汉语环境对英语教学的影响 英语教学论文.doc_第1页
汉语环境对英语教学的影响 英语教学论文.doc_第2页
汉语环境对英语教学的影响 英语教学论文.doc_第3页
汉语环境对英语教学的影响 英语教学论文.doc_第4页
汉语环境对英语教学的影响 英语教学论文.doc_第5页
免费预览已结束,剩余4页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉语环境对英语教学的影响摘要:汉语是英语教学中的中介媒体,是汉语和英语的桥梁,汉语环境对英语教学的影响,是指汉语对英语学习起促进或干扰作用又称为迁移。汉语与英语在表达上有许多相似之处,但更多的是差异。在英语教学中,汉语对英语学习和教学工作的影响是不可避免的。正确地识别汉语的影响对英语教与学都是极有帮助的,会起到事半功倍的效果。本文主要从语音、词汇、句型、语法、文化等方面,浅谈汉语对英语教学的影响。关键词:声调语言;语调语言;国际语言;词汇;chinese influence on english teaching environmentabstract:chinese,is intermedia in the english teaching,chinese and englishs bridgechinese environment of influence in english teaching as the positive or promote function and negative or inhibition function. there are a lot of common in expresson during chinese and english,but more of is differencein the english teaching, its not avoid that chinese has some affect to english study and teaching workits very useful to correct to distinguish chinese of influence for english teaching and study,and it will receive good effect,this paper are main talking from the pronunciation、vocabulary、sentence pattern, grammar、culture and so on,talking about chinese for english teaching influence.key words: tone languages; tone language; international language; vocabulary;所谓迁移就是指汉语对英语教与学所起到的促进或干抑作用。迁移又可以分为正迁移(即积极方面的影响或起促进作用的);和负迁移(即消极方面的影响或起干扰或抑制作用的)。下面就浅谈一下汉语环境对英语教学的影响:一、语音方面的影响初学英语的人会发现,英语中的26个字母与汉语拼音在书写上有许多相似之处,教师便可根据这一规律来教授字母的书写,但在读音上汉语拼音却与英文字母有好大差异,语言学家bonse曾说过:“每个人都是通过自己语言的音去感知不熟悉的语言的”(引自haugen,1956.p.44)。汉语语音和英语语音是两个不同的语音体系,对我们学习英语的中国学生来说,英语语音中存在着汉语所不具有,学生所不熟悉的语音,而且他们已习惯了汉语发音,所以在学习英语语音的时候,总不自觉的用与英语语音相似的音来代替,或用汉语语调来代替英语语调。就语音问题下面分为音素和语调两方面分析如下:1、音素汉语对英语语音学习的影响之一就是音素。学生在学习英语时总会无意识地或有意识的借用汉语中相似或没有的音素来发音,以至于导致很多错误。如英语的元音比汉语要分得细,学生在学习英语中的元音时,学生便会用汉语中近似的音去代替。如在读时。学生就会把它读成“啊”以致于会把man, fan .读成“慢”,“返”等。在辅音方面也会犯同样错误。英语中有这个辅音,而汉语中没有这个音位,因此学生往往会发成s。如学生会把think k读成sink。2、语调汉语是声调语言(tone language),靠声调辨义。英语是语调语言(intonation language),靠语调辨义。汉语的字词眉宇重音、次重音,句子也有升降调之分,因此,初学英语的学生往往对其掌握不好,所以,说起英语来往往语调起伏不大,很难读出标准的英语语调来。这样也缺少了说英语的韵味。以上语音方面的错误,主要是英语初学者在没有完全熟练掌握英语语音系统之前,借助汉语的语音规则而导致汉语在英语语音方面的影响。因此,实际教学中教师要做好引导的作用,在学习音素、音标时首先向学生讲解一些理论方面的知识,如:要学生弄懂每一个音标发音时舌头所放的位置、送气等理论知识后,教师范读,再放录音给学生听标准的读音,接着跟着录音跟读,最后让学生自己读,教师纠正学生的读音,音标是学习语言的前提和标准,所以一定要把好音标关,音标放在重中之重的位置,争取每个音标都过关,每位同学都过关!