中英文翻译中语言美的几点探索 毕业论文.doc_第1页
中英文翻译中语言美的几点探索 毕业论文.doc_第2页
中英文翻译中语言美的几点探索 毕业论文.doc_第3页
中英文翻译中语言美的几点探索 毕业论文.doc_第4页
中英文翻译中语言美的几点探索 毕业论文.doc_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中英文翻译中语言美的几点探索-浅谈高职中专中英文翻译摘要本文立足于翻译的标准和原则 ,主要从语体风格的恰当转换(形美)来阐述英汉翻译中的语言美现象。语体风格之美是英汉翻译,特别是文学作品翻译所必须注重的内容之一。简洁是英汉翻译追求语言美的基本点,生动是体现英汉翻译语言美的关键,而修辞手段则是再现原语风格的捷径。 summary the dessertation is based on the standard and priciple of translation primarily expond beautiful speach of chinese & english translation from the transform from type of writing.the beauty within type of writing is one of the most important content of chinese&english translation,specially the tranlation of literature.chinese&english translation pursueds the basic point of language is terseness,lively is the key point of it,and rhetoric is the short cut to original language reappearing.关键词语体;语言美;原语;目的语key word writing、beauty of language、original language、destination work我国的翻译事业有约两千多年的光辉灿烂历史。1898年,严复在天演论“译例言”中,明确提出“信、达、雅”乃译事楷模。多年来,这三个字在我国翻译界中仍起着举足轻重的作用。笔者认为”雅”是对翻译中语言美的概括。鲁迅先生针对翻译中的语言美,就提出“三美”之说,即”意美的感心、音美的感耳,形美以感目。”本文主要从语体风格的恰当转换(形美)来阐述英汉翻译中的语言美现象。语体风格之美是英汉翻译,特别是文学作品翻译所必须注重的内容之一。语体风格是指文章内在的言语特点,如语言的幽默、诙谐、委婉、夸张等。语体风格处理得好能使翻译总体上给人以美的享受。1、简洁是英汉翻译追求语言美的基本点语言作为人们思想交流的工具,最忌讳的是累赘、重复。尤其在现代社会,工作的繁忙、通讯手段的发展等使人们对语言提出更高的要求。语言形式和内容越来越简洁,因为简洁的语言能给人带来明白、晓畅的美感。(1)原文:a teacher should learn something of everything an everything of something.译文1:一个老师应该了解每件事情的某一方面,而且还要了解某件事情的方方面面。译文2:老师的知识既要渊博,又要精通。分析:原文中的something和everything是句子的内涵主体,用词简洁,用相互修饰的方式,突出老师应具备的两种素质。译文1虽然把这两个关键词的含义基本解释清楚,但过于冗长,没有体现原文简洁的风格,且不符合汉语的表达方式。译文2言简意赅,与原文的风格极为接近,且通俗易懂,符合汉语言的表达习惯。(2)原文:he crashed down on a protesting chair.译文1:他猛然坐到一张吱吱地发出抗议声的椅子上。译文2:他猛然坐到一张椅子上,椅子被压得吱吱作响。分析:译文2体现英汉与汉英翻译中的惯用法,即同样的意思,译语习惯于用什么样的方式表达。这样,使其既去除翻译腔又使句子更生动形象。(3)原文:he is physically strong but mentally weak.译文1:身体上,他很强壮,但精神上却很虚弱。译文2:他身体强壮,但精神萎靡。分析:原文是一个简短对称结构,strong对应weak;physically对应mentally.译文1没体现此风格,且”很”字有画蛇添足之嫌,”精神的虚弱”让人联想”神经衰弱”;译2文”身体”对应”精神”,”强壮”对应”萎靡”,对仗工整,语言精炼,活生生展现了一个思想空虚,无所事事的傻大个形象。(4)原文:it was a chilly day in early spring.译文1:这是早春二月,乍暖还寒的日子。译文2:在初春一个寒冷的日子。分析:原文中early spring是“早春”的意思, “早春”并不一定指在早春的二月,译文1多了一个“二月”,增加了原文中所没有的含义;chilly是” 寒冷”的意思,并没有“乍暖”的含义,译文1中的“乍暖“也是多余的。译文2既简洁又解释清了原句子的意思。(5)原文:john can be relied on.he eats no fish and plays the game.译文1:约翰可以依靠,他一向不吃鱼而且经常玩游戏。译文2:约翰为人可以依靠,他既忠诚又正直。