从文化视角论商标的翻译_毕业论文.doc_第1页
从文化视角论商标的翻译_毕业论文.doc_第2页
从文化视角论商标的翻译_毕业论文.doc_第3页
从文化视角论商标的翻译_毕业论文.doc_第4页
从文化视角论商标的翻译_毕业论文.doc_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

毕 业 论 文院 别 外国语学院 系 别 英语系 专 业 英 语(师范) 年 级 2009 学生姓名 程玉娟 学 号 200924061436 论文题目 从文化视角论商标的翻译 指导教师 张琼 完成时间 2013 年 5 月 肇庆学院教务处制on the translation of trademark from the cultural perspectivea thesis submitted to the school of foreign languages of zhaoqing universityin partial fulfillment of the requirementsfor the degree of bachelor of artsbycheng yujuan supervisor:zhang qiong may 2013 on the translation of trademark from the cultural perspectiveabstracttrademark is one of the effective ways to help companies to spread their identities and better sell their commodities. the paper discusses the international significance of trademark and the important effect of trademark translation that it can also be favored for a brand in the international market. trademark is a symbol of representative product image and quality, with the specific cultural connotation. trademark as a cross-cultural activity, there is a huge difference in chinese and western language and culture, customs and tradition. the paper illustrates the commonly used translation methods in the trademark translation, as well as analyses the main strategy of trademark translation on the influence of cultural difference. finally on the question “how to make an accurate translation of chinas export brand name so that it can get the better sales goal”, this paper gives a further study.key words: trademark; culture; translation 内容摘要商标是公司传播自身特点和促进销售量的有效途径。商标的国际性的意义和商标的翻译对于一个商品品牌在国际市场上是否也能够得到青睐,也起着至关重要的作用。商标是产品形象的代表和质量的象征,承载着特定的民族文化内涵。作为一种跨文化活动,在中西方的语言文化、风俗习惯、传统等方面存在着巨大差异。论文最后了商标的翻译中常用到的翻译方法:一般情况用音译的方法;根据商标所表达的意义、商标名称是否符合当地文化、商标名称对顾客的吸引性可选择意译,并分析文化差异对商标翻译的影响及商标翻译应把握的主要策略,探讨了如何准确翻译我国出口商品的商标名称,达到促进商品销售的目的。关键词:商标;文化;翻译acknowledgementshere, i would like to express my sincere gratitude to all the people who have helped me finishing this paper. especially i want to give my thanks to ms. zhang qiong, my respected supervisor. without her help, i am sure that i will not accomplish this thesis successfully. out of her busy work in the supervising, she helped me with revising my thesis. she read through my paper carefully and pointed the errors. with her careful revising, i finished my paper smoothly. in addition, i would like to express my thanks to the writers of the reference books. from them, i got so much useful materials.outlinethesis statement: this thesis analyses the translation methods of trademark from the cultural perspective. 1. introduction2. culture differences in the trademark 2.1 thinking-pattern differences2.2 social value differences2.3 national psychological differences 2.3.1 national values 2.3.2 religious beliefs2.4 aesthetic interest differences3. translation of trademark 3.1 transliteration3.2 free translation3.3 combination of transliteration and free translation3.4 effectiveness translation4. conclusiontable of contents1 introduction .12 culture differences in the trademark .22.1 thinking-pattern differences 22.2 social value differences 32.3 national psychological differences32.3.1 national values42.3.2 religious beliefs.5 2.4 aesthetic interest differences.63 translation of trademark .73.1 transliteration .73.2 free translation .83.3 combination of transliteration and free translation .93.4 effectiveness translation.104 conclusion.11bibliography .12v1. introductiontrademark is a symbol of a product in the form of one or more words (oxford dictionary of business, market house book ltd, 1990). it stands for the quality, function, after-sale services and other important traits of the product. and it is not only a logo, also a lure, the final goal which is to attract customers and sell commodities. the translation of trademarks belongs to the field of business translation and also has its own distinguishing features. as stated by an american scholar, “a good translation of a brand name can bring millions of dollars difference in the product sells record.”(包惠南,2001:28)with more and more foreign products came into china and chinese products exported abroad, trademark translation has become an increasingly significant part of marketing strategy. a well-translated trademark can also save millions of dollars over the products life because it carries its own meaning, describes the products advantages, and differentiates the product significantly from its competitors. by reading the trademarks, it is easy to tell the products from one to the other and to know the characters of products. for the good trademark has the functions of distinguishing, providing information of products and being symbol of credit, the good trademark has a good advertisement for the product and help to take in a larger market .so this paper emphatically point out the culture differences in trademark translation, if the translators know more about these differences, they may translate trademarks better.2. culture differences in the trademark the trademark translation and cultural differences are inseparable. in social life, culture plays a vital role, which greatly affects peoples daily life. cultural diversity decides people to have different ways of thinking, aesthetic temperament and interest, and national psychology as well as the social value in trademark translation. (nida, eugene, 2004:27)therefore, the translators must consider the influences of the cultural differences during the trademark translation. (陈炼,2002:47)now, i will discuss on the influences of the english trademark translation from the following four different kinds of cultural differences.2.1 thinking-pattern differencescountries