翻译的属性及其指导意义_第1页
翻译的属性及其指导意义_第2页
翻译的属性及其指导意义_第3页
翻译的属性及其指导意义_第4页
翻译的属性及其指导意义_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 翻译的属性及其指导意义 【摘 要】翻译理论中说道:翻译 有五个属性,即社会性、文化性、符号 转换性、创造性和历史性。这五个属性 看似抽象,但对作为从事翻译工作的人 员,有一定的启示指导作用,翻译工作 者必须不断提高自身素质来适应时代发 展的要求。 中国论文网 /5/view-4165065.htm 【关键词】翻译的属性;指导意 义 一、引言 古往今来,翻译方面的研究大多 停留在技巧及其方法的研究上,对于翻 译属性的研究及其指导作用少之又少, 然而笔者经过分析发现,翻译的五个属 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 性分别从五个不同的方面分析了翻译的 特点,对于翻译者有一定的指导作用。 二、翻译的属性 翻译活动是在人类社会发展到一 定阶段才出现的交流活动,而且随着人 类社会的不断演变而不断地丰富发展。 2.1 翻译的社会性 社会因素对翻译有直接的影响作 用,因而,翻译具有社会性。翻译的最 终目的不是两种语言的转换,而是社会 文化的交流,最终是要服务社会的。例 如:清朝末年,中国自诩地大物博,资 源丰富,不屑于与外国交好,实行闭关 锁国的政策,但是长期的独立封闭导致 中国远远落后于西方国家。而后中国资 本主义开始萌芽,一些开明者认识到中 国的落后,提倡“ 师夷长技以制夷 ”,其 中主要的方式就是大量派遣留学生,翻 译外国书籍,学习外国的先进技术等。 2.2 翻译的文化性。翻译与文化 是息息相关的,翻译不仅仅是两国文字 的对等翻译,并且体现着文化上的差异。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 如果不考虑文化,单纯的字面翻译会闹 出很多笑话甚至不愉快。例如:黄色 yellow 在英语和汉语中的引申含义差别 比较大。在英语中,yellow 可以表示 “胆小、卑怯、卑鄙 ”的意思。美国有些 城市的出租车上标有“yellow”(而不是 “taxi”)的字样代表出租车。而汉语中 “黄色”一词有时有低级趣味之意,如黄 色电影、黄色书刊等等。这些名称中的 “黄”与英语中的“yellow”无关。能够表 示汉语中这些意思的词汇应该是: vulgar(庸俗下流的) 、obscene(猥亵的) 等。然而,英语中另一个颜色词 blue 却常用来表示汉语中这类意思,如 blue jokes(下流的玩笑) 。又如“龙” 在汉语 与英语的含义也不同,中国人认为龙是 地位身份的象征,达官贵人、古代帝王 都穿带有龙图案的衣服,还有“望子成 龙”的说法,然而,在美国“ 龙”被视为 怪物,是邪恶的象征,所以望子成龙就 不能单纯的译为“hope the son to be a dragon”而是“hope ones children will -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 have a bright future”。 2.3 翻译的符号转换性。顾名思 义,翻译的符号转换性即是两种语言符 号的转换,其实翻译并不仅仅是简单的 符号转换,翻译中涉及文化历史价值观 等等诸多因素,这些仅仅靠符号转换是 无法达到准确翻译的。例如,当今比较 流行的机器翻译,在有的大学中已开设 这一门专业学科。机器翻译大大提高了 翻译的效率,但是至今也没有取代人员 翻译,还是需要翻译工作者,由此可见, 翻译具有符号转换性,但是翻译并不仅 仅是符号转换。 2.4 翻译的创造性。翻译的创造 性,也就是译者的主观能动性,即译者 在透彻理解原文的基础上,从多种表达 方法中选择一个最恰当的表现方式去再 现原作的内容及风格、神态和意境。我 认为创造性这一属性,在诗词方面的翻 译上得到了完美的诠释。例如: 寻寻觅觅冷冷清清 凄凄惨惨戚戚 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 I see but seek in vain I search and search again; I feel so sad, so drear So lonely without chear. (许渊中) So dim , so dark! So dense, so dull So damp, so dank, so dead! (林语堂) 从许渊中和林语堂对这两句古诗 的翻译可以看出,两个版本是完全不同 的,两位翻译家都自己进行了创作,许 渊中的翻译注重尾韵,读起来很规整, 而林语堂的翻译版本则巧妙地运用了多 个 so,也表现了原诗的意境。 2.5 翻译的历史性 翻译活动是一种动态的活动,不 同时期的翻译作品受特定社会历史、文 化及意识形态的影响从而刻画上时代的 烙印。同样,译本在语言文字、思想内 涵以及风格特色上也不可避免地体现出 时代的特征。所以文本的意义不只是由 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 作者最初的意图决定的,它是由解释者 的历史处境所决定的。理解主体不同的 历史背景使他们具有不同的价值观,从 而产生不同的偏见,进而对文本做出不 同的阐释。 我们用胡适和张爱玲翻译爱默生 的“Braha”,分析为什么翻译必须考虑理 解的历史性,译文如下: 杀人者自谓能死人,见杀者自谓 死于人,两者皆未深知吾所运用周行之 大道也。老子日:“ 常有司考杀者。夫 代司杀者杀,是谓代大匠晰。夫代大匠 晰,希有不伤其手者。 (胡适译,转自 孔慧怡,1999:8384) 血污的杀人者若以为他杀了人, 死者若是以为他已经被杀戮,他们是对 我玄妙的道了解不深我离去又折回 的道路。 (张爱玲译,转自孔慧怡, 1999:85) 即使把两种译文放在一起,读者 恐怕也难以相信它们是出自同一原作的 译文。胡适的译本大梵天是 1914 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 年翻译的,他用古文翻译使译文类似唐 宋时期的佛偈,而张爱玲的译本大神 是上世纪 60 年代所译。胡适与张爱玲 所处时代不同,译文所体现出的语言风 格及其意味也就大有不同,这点上就体 现出了翻译的历史性。 三、由此可见,翻译属性对翻译 的指导意义很大,作为从事翻译工作的 人员,必须不断提高自身素质来适应时 代发展的要求 首先,要树立终身学习的思想。 随着时代的发展,科技的进步是无止尽 的,要想不被淘汰,就要树立终身学习 的思想。只有不断学习和了解相关的新 的知识,包括文化人文知识,才能胜任 翻译的工作,传播最好、最先进的技术、 知识。 第二,要有务实精神,脚踏实地, 勤奋好学,不断进取。翻译是一种实践 活动。例如科技翻译要熟练掌握和运用 科技语言,就需要在实践中不断学习和 积累,不但要加强运用语言能力的修炼, -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 8 还要加强专业知识的深造。 第三,要锻炼逻辑思维的能力, 通过逻辑思维分析所叙述的因果关系; 对句子的理解要经过语义辨析、语法分 析、逻辑分析三个方面的交互作用;对 于科技新词汇、新概念的引进产生“顿 悟”等,无不与逻辑思维相关。只有增 强逻辑思维的能力,掌握和运用好翻译 技巧,才能实现“ 信、达、雅 ”,译出高 质量的作品。 第四,要有创新意识。翻译的过 程实际包括了理解、转换、表达三个环 节,理解是分析“ 原码” ;转换是运用多 种方法,如口译或笔译的形式,对各类 符号系统的选择、组合,引申、浓缩等 翻

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论