分析:有人不知道to eat no fish和to play the game分别是典故和习语,而按字面译成译文1,其实to eat no fish出自一个典故,指英国伊丽莎白女王时代,耶稣教徒为了表示对政府忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星期五只吃鱼的习俗。因此,to eat no fish(不吃鱼)是表示”忠诚”的意思。to play the game和to play fair(规规矩矩地比赛)同义,由此转义为“公平对待”、“举止光明正大”、“为人正直”等。译文2既简洁明了,且尊重了英语的语言习惯,又给人以翻译上的美感。2、生动是体现英汉翻译语言美的关键语言的生动、形象是体现语言美的另一特征之一。它力求语言的生动性与形象性,使人有身临其境之感。如:原文1:“coming!”away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch.译文:“来啦!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。分析:这句译文连用几个动词来翻译原文中的几个介词和副词,把一个活泼可爱的女孩形象栩栩如生地展现在读者面前。原文2:carlisle street runs westward,across a great black bridge,doun a hill and up again,bu little shops and meat-markets,past single-storied homes,until suddenly it stops against a wide green lawn.译文:卡列斯尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小铺和肉市, 又经过一些平房,然后突然冲向一大片绿色草地中止了。分析:在英汉翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用”一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。这里用前置词转译成动词,非常生动形象地把卡列斯尔大街描绘在读者面前。3、修辞手段是再现原语风格的捷径有时,如能在英汉翻译中使用反复、押韵等修辞手段,能更增强目的语的表达效果。反复(repetition)原文:chairman mao is an activist,a prime mover,an originator and master of strategy achieved by alternating surprise,tension and relaxation.译文1:毛主席是一位活动家,一种原动力,一个创造者,是一名交替运用、出其不意,紧张和松弛而取得成就的战略大师。译文2:毛主席是活动家,是原动力,是创造者,是战略大师,张驰有度,以奇制胜。分析:译文1句子结构机械呆板,行文过于平铺直述,且重复、累赘,无法再现原文的气势;译文2反复运用“是”字结构,且运用翻译中的转化,以两个四字词组结尾,气势磅礴,把毛主席“欲与天公试比高”的伟人气质淋漓尽致地展现出来。押韵(alliteration and rhyme)原文:i love my love with an e,because she it enticing;i hate her with an e,because she is engaged.译文1:我爱我的爱人为了一个,因为她是enticing(迷人的);我恨我的爱人为了一个,因为她是engaged(订了婚了)。(董秋斯译)译文2:我爱我的爱,因为她长得实在招人爱。我恨我的爱,因为她不回报我的爱。(张若谷译)分析:原文选自狄更斯小说大卫科波菲尔得原文斜体部分首字母都是,这种修辞现象在英文中被称作alliteration(押头韵)。译文1完全采用直译的方式,不仅无法传递原文四个地方的押头韵修辞格原有的韵味,而且汉语中夹杂着英语,让读者产生一种非驴非马的感觉;而译文2整句贯穿一个“爱”字,运用尾韵(rhyme)的方式,对应译文头韵中的“”字母,解决了英汉翻译中公认的不可译因素押头韵。整个句子流畅、通顺、浑然一体,恰如其分地体现了翻译中的”音美”和”形美”,堪称翻译作品语言美的典范。(3)对应(antithesis)中国律诗的主要风格特点在对应。许渊冲先生用平行结构译出的李白独坐敬亭山中的”众鸟高飞尽,孤云独去闲”,自然而贴切。all birds have flown away,so high;a lonely cloud drifts on,so free.又如:live and let live(2002年世界艾滋病宣传日主题)分析:许多人翻译为“共同生活下去”虽然把原文的意义基本表达清楚,但结构上并没有像原文那样对应。有的媒体将之翻译为“珍爱生命,共同生活”,手段上运用了增译的方法(珍爱、共同),结构上采用对应的方式,用不同的汉语“生命”、“生活”表现英语中共同的主题词“live”。结语著名国学大师、文学家、翻译家钱钟书先生把语言称之为翻译最理想的境界。其弟子著名的毛泽东诗词翻译家许渊冲先生在鲁迅的“三美”基础上,提出了”三之”(知之,好之,乐之)和“三化”(深化,浅化,等化)之说,更是对翻译的语言美提出了更具体的标准和要求。笔者认为,翻译的语言美并没有绝对的标准。对于翻译工作者来说,只有勇于实践,不断探索翻译理论和

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论