




已阅读5页,还剩5页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 英诗水仙首节汉译作品之概念 功能评价 【摘要】文章以系统功能语言学 的概念功能思想为视角,以及物性语言 结构为出发点,对英国诗人华兹华斯创 作的诗歌水仙首节及其三个汉译作 品进行了对比分析,实证说明概念功能 思想可用于客观描述和科学评价英诗汉 译作品。 中国论文网 /9/view-13025170.htm 【关键词】 水仙首节;汉译 作品;概念功能;及物性;评价 一、引言 水仙是英国浪漫主义诗人威 廉华兹华斯(William Wordsworth) 的代表作。纵观全诗,朴素清新,自然 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 流畅,言辞优美,音韵考究,称得上是 英国浪漫主义“ 湖畔诗派”的典范之作。 该诗不仅为国外诗人竞相传诵,我国学 者也纷纷拾笔对其进行汉译。如何从科 学角度出发,为翻译现象做出客观描述 1,正是系统功能语言学家追求的目标。 Nide 认为翻译是用译语言将源语信息复 制成最接近译语的自然等值体首先 是就意义而言,其次是就风格而言2。 系统功能语言学为实现这一翻译思想提 供了量化指标。本文尝试以系统功能语 言学的概念功能思想为视角对比分析 水仙首节的三个汉译本,旨在进一 步论证系统功能语言学理论对客观描述 和合理评价英诗的汉译作品具有可行性。 二、语言概念功能思想概述 语言元功能思想是系统功能语言 学的核心思想之一,具体包括概念功能、 人际功能和语篇功能。概念功能指语言 具有反映客观事物发生、进程以及人们 内心世界的功能;人际功能指语言具有 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 建立、维系人际关系和表明说话者态度 的功能;语篇功能指语言具有组句成篇, 并根据交际语境组织信息并传递信息的 功能。 “如果我们想弄清语篇的概念意 义是如何表达的,我们需要分析句子的 及物性结构;如果我们想理解人际意义, 我们看句子的语气结构;如果我们把焦 点集中在语篇意义,我们需要分析句子 的主位结构。 ”3韩礼德(Halliday )认 为语言使用的过程是对所表达意义的选 择过程;既然语言是一个意义潜能,作 为意义潜能的元功能必然通过词汇语法 层表现出来4。换言之,概念、人际、 语篇三种语言元功能应该分别与及物性、 语气、主位三种语言结构相对应。 及物性结构是指把人们对现实世 界和内心世界的经验用不同的过程表达 出来,并指明过程所涉及的参与者和环 境成分。过程是及物性结构的核心成分, 一个过程可能涉及一个或多个参与者和 环境成分。过程可分为六种:物质过程、 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 心理过程、关系过程、行为过程、言语 过程和存在过程5。 物质过程可以表达人们做事的过 程,也可以表明事物的发生、发展和变 化;心理过程表示视觉、情感、思维等 人类心理活动过程;关系过程表示事物 之间的相互关系;行为过程涉及诸如呼 吸、咳嗽、叹息、做梦、哭笑等生理活 动过程;言语过程是指通过语言交流信 息的过程;存在过程表示事物的存在, 常用动词有 be、exist、arise 等。所有语 言都可以通过六种过程加以概括,翻译 时需要先分清源语的过程成分,然后从 及物性的角度进行传译。这样就可以量 化原本比较笼统的信息系统,将整个信 息整体分出层次,分清主次进行传译6。 三、英诗汉译概念功能评价 水仙共 4 节,每节 6 行,结 构严谨。诗歌意义可分为写景和抒情两 部分。鉴于篇幅有限,本文选择水仙 首节作为分析客体。首节内容为: -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 I wanderd lonely as a cloud / That floats on high oer vales and hills, / When all at once I saw a crowd, / A host, of golden daffodils; / Beside the lake, beneath the trees, / Fluttering and dancing in the breeze. (一)源语诗篇概念功能分析 水仙首节共 6 行,包括 4 个 英语小句:第 1 行为小句一;第 2 行为 小句二;3、4 行为小句三;5、6 行为 小句四。从概念功能的及物性角度出发, 对源语诗篇的主要过程进行分析得出: 水仙首节 4 个小句由 3 个物质过程 和 1 个心理过程构成,每个过程都具有 不同的参与者和环境成分: 1.小句一:I(动作者)wander d(物质过程)lonely(方式 1)as a cloud(方式 2). 2.小句二:That/a cloud(隐性动 作者)floats(物质过程)on high(程度) -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 oer vales(地点 1)and hills(地点 2). 3.小句三:When all at once(时 间)I(感觉者)saw (心理过程) a crowd, A host, of golden daffodils(感觉对象). 