学完音素、音标以后,再学单词,教师先教学生用拼读音标法,拼读出该单词的读音后,再听标准的录音。我们要知道“方法的学习是最好的学习,能力的培养是最好的培养”,要“授之于渔”,并非“授之于鱼”,在教会学生拼读法后,以后每个单元的新单词都应通过学生自己拼读来学习,教师在整个教学过程中,只能在学生拼不好或发音不正确时起到启发诱导的作用,在学单词时老师让学生把音标中的音素一个一个拼读出来,再找学生拼读整个单词。有的同学可能能拼出来,有的时候学生可能拼读不好,如seven这个单词,同学们在拼读时,常把前面的重音读得过重,这时老师就要启发诱导他们,先让学生拼, 再拼,然后让学生连直来拼,学生就会拼对了,学句子也是这样,如做 完句子he is tom老师再说“她是珍妮”怎么译,有的同学可能做出he is jane老师提醒他们说jane是男的吗?学生很快就能把he改变成she is jane所以在实际教学中应帮助学生避免发音的错误,争取让每一位学生都能说出一口流利的、准确的英语。二、词汇方面的影响 汉语与英语在词汇方面存在很大差异,尤其是词形的变化是区别于汉语的一大特征。汉字是固定不变的,而英语的名词有数的变化,人称代词有格的变化,动词有人称、数、时态、语态等的变化,此类知识的学习显然需要克服汉语负迁移的影响。下面就名词、冠词、连词、动词这几类词浅谈如下:1、名词英语中的名词通过改变其词形来完成数的变化,而汉语则是通过量词来表示数量的,如:两个学生,在英语中却要说成“tow students”。 而且,英语中名词的可数与否与汉语也存在一定的差异,如news,glass,paper, 等这样的物质名词是作为不可数名词来处理的,而在汉语中他们却是可数的,受汉语负迁移的影响,中国学生就极易出现a news/glass/paper等中国式英语。而将“一个面包,一张纸”直接用到英语中,说成“a bread, a paper ”正确的是a piece of paper ,a slip of bread等。2、冠词在汉语中是没有冠词的,因此,英语冠词的使用令许多中国学生头痛,有的学生把“我是学生。”说成“im student.”究其原因,主要是受汉语负迁移的影响。由于汉语中没有冠词,而英语中对冠词的使用又十分发杂,这也就使许多英语初学者常常忽视冠词。如“他们手里拿着一本书”,他们常翻译成he is holding book. 而漏掉了不定冠词“a”。产生这样错误的原因是由于受汉语习惯的影响。3、连词各个民族的审美观不尽一致,中国传统上较注重对称美,汉语中成对连词的使用就体现了这一点,如“因为所以”“如果.就.”“虽然.但是.”而英语句子却只需要一个连词来引导即可。如:although i like my college, but i miss my home. 正确应该是这样:although i like my college, i miss my home.因此要避免汉语负迁移的影响,训练用西方人的思维习惯去思维是非常有必要的。4、动词汉语中大多数动词都可直接加宾语,而英语中却有及物动词和不及物动词,不及物动词在加宾语时必须加上一个副词或介词。这就导致学生在使用不及物动词时会依照汉语的习惯直接加宾语。如“he is looking a picture.” “i am listening the music”正确的应是.“he is looking at a picture. ”“i am listening to the music.”这些都是受汉语的习惯影响造成的。再比如英汉在一些日常用语中也需引起注意,如英语中人称代词使用频繁:wash my face,put up your hands,do my homework等等,这些在汉语中却只说洗脸,举手,做作业等;而唱歌、跳舞、吃饭等这类词语只说sing、dance、eat即可,后面不必再跟宾语。在教学中,教师应注意引导学生辨别两种语言表达上的差异,经常总结语言规律,使学生从根本上克服汉语的干扰。至于关于英语词汇方面的影响还有好多好多,还需要大家一起继续深入探究。三、句型方面的影响英汉两种语言在句型上也存在很大的差异。1、在汉语回答反意疑问句时,我们习惯上用 “是的,我不是。”或“不,我是。”这种前后不一致的表达方式,而英语却必须用 “yes, i am.”“no, im not.”这种前后一致的答语。受汉语的干扰,学生对此种答语极不习惯,经常出错。2、在英语中否定转移的情况也是一种特殊的语言表达方式,如我们汉语中说的“我认为不”,而英语却说“i dont think/believe”(我不认为)。3、汉语中形容词可以直接作谓语,而在英语中则必须借助系动词构成系表结构。初学英语的人容易把i am very happy.误说成i very happy.正是汉语负迁移的影响,教师应及时指导学生弄清英语单词的词性及功能。4、汉语中介词可以作谓语,而英语不可以,如我们说“书在桌子上。”而英语却要说 “the book is on the table.”英语在变否定句或疑问句时,需用助动词,不象汉语加个否定词“不”或“吗”字那么简单。