应用英语专业论文05579.doc_第1页
应用英语专业论文05579.doc_第2页
应用英语专业论文05579.doc_第3页
应用英语专业论文05579.doc_第4页
应用英语专业论文05579.doc_第5页
免费预览已结束,剩余10页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

毕 业 论 文题 目:浅析颜色词白色的中西文化内涵差异及翻译策略 毕业论文概述语言不仅是人们交流的工具,也是文化的重要组成部分,在文化交流日益密切的今天,对于语言的翻译应该更注重原文的内涵,因此,我们应更加了解颜色词汇的中心文化内涵,并恰当运用翻译的技巧。词汇语言是历史文化的载体也是人们感情色彩的体现,色彩词汇也是语言中的精华部分。在翻译中,词汇语言的翻译也是中英文语言翻译中重要部分。由于中美文化背景的不同,很多情况下英语色彩词汇的涵义与汉语有很大差异。本文主要通过举例,分析讨论了中英文色彩词汇的翻译策略,以及其内涵的差异和相同之处。 目 录1.引言32.白色的中文涵义32.1白色的褒义涵义32.2白色的贬义涵义43.白色的英文内涵43.1白色在英语中的褒义涵义53.2白色在英语中的贬义涵义54. 中英文白色涵义的差异及相同之处64.1中英文白色涵义的差异64.2中英文白色涵义的相同之处65.中英文中白色的翻译方法75.1直译法75.1.1直译的定义75.1.2直译法在色彩词汇翻译中的运用75.2意译法85.2.1意译的定义85.2.2意译法在色彩词汇翻译中的运用85.3加注法95.3.1加注的定义95.3.2加注法在色彩词汇翻译中的运用95.4转译法105.4.1转译法的定义105.4.2转译法在色彩词汇翻译中的运用106.结束语10浅析颜色词白色的中西文化内涵差异及翻译策略学生:李璟指导老师:黄颖教学单位:应用外语系摘要:由于中英文化存在的巨大差异,人们对于颜色词的翻译则大有不同。比较中英白色与white词汇的文化内涵,了解其不同的翻译方式,可以提高我们的英语学习水平,并且更好的促进中英方文化的交流。关键词:白色;文化内涵;翻译策略abstract: there is a big difference between chinese culture and american culture, so towards the way to translation the color words, there are a lot of differences between the two cultures. in this thesis i will focus to compare the different culture connotation to the color words “white”, (come to)and help people to understand the different ways to translation strategy, which can improve our english ability, and promote culture exchange of china and west. key words: white,culture connotation, translation strategies 1.引言在历经了千万年的历史文化沉淀及变迁,语言成为了一种很有象征性的历史文化载体,是人们日常生活中不可缺少的部分。语言学家franz boas在“language and thought”一文中说:“在思维方面对语言与文化最有明显影响力的是词汇”。2 p108而在人们日常生活及语言交流中,颜色词汇也是一个重要组成部分。它不仅成为人们感情色彩的载体,也同样拥有其独特的文化内涵和语言魅力。同样的,由于中西方文化价值观,信仰,及风俗习惯和传统文化的不同,往往同一种颜色对于不同的民族的涵义大相径庭。且相关研究表明:白色不仅是各民族语言的基本色彩,在现实生活中还是构成颜色词语的主体躯干。3 p47同时随着国门的开放,中西文化之间的交流更加密切,但是这种跨文化交流亦存在着不可避免的障碍。众所周知中西方对于色彩的划分基本相同,都采用七分法,即汉语中的“赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫”和英语中的“red、orange、yellow、green、blue、indigo、violet”。但它们的涵义常常会有红非红,绿非绿的现象。而本文则对于颜色词白色做了简单分析。2.白色的中文涵义2.1白色的褒义涵义根据我国新华汉语词典(全新版),白是“像雪一样的颜色”4p13。在汉语中白色有着其独特的褒义涵义,白色常常给人以洁净、明亮的感觉,所以我们常“洁白如玉”形容洁净的事物,以及“清清白白”、“清白无辜”同样是表示纯洁清白的涵义。白色还象征着正义、光明、善良、磊落,比如“白衣天使”则是形容最无私的医务人员。而同样的正义的东西总是光明磊落的,敢于公开于众的,所以白色又象征着“正当的、合法的事物”。如“白道”、“白市”、“白色收入”等。2.2白色的贬义涵义与纯洁、正义、善良相反的是白色亦有其贬义的涵义。在中国文化中白色通常给人们传达着死亡、凶兆等不祥的涵义,所以与红色相反,白色基本上是一个禁忌词汇。中国古代的五方说中,西方为白虎,是刑天杀神,主萧杀之秋,故古代常在秋天征伐不义、处死犯人;而白虎在旧时被视为凶神,所以常称给男人带去厄运的女人为“白虎星”。白色又象征着生命的枯竭,比如自古以来,亲人去世后家属要为亡者披麻戴孝,办“白事”(丧事),为亡人设白色灵堂,而出殡时要打白幡。