all over the world have different geographic location, political system and racial system as well as economic development level. besides, people in different culture background tend to have different ways of thinking. now, lets talk about the thinking-pattern differences. in western countries, people often are used to getting the abstract way of thinking, however, chinese are used to thinking in images. the essential difference between abstract thinking and thinking in image lies in using the different basic unit during the process of the thinking. abstract thinking is the basic unit of the concept, and thinking in image is the basic unit of the perceptual image. the trademark translators should pay much attention to transfer from the abstract thinking to the thinking in image in english trademark translation into chinese. therefore, in some cases, many rather abstract english trademarks are translated into chinese, which should be objectified in visualization. for example, english trademarks “pepsi cola”, “coca-cola”, “colgate”, and “rejoice” are translated into chinese words, separately for “百事可乐”; “可口可乐”; “高露洁”and “飘柔” they are not only specific image, but also can bring a person enjoyment. this way of translation considers that people from different countries have different thinking-pattern. these kinds of famous and successful trademarks have brought great benefits for businessmen.2.2 social value differencesevery society and culture has its own social values. as a core of the system of culture, social value is an evaluation of things around him or her and also is the orientation to taking behavior. social value is a persons behavior direction and motivation. therefore, the social values directly affect the consumption behaviors. as is known to all, the most important difference between chinese culture and western culture is that people have collectivism and individualistic attitudes. (詹欣珍,2004:24)in western culture, people strongly advocate individualism. they advocate personal struggle, enterprise and innovation. so the western trademarks are named after the people who are the founders of relevant goods. however, in china, collectivism is advocated by people and plays a leading role in our society. it is also the criterion to identity people whether they own a sense of responsibility or not. different social values play an important influence on the trademark translation. for example, english trademark “budweiser” is translated as “百威”, “gome” is translated as “国美” and “aiwa” is translated into “love china”, and so on.2.3 national psychological differencesthe national psychology refers to a character, temperament, emotion, value orientation and religious mentality of a nation. even though a national psychological model and characteristic have something in common with other nations psychological models and characteristics, mostly are reactive and different. national psychological differences enable people from different countries to have psychological impacts and form the obstacles in their association. so a national psychological mode will inevitably affect people shopping mentality. in the trademark translation process, if the translators ignore national psychological differences, even good products will not be accepted by people just because of the trademark names. national psychology contains national values and religious belief. 2.3.1 national valuescultural value is to display the profound humanistic spirit through the “restraint” and “self-denial”. (李宝成,2004:62)it advocates moral values that are self-cultivation and regulating the family as well as governing. trademark also expresses this concept with its concise language. chinese people in psychology are more willing to select the lucky words or connect the trademark name with nice wish through “谐音”. trademark translation process is a process of renaming. so when english trademarks are translated, the translators should know that chinese people have minds that are hastening lucky, avoiding disaster and blessing.many importers pay much attention to chinese culture and the national values during the translation so that they can open the china market for the products. the famous beverage “coca-cola” is translated as “可口可乐”, which caters to chinese people “great happiness, great joy” psychology, brings the revenue for company. also, “gold lion” was translated as “金狮”originally, but “狮” in hong kong and macao is similar with the pronunciation “lose” so it sold block. later, it is translated as “金利来”. the translator uses the free translation of “gold” which is “金”, and adopts the transliteration of “lion” that is “利来”. from then on, the profits of good are increasing rapidly because its name caters to chinese peoples psychology. there is an example, bmw are acronyms of bayerische motoren werke (bavarian motor company). when the product comes to the chinese market, the translator leaves out the last letter w and just translates two letters b and m as “宝马” according to chinese two-syllable. the name enables bmw to contain rich chinese culture.chinese consumption mind is hastening lucky and making profits, paying attention to durability and efficiency, often expecting to be long, sure and real allowance and guarantee. when many english trademarks are translated into chinese, the translators should pay much more attentions on chinese consumers values and national psychology, such as “seven-up”(七喜), “gold lion”(金利来), “cannon”(佳能), “dove”(德芙) (the homonyms of chinese nice word “de fu”). chinese people would rather choose trademarks which represent good things not to choose trademarks with evil things.2.3.2 religious beliefsdifferent nations