毕业论文第二稿15520.doc_第1页
毕业论文第二稿15520.doc_第2页
毕业论文第二稿15520.doc_第3页
毕业论文第二稿15520.doc_第4页
毕业论文第二稿15520.doc_第5页
免费预览已结束,剩余17页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

淮北师范大学 2012届学士学位论文pragmatic failure in cross-cultural communication学 院、专业 外国语、英语 研 究 方 向 应用语言学 英语语言学、英国/美国/(英语国家选一个)文学、翻译理论与实践、应用语言学、英国/美国/(英语国家选一个)文化学 生 姓 名 穆念 学 号 20080501082 指导教师姓名 王红卫 指导教师职称 讲师 2012 年 3 月10 日pragmatic failure in cross-cultural communicationabstract: with the globalization of economy, cross-cultural communication is increasing rapidly in the whole world. pragmatic failure often occurs in cross-cultural communication, which leads to misunderstandings among different speakers with various ethnic backgrounds. pragmatic failure is one of the most important factors which contribute to the failure of communication. only by understanding cultural differences, learning pragmatic failures, strengthening cultural awareness, and applying communication strategies properly can we make a successful cross-cultural communication. this study aims to discuss and analyze pragmatic failure in cross-cultural communication. the thesis consists of 5 chapters. the first chapter introduces some basic definitions of the terminologies in this study, such as culture, pragmatics, pragmatic failure and cross-cultural communication, etc. it also briefly introduces the purpose of the study. the second chapter discusses the two types of pragmatic failure with fresh examples, pragmalinguistic failure and sociopragmatic failure. the third chapter analyzes some major factors contributing to pragmatic failure in cross-cultural communication. it mainly discusses different thinking patterns and values between the westerners and chinese. the fourth chapter provides some effective methods and pragmatic strategies to avoid pragmatic failure and interesting activities to develop students cultural awareness and pragmatic competence. finally, a conclusion is given to summarize the whole study.key words: pragmatic failure; cross-cultural communication; pragmatic competence; cultural difference跨文化交际中的语用失误摘要:随着经济全球化发展,跨文化交际在世界范围内迅速发展起来。语用失误是众多引起交际失败的重要原因之一。语用失误是经常发生在跨文化交际中的一种语言现象。在进行交流时,它会给来自不同文化、不同民族背景的人们造成误解。只有懂得不同文化之间的差异,了解语用失误,加强对文化意识的培养,恰当地运用交际策略,这样我们才能在跨文化交际中成功地进行进行顺利的交流互动。本文将对跨文化交际中的语用失误进行讨论和分析,共由5个章节构成。第一章主要讲的是研究背景,重点是介绍本文中所涉及的一些专业术语,比如说文化、语用学、跨文化交际和语用失误等,同时也简单的介绍了本文的写作意图。第二章主要分析了跨文化交际中的两大语用失误,即语用语言失误和社交语用失误,并以日常生活中生动的例子进行了解释。第三章讨论了造成跨文化交际失误的主要原因。本章研究的重点主要是中西方不同的思维方式和价值观念。第四章主要提供了一些避免语用失误的策略,和一些有效且有趣的方法来培养学生的文化意识和语用能力。第五章是对整篇论文的小结。关键词: 语用失误;跨文化交际;语用能力;文化背景差异 contentsabstracti1. introduction.1 1.1 research background.2 1.2 the purpose of this study12. types of pragmatic failure.3 2.1 pragmalinguistic failure.3 2.1.1 the real meaning of “do you have time?”.3 2.1.2 the reply of “how are you?”4 2.1.3 the usage of “of course”.4 2.1.4 slangs, and proverbs.4 2.2 sociopragmatic failure.5 2.2.1 opening a safe topic with a foreigner.5 2.2.2 compliment.6 2.2.3 farewell.6 2.2.4 expressing gratitude.73. the factors contributing to the pragmatic failure.8 3.1 different thinking patterns.8 3.1.1 different means of expressions.8 3.1.2 different word order .8 3.1.3 different expressions of voices.8 3.2 the pragmatic rules and cultural interference of mother tongue.8 3.3 different values.9 3.4 weak context awareness.9 3.5 different non-verbal behaviors.104. tactics to avoid pragmatic failure and develop communicative competence in cross-cultural communication.10 4.1 tactics to avoid pragmatic failure.10 4.1.1 improvement of pragmatic competence.10 4.1.2 the appliance of pragmatic strategies.11 4.2 tactics to develop communicative competence.11 4.2.1 pragmatic knowledge and cultural differences.12 4.2.2 developing communicative activities and creating language environment.125. conclusion13references.15pragmatic failure in cross-cultural communication1. introduction1.1 research backgroundbefore we really get into the research, lets learn some basic concepts of terminologies.the first question is what culture is. simply put, culture is a system of meaning. that is too abstract a definition to really understand. the most usual meaning is that culture refers to peoples customs and behaviors. there is a probably the most widely accepted definition of culture.“culture is the total accumulation of beliefs, customs, values, behaviors, institutions, and communication patterns that are shared, learned and passed down through the generations in an identifiable group of people.”(davis, 2001: 24)simply speaking, pragmatics is the study of relationships between symbol and its users. it is the study of how speakers of a language use sentences to effect communication. in other words, pragmatics generally refers to the study of natural language understanding, and especially the study of how context influences the interpretation of meanings. this branch is different from other linguistic branches, because in it “speakers” get involved.cross- cultural communication refers to exchange activities between people of different cultural backgrounds. in 1991, porter samovar has proposed, “as a kind of cultural information must be explained by another culture, cross-cultural communication occurs.” (samovar, 1981:41) cross-cultural communication is a kind of common and long-standing social phenomenon. generally it refers to the communication activities of national members of different languages and culture backgrounds.pragmatic failure is proposed by jenny thomas. it is defined as “cant understand the real meaning of words” pragmatic failure can be divided into two kinds, pragmalinguistic failure and sociopragmatic failure. (thomas, 1983: 91-112) in cross-cultural communication, because