白色又象征着失败、愚钝、无利可得,所以在战争中失败了就要举“白旗”,“白痴”则用来形容智力低下的人,而出力不讨好,或者事倍功半则被说为“做白功”、“白忙活”、“白费力”等。“白”还与奸邪、阴险有关。如:京剧当中的曹操、严嵩的脸谱都是白色的。中国人经常说:他是唱白脸的。就是指这个人在处理某件人际关系时担任的角色是奸角,做不得人心的事,说不被人喜欢的话。5 p1253.白色的英文内涵 在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。词汇按感情色彩可分为褒义词、贬义词和中性词。原文中有些词本身就带有褒义或贬义,译成汉语时应当把原有的褒贬之义表达出来。有些词孤立起来看似乎是中立的,但翻译时要根据上下文恰如其分地把它们的褒义或贬义表达出来。1.根据词的感情色彩来确定词义 2.根据上下文来确定词义 3.语言色彩互相转化 3.1白色在英语中的褒义涵义在西方文化中,white除了表示“白”以外,还有着高雅纯洁、高尚、公正、幸运、吉利等涵义,因此它是西方文化中的崇尚色。而西方文化中的白色象征意义主要着眼于其本身的色彩。据基督教圣经记载,以色列人祭祀上帝的供品都是白色的。因此白色被当作节日的颜色,总是与好兆头联系在一起。对西方民族而言,象征纯洁、幸福、希望、和平、光明、权力、美丽、善良是英语“white”词义中的主导方向。如英国民族举行婚礼时,新娘总是身着白色衣裙,戴白色面纱,称white wedding(穿白纱的婚礼),取其纯洁之义。西方的格林童话故事中“snow white”,白雪公主是聪明、善良、美丽的化身,深得世界各国儿童广泛同情和喜爱。白色的绵羊white sheep指代的是美好而善良的东西。还有 white-handed 比喻“正直的、无辜的、廉洁的”,a white war 指“不流血的战争”。又如英语中white day是“吉日”;white soul为“纯洁的心灵”;white man指“高尚的人”;white hat指代“好人”; white lie为“善意的谎言”。this is very white of you (你真诚实), white-handed(正直的), a white witch (做善事的女巫), white hope(被寄予厚望的人或事)。汉语中的“清白无辜”、“洁白无瑕”与英语中的white意义相近。3.2白色在英语中的贬义涵义白色在很多情况下都是以褒义的意义出现的,当然在一定场合中white也可用作贬义,比如white用于形容心理情感的变化时;white-hot(愤怒的);white feather 不是白色的羽毛,而是懦弱的意思;white -faced不是皮肤白的,而是由于生病脸色苍白的。也有 a white elephant(无用的),a white night 等贬义短语。 4. 中英文白色涵义的差异及相同之处4.1中英文白色涵义的差异中国是一个崇红、轻黑、忌白的国家。古人认为,东方的白色,象征着万物生长,南方的红色象征万物茂盛,西方的白色属秋,北方的黑色属冬,秋收冬藏,万物凋谢,带给人的只是悲叹和哀伤。所以白色是枯竭面无血色、无生命的表现,象征着死亡、凶兆。白色的心理功能在其发展过程中,由于受到政治功能的影响,又象征着腐朽、反动、落后,如视为“白专道路”;它也象征着失败、愚蠢、无利可得,它还象征着着奸邪、阴险,如“白脸奸雄”;最后,它还象征着知识浅薄,没有功名,或称平民百姓为“白丁”。因此,白色在中国人的眼中是一个和红色象征意义相反的颜色,是一个基本禁忌词。在西方文化中,白色却主要着眼于其本身的色彩,如新下的雪、新鲜的牛奶及百合花的颜色,西方人认为 “white”高雅纯洁,所以西方文化中崇尚白色。它象征纯真无邪,正直、诚实,它也象征幸运、吉利,它还有合法、无恶意的意思,如white magic(有天使相助的法术); white market(合法市场),除了上述的相似之处外,“white”可指代权利,如“white house”和“white hall”,分别代表了美国和英国的政府所在地。基于一些历史和政治原因,“white”和“白”有一些不同的象征意义。在西方文化背景下,白色被看作是节日的颜色,在基督教中白色是最神圣的颜色。4.2中英文白色涵义的相同之处当然,中英文化中“白”和“white”也有相通之处。在中国文化中,尤其是在中国古代,一些白色的动物如“白鹿”,“白鹤”等被看作是财富和好运的征兆。在中国文化中“白色”也有纯洁的内涵,如:“洁白无暇”;同样白色也代表无辜,如“清白无辜”、“不白之冤”。西方文化中白色的象征意义也着眼于其基本色彩所象征的纯洁,这点与中文涵义相通。5.中英文中白色的翻译方法5.1直译法5.1.1直译的定义直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。英汉语言与文化存在共性,在英、汉互译颜色词汇时,那些可以在目标语言中找到对应的颜色词或者在有对应的颜色词的文化引申涵义的词汇语言,我们就可以运用直译法来进行翻译。5.1.2直译法在色彩词汇翻译中的运用如:white house 白宫;white-hall 白厅on tv, i like colors for some things and black and white for others.译为:在电视上,有些东西我喜欢看色彩的,有些喜欢看黑白的。此处黑与白的翻译就忠于有原文。he is a tall burly fellow with long hair and more white than black to his eyes.