法过 于随意的选择,对难译的源语文化因素的过度省略、解释 或代替,很可能导致源语文本中文化信息的丧失,最终受 损的是整个文本的文化氛围。因此我们选择翻译方法时务 必谨慎,应当突破认识上的局限,根据翻译的目的侧重、 文本语言结构中的文化因素态度、译语读者的态度以及译 者的翻译倾向等因素,选择能够最佳传递源语文化的方法, 力争做到文本信息的最佳传递。本文对跨文化诗歌翻译中 文化因素保留提出以下方法: 音译:对于某个民族所特有的事物和概念,对方的语 言文化中无并行对等词可采取音译。非同族语之间的文化 词,在没有创造出合适的新词之前一般都采用音译的办法, 音译借词分为字母语言之间的字母对字母的音译和非字母 语言之间的音节对音节的音译,如 kowtou 借自汉语的磕头, 沙发、三明治、咖啡、芭蕾等皆是来自英语的音译。在翻 译过程中对理解原文至关重要的词汇的音译,最好采用广 为认可的方式,避免创造新词所产生的误导关联印象;对 于因缺乏足够上下文,可能导致误解的地方应当加注解。 替代:相同的事物,对来自不同文化背景的人往往有 着不同的联想。这些不同意味使语言背上了各自的文化特 征。当事物暗含的文化意味大于事物的外形,而源语的形 式对目标语读者来说过于陌生,可以使用目标语读者熟悉 和自然的形式来替代源语中的表达形式,如汉语的佛寺、 神庙、道观、尼姑庵在细节处差别不是十分重要时,用一 个 temple 与之相对就可以了。替代可以生动再现源语中的 文化意味,但要注意替代物必须与原文的文化背景和氛围 相一致。 释义:当在目标语中找不到等值的替代词时,我们可 以使用平实的语言对源语文本中的内容给予解释,翻译能 够代表原文风格,带有比喻意味的文化特征,如汉语中 “他们是连襟”可以译为“Theirwivesaresisters”。尽 管对具有比喻意味的文化词的释义会减弱原文的文化特征, 但简洁的解释却能够保存源语的风格和核心意义。 省略:即省略源语文本中无关轻重的文化内容。在运 用过程中,译者必须根据读者类型转化对文化内容轻重的 判断标准。如果读者完全不在意源语的文化含义,只想从 文本中看到与本国的不同,译者可以略去那些需要大量文 化背景知识才能理解的文化内容。对于那些更想了解源语 文化的读者,译者则应当在目标语文本中更多的保留文化 信息以满足他们的好奇心。 脚注:即最有效的信息传达手段之一。脚注可以解释 源语文本中所含有的丰富的文化信息,寻回编译过程中丧 失的文本中细微的文化补充含义与关联概念,解决翻译中 不可译的难题,增加目标语读者的知识含量。然而过多的 注解,会影响语文的文体风格,降低读者阅读的兴趣。所 以只有当无法给出对源语文本简洁的解释,冗长的解释又 会严重损害译本效果时才适宜使用,如对重要的历史事件、 典故、复杂的语言现象的注解。 参考文献: 1、聂珍钊.英语诗歌形式导论
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 入门白酒品鉴师培训课件
- 供销工作课件教学
- 2025年江西省临川区第一中学物理高三上期末达标检测试题
- 2025年河南省漯河实验高中高三物理第一学期期末考试试题
- 银联卡技术管理办法
- 非工作时间管理办法
- 第25章 随机事件的概率(章节复习)(重点练)解析版
- 高端客户家庭财富资产保全产说会高端版理念
- 知识总结-《人民解放战争的胜利》
- 视频监控摊贩管理办法
- 四渡赤水战役解析
- 委托肉类加工合同协议
- 医学资料 TAVR手术围术期麻醉管理学习课件
- 饲料公司采购部经理述职报告
- 小米智能家居海外数据合规
- 统编教材(部编人教版)小学语文四年级上册全册教案教学设计
- 单位向个人借款标准合同文本
- 三字经全文带拼音(打印版)
- 中职高教版(2023)语文职业模块-第一单元1.2宁夏闽宁镇:昔日干沙滩今日金沙滩【课件】
- 《著作权法案例》课件
- 铭记历史缅怀先烈-珍爱和平开创未来
评论
0/150
提交评论