of the different speaking manners of how to present information, organize argument, express politeness, what people say may be unsuitable for english native speakers habits, or people may just apply their native language habits mechanically to english. under such circumstances, its easy to cause communication failure. that is the explanation of pragmalinguistic failure. we can avoid or correct it through english teaching, because this kind of pragmatic failure stays in language itself. as for sociopragmatic failure, it is caused by the ignorance and lack of knowledge to both sides different social values, and behaviors, etc. but there is no absolute boundary line between pragmalinguistic failure and sociopragmatic failure. in the entire history of communication(传播学), cross-cultural communication is a fairly young field. from the beginning until now, it is also but half a century of history. the history is divided into four stages. in the first stage(before 1950), e.t. hall first put forward the word “intercultural communication” in his book the silent language in 1959. this starts the real systematic development of cross-cultural communication. in the second stage (1960-1969), more communication researchers entered the field. during this period, cross-cultural communication began to lay the foundation in the academic field. r.t. olivers culture and communication (1962) and a. smiths communication and culture, the two books are the representatives. in the third stage (1920-1979), the works of cross-cultural communication have mushroomed. each author seemed to have different ideas on cross-cultural communication. the most important periodical the international journal of relations is first issued in 1977. in the fourth stage (from 1980 to now), the turmoil finished. entering 1990s, cross-cultural communication has became a mature discipline (陈国明,2009:6-9). there are many factors contributing to the development of cross-cultural communication. the five most important factors are the development of technology, the globalization of economy, the widespread immigration, the development of multiculturalism, and the deemphasis of nation-state ( 陈国明,2009:3-5).1.2 the purposes of this studywith chinas accession to the wto and the economic globalization, the communication between china and the world becomes more and more closely. many people find that they have a good command of english vocabulary, and a certain ability of listening, speaking, reading, and writing. but in concrete situations of communication, misunderstandings often emerge, and even affect the normal communication seriously. pragmatic failure in cross-cultural communication can cause misunderstandings between native speakers and foreign language speakers, destroy the effective communication, and even make the harmonious interpersonal communication become nervous. this studys goals are to discuss some common pragmatic failures in daily communication, analyze the reasons why people make such kind of pragmatic failures, and provide some effective methods for people to develop cross-cultural communicative competence, to become aware of cultural differences and to overcome pragmatic failures. the study aims to let the people have a basic knowledge of pragmatic failure and provide some ways to improve peoples competence in cross-cultural communication. 2. types of pragmatic failure2.1 pragmalinguistic failure as we have mentioned before, pragmalinguistic failure refers to the spoken language which are not in accordance with the native english speakers habits, and the misuse of expressions applying mother tongue mechanically into english. more specifically, pragmalinguistic failure refers to that people in the communication choose the inaccurate language expressions according to context, which violate the pragmatic principles. the common pragmalinguistic failure includes the following kinds: 1) inconformity to the idiomaticity of the native english speakers, and the misuse of english expressions; 2) knowing the right expressions of english, but applying mother tongue meaning and structure to english; 3) the chinese words being equal to english words; 4) understanding the literal meaning, but failing to find out the real intention of the people; 5) the same structure can be used in different situation, etc (戈林,2011:74). this kind of failure remains at the level of language itself. it can be corrected and avoided by means of teaching. here we are going to discuss some common pragmalinguistic failures in cross-cultural communication.2.1.1 the real meaning of “do you have time?”imagine that you were a chinese in a new yorks street, and you just came down from the bus, a female was following you. suddenly, she caught up with you, and asked “do you have time?” maybe you would be surprised and frightened, because in your country or in your cultural awareness, a girl or a woman who is greeting you “do you have time? (你有时间吗?)” in the public places, you may infer that she was a prostitute. you probably would walk away quickly and give her no answer with a disdainful expression, and she may look at you strangely and confusedly. this is a kind of common phenomenon occurs in our daily cross-communication. people just interpret the sentences foreigners speaking to them literally and comprehend them in their thinking patterns. the real meaning of this short sentence is “what time is it?” there is another greeting word which may lead to the similar situation. “hello” is a frequently-used greeting in the daily life. but the greeting sometimes is not suitable in some cases. for example, if a female on the street keeps saying “hello”, maybe she is a