汉语的负迁移现象不胜枚举,教师可用英语和汉语相同成分的例句,使两者进行对比较,这样两种语言的差异就很清楚的摆在眼前,如上面的例句,通过比较可以得出结论:介词可以在汉语句中充当谓语,但在英语介词则不能。运用对比的方法可以更清楚看出差异从而达到克服汉语负面影响的目的。在教学工作中,教师应当积极引导学生多进行对比,这样可以更直观地发现两种语言之间的异同,有利于英语学习。四、语法方面的影响语法作为语言的规则,它产生于语言,又服务于语言。初学英语的人对语法的学习感到头疼,有的英语成绩不好的人往往归因于语法未学好。诚然,对语法掌握的程度直接影响到阅读理解的质量,因此,在缺乏真实语言环境的前提下,学好语法是非常有必要的。不同民族具有不同的思维方式,造成汉语语法和英语语法有很大差异。英语在表达上和汉语完全不同。而学生在平时最常见的问题就是死套汉语语法,忽视了两种语言在语法和某些习惯表达方式上的差异,尤其在写作中出现了许多语法错误。汉语语法对英语学习的影响也比较突出,主要表现在语序、时态等方面。1、语序汉英表达在语序上也存在较大差异。一般来说,英语句子中的重点词汇在前,即主要句子成分在前,次要成分在后。如时间状语、地点状语等次要成分习惯上要置于句末;受汉语习惯的影响,学生常常在学习英语时受其语序的干扰而常常犯错,如就拿状语的位置来说,汉语里状语的位置基本上是固定的,通常放在动词之前。如“她总是这样唠叨”,“我马上离开”等,而在英语中状语的位置就不是很固定。表示方式和程度的状语一般放在动词后面,如“she is singin-g loudly”。而表示频率的副词作状语通常放在行为动词的前面,放在系动词、情态动词和助动词的后面。如“i like watching tv very much .”学生经常写出这类错误的句子“i very much like watching tv”。又如:定语从句要跟在先行词的后面;英语疑问句要用倒装语序,即把系动词或助动词提到主语前面,如:you are a student.的疑问句应是这样提问:are you a student. 而汉语却只在句末加个“吗”或“吧”字;汉语中人名我们是姓在前,而英语是名在前;在表达时间或地点的时候,我们习惯由大到小,即以年、月、日、点,或国、省、市门牌号码这样的顺序来表达,而英语正相反,即由小到大,这些都需要教师作正确讲解和指导。2、时态英语中的时态是通过谓语动词的变化来体现的,而我们汉语没有时态的概念,只是通过时间状语来表达不同的时间,汉语的时间意义是通过用来表示时间的副词(曾经、正在、已经、将要)作状语,或利用“着、了、过“等作补语这一语言手段来体现。而英语时间意义的表达是通过东西的时和态体现出来的。受这种影响,中国学生在使用英语动词时常常不予变化,而错误地以为动词进行的时间也像汉语一样通过表示时间的词来表达,如”they come tomorrow”而正确的应是“they will come tomorrow”。3、从句和被动语态英语中的被动语态、从句,在汉语中都有大致对等的语法规则,这种正迁移现象易于学生接受,但表达方式却又各不相同。如英语中被动语态是通过谓语动词的变化来体现的;而在汉语中只是加一个简单的“被”字就可以。英语中的定语从句须置于被修饰的词的后面;通过改变语序来完成句型的转换。4、比较级和最高级英语中形容词和副词的比较级不像汉语只加个“比较”或“最”字,而是通过改变词形来表现等等。这些细节上的负迁移现象如果处理不好,则影响到对语言的学习和掌握。英语中有好多的语法现象对中国学生来说则是全新的概念,如各种时态、分词、动名词、虚拟语气等等,汉语中则不存在这些语法现象和规则,受汉语负迁移的影响,中国学生极易忽视这些语法现象,学习起来有一定的难度,所以在教学工作中,教师的讲解和学生的训练是必不可少的。;分词、动名词是有关词形变化的,但它们与句子结构、句子成分有密切关系,而汉语负迁移的结果是学生不会或不知使用分词或动名词形式,一味地使用原形;虚拟语气的表达与时态有关,要比汉语复杂得多。在教学中,教师应灵活运用各种教学方法,恰当利用迁移规律,以达到理想的教学效果。五、文化方面的影响不同民族各有不同的文化和语言,而语言是在一定的文化背景下使用的,语言的使用会受到文化的制约,不同的言语反映出不同民族的文化差异。各民族的语言与各民族的文化是不可分割的,他们的风俗习惯,传统和思维方式等都反映在语言当中。所以中国学生学习英语时,会在某种程度上受本族文化和语言的影响,往往会不自觉地把本族的文化和语言搬到英语学习中去。例如在别人对你说“you are very beautiful”时,中国学生往往回答“no ,no ,noi am not beautiful.”。而依照英语习惯应是“thank you very much”。又如我要一片黑面包,很多学生自然用black来表示黑,但在英语中,黑面包却不用black来修饰bread,而用brown bread。中国人见面时总习惯问一些个人问题,例如“how old are you ? are you married?”等,由于民族习惯,在中国,这些问题即使是不熟悉的人也是可以问的,而且一般不会引起不满的,反而会增加好感。但是,就因为受其影响,很多中国学生用英语同外

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论