译为:他是一个身材高大,头发较长,且眼球中白色比黑色多的人。白露(节气)white dew我们都知道白露是中国的一种特有的文化术语,是二十四节气中的一个,它对于西方国家是完全陌生的,而通过长久的文话交流,英语国家的人对“white dew”已经不再陌生,它同“白露”有着同样的文化内涵。the white terror 指白色恐怖,这一词汇在中西方国家的文化特征基本相同,在这种情况下我们只需直译就行了。white lead白铅矿white continent(白色大陆),顾名思义,指的是南极洲。white coffee牛奶咖啡white corpuscle 白细胞white source 白沙司white tie白领结白蜡 white wax 雪白 snow-white白牡丹white peony 白酒white wine白云white cloud白皙white-skinned5.2意译法5.2.1意译的定义意译 ,也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。而且意译更能够体现出本民族的语言特征。5.2.2意译法在色彩词汇翻译中的运用无论汉译英还是英译汉,有些词汇都不能直接译为“白”或者“white”,例如:a white night (不眠之夜),white elephant(累赘无用的东西),white alert(空袭解除警报),white coffee(加牛奶或奶油的咖啡), white crow(罕见之物),white alloy (假银),white area (闲置地区),white chip (微不足道的东西), white sepulcher(伪君子,伪善者),white feather(胆小鬼,懦夫),white-haired boy (得宠的人,宠儿), white shoe(女子气的;未成熟的)和white room(无尘室)。形容人面色苍白,毫无血色则用be white as a sheet;white war同非常是说没有硝烟的战争,指“经济竞争”;white money 指银币;而white sale则是大减价,不是白色销售;white list是指经过批准的合法名单。“white elephant”并非指白色的大象,而是源于古罗马的一种文化表达,对于西方国家这一次会并不难理解,但是中国人则很难明白,在这种情况下酒应使用意译法,可译为“耗费巨资但却无实际利用价值的东西”,这样一来,中国人则对这一词汇的含义更加明确。white rage译为震怒white wash 用以嘲笑涂脂抹粉的姑娘。6p33白头偕老live to old age in conjugal bliss唱白脸 play the villain白熊 polar bear白做 get small thanks for something.5.3加注法5.3.1加注的定义英语翻译中的加注,包括附注、脚注、尾注等,都是翻译时的文化移植的有效补偿手段。有些颜色词短语在直译后不能把源语的意思清楚、准确、完整地再现出来,这时可通过增加注释的方法来进行翻译,使得读者可以更清楚的理解作者想要表达的主旨。5.3.2加注法在色彩词汇翻译中的运用例如:a white xmas白色圣诞节(银装素裹的圣诞节,下雪的圣诞节)white paper白皮书(西方国家发布的正式文件)white coal水力 (作动力来源的)white night不眠夜 (夏季高纬度地区所见的) 白夜white list白名单(指守法人士、合法机构)the white way 白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)white meat 白肉,(指的是煮好的禽类身上某一部分的嫩肉)white squire 白护卫,(为保驾某公司不被另一家公司收购而购买该公司股票的人) white collar白领阶级,(从事脑力劳动不太流汗的工作人员)white sepulcher白色的坟墓,(就是伪善者,伪君子(源于基督教圣经)打白条issue iou白区(国统区)white area (the kuomintang-controlled area)5.4转译法5.4.1转译法的定义这里所提到的转译法则是指英汉颜色词之间的“变色”,而颜色词翻译中的“变色”是指译文和原文中颜色词的不同。由于不同的民族对同一颜色词所产生的思维形象联想有一些差异,同一种物体或现象往往分别用不同的颜色词来描述,在翻译过程中要尊重英汉颜色词的习惯用法,在必要时对颜色词进行转换,避免死译。5.4.2转译法在色彩词汇翻译中的运用 “她是白皮肤”也不能译成she has a white skin,而应译为she has a fair skin。白头发也不能译为white hair而是grey hair 脸上带着病容,苍白的不能译为to be look white,这样人们从字面上难理解其含义,因而翻译成to be looking green就更符合英美文化了;white meat指色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉,而不是白色的肉。黄花满地,白柳横坡golden chrysanthemums covered the open spaces;silvery willow-trees bordered the water s margi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论