prostitute. so, the two examples indicate that when we are in cross-cultural communication, we dont translate the sentences literally and try to catch the deeper meaning culturally.2.1.2 the reply of “how are you?”maybe this is the most used sentence by chinese students, no matter he or she is in a primary school, junior school, or senior school. almost every student in china knows the reply of the greeting sentence. that is “im fine (fine). thank you. and you?” but if you are really in a bad mood or in a bad situation, are you going to answer the question with the same answer? there is a cold joke to explain. once there was a chinese in america. one day, he had an overturn accident in the snow. american police came to help him and asked him “how are you?” do you know his answer? yes! he answered the police “im fine. thank you.” so the police left him in the broken car, and finally he died in desperation. its not funny or humorous. this is a good example to show that we dont have an effective way to learn english both in classes and in concrete situations. there are some other answers to the greeting. if you are ill, you can just tell you parents or teacher “no, im ill.” or “no, i have a headache.” you dont have to follow the fixed model. you can just answer the question according to your own situations and experiences.2.1.3 the usage of “of course”if someone asks you “could i borrow your eraser?” you probably will answer “of course” or “certainly” but in the following example, you will see that sometimes it is not a very good answer. imagine a foreigner, pointing to an white and tall hall, asks you “is that great wall hotel?” if your answer is “of course”, you may enrage him. in english, “of course” to some extent has the meaning of “self-evident” so under such circumstances, your answer maybe seem unnatural with scorn to the foreigner. on the contrary, the foreigner may think that he just asked a stupid question that everyone knows except him. therefore, misunderstandings emerge (姚丽萍,2007:31) . so this example tells us that we cant use the same reply to different questions. maybe the answer “yes, it is.” is better to the question.2.1.4 slangs and proverbsevery culture has its own history and social backgrounds. so there are so many proverbs and slangs that other people cant understand, such as ” one chinese is a dragon, three chinese is a worm.” in china, and “you have itching ears.” in english. there are numerous slangs and proverbs in both chinese daily life and western life. for example, americans love rugby very much, so there is a lot of slang about rugby in everyday american speech. “dropped the ball” means “failed to do what needed to be done”. “to play the ball” means “to go along with” or “to cooperate”. “cant get to first base” means “unable to complete the first step toward a goal”(davis,2001:51) another example is the meaning of “achilles heel” if we translate the phrase into chinese literally, the meaning is “阿喀琉斯的脚后跟” in fact, the real meaning of the phrase is the weakness of a person or a organization. the proverb comes from a greek myth. achilles mother sunk him into the milky way, so that achilles could have a iron body protecting him from any injuries. but his heel which his mother grasped wasnt sunk into the milky way, so the heel is not steely. this is his weakness which finally led him to death. those examples indicate that if we dont have enough knowledge about the cultural backgrounds, we cant understand those sports metaphors and proverbs in the communication. there is also an interesting slang that i misunderstood before. do you know the meaning of “make a killing”? i thought it meant the slaughter of innocence. i just translated the phrase literally. in fact, it means “make a fortune in a short time” there are so many examples to list, such as “turn yellow(变胆小)”, “sharp walk(漫步)”, and “doubting thomas(生性多疑的人)”, etc. the proverbs which have the similar meaning are also funny in the translation of english and chinese. for example, “鹬蚌相争,渔翁得利” in chinese,if we translate it into english, it is “two dogs fight for a bone, and a third runs away with it.” in my opinion, i think these slangs and proverbs are not only interesting, but also useful. to memorize some slangs and proverbs and apply them in our daily life, its very helpful for us to improve our english abilities and communicative competence.2.2 sociopragmatic failurewe have mentioned that sociopragmatic failure is caused by misunderstanding or ignorance of social and cultural backgrounds. it is closely related to the differences of communicators status, register, degree of familiarity about the topic, choice of the topic, interpersonal distance, values (戈林,2011:74). among them, the most important one is the differences between chinese and western culture. so, sociopragmatic failure refers to the inaccurate speech performance that leads to the failure of language expressions because of the unfamiliarity and ignorance of differences in both sides social values and behaviors. it belongs to the deep pragmatic failure, which is difficult to correct them directly through teaching. here we will focus on several important terms in our daily communication.2.2.1 opening a safe topic with a foreignerin the cross-cultural communication, opening a topic with a foreigner is very crucial, especially on the first meeting. through the study of pragmatic failure, an increasing number of english learners have already overcame some simple pragmatic failures in the cross-cultural communication. however, they still dont know how to open the topic in the right way in some comple

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论