




免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
idiom translation under the chineseand english cultures abstract: nida, a famous translator, says, for truly successful translation, it is much more important to familiarize two cultures than master two languages, because words are assigned meanings in its particular cultures.(background information) this is to say, translation is closely related with not only languages but also cultures. studies of the cultural distinction in idiom translation are still relatively weak in the field of translation in china. exclusive research on the translation of chinese and english idioms is still incomplete. in the last twenty years, idiom translation has mostly emphasized the level of inter-lingual communication, but cultural differences were rarely involved in it.(identify problem) this thesis analyses the cultural differences in chinese and english idioms, then studies english-chinesechinese-english idiom translation methods(research subject) from the angle of culture(method) and points out some warnings concerning idiom translation: pay attention to context and choose the right version in line with the style and meaning of the original passage(results); culture is a whole way of life, when new culture emerges, new idioms also appear, therefore idiom translation should develop with the time.(conclusion)key words: idioms; culture; translation 论英汉文化背景下的习语翻译摘要:著名翻译学家奈达指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景下才有意义。”也就是说,翻译不仅与语言有关也和文化有关。习语翻译中对文化差异的研究在中国的翻译领域中仍然较弱,专门对中英习语翻译的研究还不很完善。近20年来,习语翻译大多强调语际的交流,而很少涉及文化差异。本文通过分析中英习语的文化差异,进而从文化角度研究中英习语翻译方法,并指出中英习语翻译要注意的问题:联系上下文,选择与原文风格,意思相符的翻译;文化是一种生活方式,文化在变化,出现新的习语,习语翻译要与时俱进。 关键词:习语;文化;翻译1. introduction idioms universally exist in every language. an idiom is a word or an expression that cannot be literally translated from the source language into the target language because its idiomatic meaning cannot be understood by literally defining its component parts.(background) in a broad sense, idioms contain set phrases, proverbs, colloquialisms, slangs, maxims, allusions, etc. (yinli, 2007:9) in chinese, they also include enigmatic folk similes. newmark, a british translation theorist, in his work a textbook of translation, said, i define as culture the way of life and his manifestation that are peculiar to a community that uses a peculiar language as its means of expression. (previous research) english idioms derives from english cultures and daily life. in real context, idioms explain themselves: nine times out of ten they carry their own explanations. if we are unaware of these, we will find ourselves in a state of confusion since we will assign literal meaning to them. the chinese idioms, especially the four-character idioms, have their own unique origins which are closely correlative to the chinese history and cultures. in view of the difficulties in understanding idioms, we should pay due attention and efforts to understand their cultures and customs. (necessity)this thesis is designed to dig into the cultural differences between chinese and english and then elaborates on the translation theories applied to idioms. (subject ) 2. a comparison between english and chinese idioms2.1 the cultural differences between english and chinese idioms 2.1.1 geographical conditions the formation of culture is closely related with natural geographical conditions. a specific geographical environment produces a specific culture, which also leads to a particular expression. great britain covers islands including the northern one-sixth of the island of ireland between the north atlantic ocean and the north sea, northwest of france. it has a moist climate with much rainfall. rivers and lakes are numerous. no wonder that fishery is thriving and most important in britain. accordingly, idioms concerning fish and navigation constitute a great part in english idioms. (liyuping, 2008:20)(theory/results of previous research) for example, like a fish out of water. if you feel like fish out of water, you feel awkward and uncomfortable because you are in an unusual and unfamiliar situation. fish in the air 缘木求鱼 an odd fish 怪人 miss the boat 错过机会 trim the sails to the wind 顺势前进 a small leak will sink a great ship 小洞不补要沉大船 (examples) on the other hand, china is located in the asian continent and reputed as an agricultural country with a large population of peasants. it is not surprising to find many idioms relevant to farming, such as 骨瘦如柴,对牛弹琴, 众人拾柴火焰高,竹篮打水一场空. chinese people also have a mysterious and awe feeling for sea, so they have idioms like 海角天涯,海枯石烂,海阔天空,海底捞针,海市蜃楼. (analysis)2.1.2 history .2.2 the similarities between english and chinese idioms .2.2.1 colours .2.2.2 numbers .3. methods of idiom translation translation is far more than a science. it is also a skill, and at the ultimate analysis, fully satisfactory translation is always an art. (nida, 1982:49) translation is considered as the cultural bridge and media between two languages. as there are wide differences in vocabulary and syntax between english and chinese, translation is no easy job. therefore, in order to keep the flavor of the original as well as cater for both the chinese and english languages, translation skills should be reasonably employed in the process of translating, such as the following translating methods:3.1 literal translation.3.2 free translation .3.3 translation with notes .3.4 replacement with similar idioms .3.5 the translation of corresponding idioms with the same meaning.3.6 a combination of literal and free translation.4. some warnings concerning idiom translation.5. conclusionone of the major characteristics identifying us as human is our ability to use language. language plays a very important role in peoples daily life; it enables people communicate with each other and understand others feelings. language has close relations with culture. it is impossible to separate language from culture. as the essence of language, idioms also have close relations with culture. the contents of them range from society, history, psychology to customs and other various social phenomena. so, in the process of translation, translators should pay more attention to the cultural factors, in doing this, he can dig up the implicit meanings. (conclusion of research) only the cultural factors are concerned, translators can have a satisfactory translation. besides, people should get acquaintances with the cultural background when using idioms to avoid embarrassment in communication. (suggestions) references* 作者. 书名(英语的斜体). (出版地:)出版社,年份:参考内容页码* 作者. 文章名(英语的斜体). 刊物名称. (出版地:)出版社,年份1 li mei. mother tongue and translation. shanhai: shanhai foreign language education press, 20082 li qingming. a comparison of the cultures between the chinese and english language. xian: northwest university of technology press, 20073 nida eugene. the theory and practice of translation. leiden: e. j. brill, 19824 nida eugene. language, culture, and translating. shanhai: shanhai foreign language education press, 19935 susan bassnett, andre lefevere. tr
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 河北省张家口市万全区2024-2025学年八年级下学期期末英语试题(含答案)
- 2025年文山州马关县人民政府办公室招聘编外人员(2人)备考练习试题及答案解析
- 2025重庆市万州区余家镇人民政府招聘非全日制公益性岗位5人考试参考试题及答案解析
- 2025年陕西警察学院招聘专任教师(14人)备考练习题库及答案解析
- 2025年鸡西市人社局公开招聘公益岗位就业人员1人备考练习试题及答案解析
- 2025杭州市滨江区文化市场行政执法队招聘9人备考练习试题及答案解析
- 黑龙江省大庆市肇源县西部五校联考(五四学制)2026届九年级上学期开学考试英语试卷(含答案无听力音频及原文)
- 2025年宁夏银川市灵武市中考二模语文试卷(含解析)
- 2025年公安警察面试题目及答案
- 2025年黑吉辽蒙四省高考政治真题卷含答案解析
- 电机学模拟习题(含答案解析)
- (高清版)DB13∕T 5360-2021 水利工程项目划分导则
- 美容院股权分配协议书
- 《电子商务基础(第二版)》课件 第二章 电子商务交易模式
- 2025年交管12123驾驶证学法减分题库(含答案)
- 《中国高铁发展》课件
- 配电室防汛应急预案
- 2025年部编版小学二年级语文上册全册教案
- 高中主题班会 《铭记历史强国有我》课件-高一上学期爱国主义教育主题班会
- 2024年秋季新北师大版七年级上册数学全册教案设计
- 2025年个体经营户劳务合同(五篇)
评论
0/150
提交评论