试谈广告英语翻译及特点_第1页
试谈广告英语翻译及特点_第2页
试谈广告英语翻译及特点_第3页
试谈广告英语翻译及特点_第4页
试谈广告英语翻译及特点_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 试谈广告英语翻译及特点 【摘 要】广告英语作为一种专门 用途的英语有其独特的语言特点。文章 从句法、词汇、修辞层面揭示广告英语 的语言特点,探讨商务广告翻译的原则 以及广告翻译的一些翻译策略。 中国论文网 /5/view-4071254.htm 【关键词】广告英语;语言特点; 翻译 在经济全球化的 21 世纪,广告 宣传的国际化趋势将会越来越明显、越 来越强烈。无论是中国企业还是外国企 业,都存在着一个广告国际化、全球化 的问题即商品广告的翻译问题。国 际性商品广告翻译应当充分考虑产品销 售对象的语言习惯、文化积淀与心理定 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 式以便能够更好地为广告主服务、更好 地推销产品。 一、广告英语的语言特点 1.句法特点 广告语言要求简洁明了、引人注 目,因此广告英语除了斟词,还要酌句, 即在句法上要有其独有的特色。 (1)较多使用简单句或陈述句。 一般以主语-谓语- 宾语为主的句子结构 在商业广告用语中比较常见。如: Nothing is Impossible.-Nike; 又如:We bring high technology home.-NEC (2)祈使句。祈使句一般具有 非常强的劝说性,它一般是通过具有鼓 动性的语句直接劝说消费者去消费、去 购买商品。如:Come to where the flavor is. Come to Marlboro Country.- Marlboro; Go well. Go Shell- Shell Oil 等。 (3)疑问句。疑问句的作用一 般引发读者思考,激发消费者好奇心。 如:Do youYahoo?-Yahoo; -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 Wheres the beef?-Wendys; Hungry? Grab a Snickers” - Snickers; Same time tomorrow?”- Diet Pepsi 等。 2.词汇特点 广告因其本身的商业特点,在词 汇的选择上除商品本身特点需选用特殊 词汇外,大多通俗易懂,比较口语化。 有时还追求耳目一新,吸引消费者眼球, 使其增强广告记忆,加深产品印象。基 本有如下几方面的特点: (1) 多使用简单动词。简单动 词,特别是单音节动词经常用在广告中, 这是因为他们简练、通俗、朗朗上口, 语义既灵活又准确。如:Have it your way.- Burger King; Eye it. Try it. Buy it.- Chevrolet; Keep that schoolgirl complexion.- Palmolive soap 等。 (2) 造词,变异词较多。广告 中常用一些杜撰的新词、怪词,以突出 产品的新、奇特,满足消费者追求新潮、 标榜个性的心理,还可取得某种修辞效 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 果。如:Give a Timex to all, and to all good time.拥有一块天美时表,拥有一段 美好时光。这是“ 天美时”表的广告标题。 Timex 由 Time 和 excellent 构成,由此 充分强调了此表的计时准确等特点。 3.修辞特点 商务广告为了达到良好的宣传效 果,经常利用各种修辞手法来对广告语 言加以渲染。 (1)比喻:Dont let your cat out of your bag. (proverb ) (2)双关:Money doesnt grow on trees. But it blossoms at our branches. (3)拟人:”Let your fingers do the walking “- Yellow Pages 二、商务广告的翻译原则 翻译人员需了解不同类型的语篇 有不同的功能,翻译时采用的策略也需 有所区别。商务英语翻译的标准是“等 效”,即译文必须保证达到与原文相同 的交际功能和交际目的。广告语篇的主 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 要功能在于它的共鸣功能,即倡导读者 接受广告宣传的商品或服务。大体来讲, 广告文案生动活泼,其感染力来自于他 的文字技巧;当广告文字具有特殊的出 人意料的创意效果时,能在短时间内引 起读者的注意,刺激其购买欲望,促成 其购买行为。因此,广告翻译的关键是 要使广告译文对读者具有同样强烈的感 染力,以实现其预期功能。具体地说, 要把握以下几点: 1.商务英语翻译要注重语篇的等 效 广告是一种营销手段,广告翻译 必须考虑广告的受众:根据不同广告的 不同受众,采用较为灵活的翻译策略, 把握广告的整体效果。充分考虑文化差 异,使广告译文对文化背景迥然不同的 读者也具有感染力。 2.广告译文要充分体现广告的信 息功能和劝说功能 广告翻译既要注重广告的表意, 又要注重广告的传情。因此,广告译文 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 的语言不仅要生动形象、精炼恰当,而 且要明白易懂、醒目易记,以充分体现 广告语言必须具有的引人注目、唤起兴 趣、激发欲望、令人信服和敦促行动五 个特点。 3.商务翻译要遵循忠实、得体、 统一的标准 广告译文也要尽可能地体现原文 的文体特点,用相应的题材和文辞体现 原文文采,再现原文语言的感染力。 三、广告英语翻译策略 广告是一种竞争性的商业行为, 目的就是争取消费者,因而必然是以消 费者为中心,投其所好,促其购买。因 此对广告进行翻译,就必须了解其语言 的特点,采用恰当的翻译策略和技巧, 这样才能使广告翻译表达得恰如其分。 1.直译 对可译的辞格,尽可能直译,即 保留原文句子结构和修辞,努力再现其 形式、内容和风格,主要用来处理一些 原文意义较明确、句法结构较简单、完 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 整,按字面意思直接翻译便能同时表达 句子的表层意思和深层意思的广告口号 或标题。以直译策略完成的译文,所传 达的信息是非常明确的。 2.意译 对难译的辞格,尽可能加工。通 常指取原文内容而舍弃其形式,是一种 经过消化后的 “语内翻译” ,由于英汉 语法、语音、语言形式或文化背景的差 异,为了使译文传达的信息自然、贴切、 可读性强,有时不得不舍弃原文辞格的 形式,采取意译法,传达其确切意义。 意译的翻译手法较为自由、灵活,翻译 过程中通常考虑到了译文目标读者因文 化而产生的阅读和理解上的差异,产出 的译文从读者角度看比较地道,可读性 较强。美国 “摩尔”牌香烟广告 “I! m More satisfied”,其中 More 一语双关, 既宣传了商品品牌,又起到劝购作用。 常见的翻译为“ 我更加满

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论