4.小句四:Beside the lake(地点 1) , beneath the trees(地点 2) , Fluttering (物质过程 1)and dancing(物质过程 2)in the breeze(方 式). (二)汉译诗篇概念功能分析 郭沫若、孙大雨和孙梁曾先后对 水仙进行了翻译。首先逐一解析三 个文本中各小句的过程类型、参与者和 环境成分,然后把译本的概念功能分析 结果与源语诗篇各小句的过程类型分析 结果加以比对评价。 郭沫若化整为零,将“I wander d lonely as a cloud”分解为两个汉语小句 进行翻译:“ 我如白云” 属于关系过程, -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 “我”为载体, “白云”是其属性;“独自遨 游”为物质过程, “我”是隐性的动作者, “独自”充当环境成分,表现 “遨游”的具 体方式。孙大雨也将源语诗篇的小句一 分译作两个汉语小句:前半句“我独自 漫步”为物质过程,表现动词是“ 漫步”, 动作者是“我 ”, “独自”为方式;后半句 “像一朵白云 ”属于关系过程,其中 “一 朵白云”是隐性载体 “我”的属性。孙梁 的译本则保留了源语诗句一个”物质过 程型”的形式,表示动词是“漫游”; “独自”和“似浮云”充当环境成分,表示 “漫游”的两种方式;根据诗歌语境判断, “漫游”的动作者可能是“我”。从第一小 句的概念意义角度分析发现:孙梁译本 中第一小句的过程类型最忠实于源语。 显而易见,郭沫若译本中的第 1、2 行 是对“That floats on high oer vales and hills”的翻译。郭沫若在翻译过程中大胆 调整小句顺序,极有可能是出于对音韵 问题的考虑。 “山间谷中,白云漂浮 ”属 于物质过程类型,表示动词为“漂浮” , -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 8 动作者是“白云 ”, “山间”和“谷中” 分别是 两个环境成分,均表示地点。孙大雨译 本中的小句二也属于物质过程,由动词 “漂浮”表示, “高高”是表示程度的环境成 分, “山巅”和“谷上”均表示地点,归并为 环境成分。源语小句二在孙梁的译本中 也被译为物质过程,表示动词是“飘荡” ; “青山翠谷上 ”表示动作发生的两处地点; 孙梁译本中的动作者也是隐性的,非常 符合源语小句二的形式。源语诗篇第二 小句中表示程度的环境成分“on high”, 在郭沫若和孙梁的译本中都没有体现。 在翻译“When all at once I saw a crowd, / A host, of golden daffodils” 时,首先,三种译本都保持了源语诗篇 小句三的基本过程类型心理过程, 表示动词分别是“ 见”“望见”和“ 瞥见”; 其次,感觉者在郭沫若和孙梁的译本中 都是隐性的,只有孙大雨的译本中明确 译出了感觉者“ 我” ;此外,孙大雨和孙 梁对被感觉者部分的翻译异曲同工,分 别表现为“好多的一群,一大丛水仙” 和 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 9 “一丛丛、一簇簇水仙 ”;从语义上来说, 郭沫若译本中的“ 清幽” 与 “a crowd, / A host, of”实有所出入。 三个译本都将“Beside the lake, beneath the trees, / Fluttering and dancing in the breeze”中的两个物质过程 巧妙地转译了过来,表示动词分别有郭 沫若译本中的“ 摆” 和“舞”,孙大雨译本 中的“摇摆”和“晃舞姿跹跹”,孙梁译本 中的“吹拂”和“舞翩跹”。在翻译表示地 点的环境成分时,三位译者遣词各有不 同,但共同之处在于译语语义均贴近源 语语义,如:郭沫若译本中的“湖边树 下”,孙大雨译本中的 “在湖水附近,在 疏树下面”,孙梁译本中的“ 树荫下,明 湖边”。孙大雨和孙梁把 “in the breeze” 这一表示方式的环境成分分别译为“在 风中”“和风”,而在郭沫若的译本中这 一成分则是隐性的,或者可以说,郭老 在翻译诗歌时更注重文辞精简,所以在 翻译时有意不译某些次要成分。 四、结语 -精选
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 口腔假牙专业知识培训总结课件
- 高中英语 Unit 5 Music Writing说课稿 新人教版必修2
- 口腔保健知识培训体会课件
- 高二数学学考试题及答案
- 高2物理统考试卷及答案
- 第2课 输入与保存文章教学设计小学信息技术电子工业版内蒙古五年级下册-电子工业版(内蒙古)
- 保健艾灸知识培训课件
- 守墓工作专业知识培训课件
- 保健知识培训结业班总结课件
- 学龄前小孩知识培训内容课件
- 基本公共卫生服务培训
- 新员工入职人事制度培训
- 健康中国2030课件
- 2025年《数据化运营》课程标准
- 破产清算造价咨询合同协议
- 村干部值班制度
- 员工积分制度考核范本
- 口腔护士述职报告
- 白兰地酒水知识
- 2025年度乡村振兴规划设计合同样本
- 电力工程投标文件中的质量保证及售后服务计划范文
评论
0/150
提交评论