have different religious beliefs and different beliefs have different taboos. understanding taboos has a very important significance in trademarks translation, because peoples religious beliefs in a large extent influence peoples consumption idea and behavior. if the business ignores religious differences, products not only cant open market, but also would be suppressive. for example, as the above mentioned “gold lion” (金利来) product, firstly it was translated into “金狮” so that it cant open the market in china. because it suffers from “buddhism” and “taoism” and people pursue a long life. “golden lion” and “today death” are the same sound so that people will consider it is unlucky. and then it was translated as “金利来”, which is a good fortune. in addition, chinese ethnic culture always pays attention to inside, steady and euphemism. one english trademark called “kiss me”, which wishes to express that it makes females more enchanting sexy. if a translator lacks chinese culture, simply translated it was “吻我”, then its amount in the chinese market is far from “奇士美”.2.4 aesthetic interest differences elegance is a kind of cultural characteristic that human being own. vulgar trademarks can cause consumers disgusted. it may have this case that what is considered elegant in one culture may be vulgar in another one. therefore, we have to understand different characteristics of cultures, like taboo and metaphor and so on. the aesthetic psychology is an important factor of social culture. the translators only cater to different national aesthetic psychology so as to give consumers a beautiful enjoyment and stimulate their purchasing desire. for example, a france famous perfume brand called “poison”. it caters to western womens rebellious and personality. it is sold very well in western countries. however, in china, peoples aesthetic interest is quite different from western. eastern women are well-known as good morality and virtue. if the “poison” is directly translated into “毒药”, for most chinese women it is difficult to accept. sales will well? later, it is translated into “百爱神” to enter into chinese market. it shows the other kinds of beauty which is different from the original one. in translation, national aesthetic interest differences should not be neglected. take color as an example, belgium hate blue because they think blue is unlucky. in a word, the translators should know exactly about the other countries of culture and tradition so that products would be promoted well in the international market.3. translation of trademark speaking of methods of translation, free translation, transliteration and combination of transliteration and free translation are always mentioned. (冯庆华,1998:35)in trademark translation, they are also in common use. according to william wells advertising book, he argues that it is particularly difficult for international companies to adapt to names and product slogans in chinese. it can be seen then; translating foreign trademarks is really a hard nut to crack. to achieve the best effect, sometimes some special methods are also needed.3.1 transliterationin english trademark translation, transliteration is more common used. it is the way in which the trademark is translated according to pronunciation of source language to show features of the commodities so that it can deepen consumers impression and memory. (史玉娟,2005:78)the purpose of such an approach is to comply with the linguistic rules and to convey the source language culture. and the strong point of using transliteration is that it can best preserve the rhyme of original trademark, reflecting the products special emotional appeal. many trademarks are translated by this way. different trademarks should find their own ways to use this method. the world famous internet search engine yahoo! chinese name is “雅虎”, which is full of humor and wit so that it can attract the consumers eyes. “tiger” stands for forces in chinese minds and it also shows good lucks. the tiger is a king of beasts so it can show yahoo! status among the internet. “elegance” also reflects a small tigers clever, lovely and eliminates a tigers ferociousness. for all, the trademark is more close to the consumers and wins the love of consumers as well. there are also another examples, such as, “casio”(卡西欧); “audi”(奥迪); “siemens”(西门子); “sony”(索尼) and so on. though this kind of translation can hardly associate the feature of the product with the name, they do follow some of the preconditions mentioned earlier in the paper like using characters with favorable meanings and making the translation short and fair-sounding. take “ikea” for instance, it is a famous furniture brand and its translation “宜家” makes use of the character “宜”meaning “appropriate for” and “家”meaning “home” to imply that the furniture are very appropriate for your home. also, “宜家”is very easy to remember and sounds like its original brand very much.3.2 free translationfree translation is according to the meaning of the trademark to translation. (范仲英,1994:49)the translators carefully choose words to create a beautiful conception for the consumers and also should express the utility of the products. many successful trademarks translation have become the companys vast wealth and intangible assets. for example, hong kong gold lion “金利来” (mens clothing) has become a world brand. “金利来” is popular with customers. the translator combines gold “gold, money, fame and fortune” and lion “come”, so “金利来” means that money and fame will come to you. therefore, it is the best choice to the successful men. “microsoft”, the american software giant company, also adopts the translation method to register its chinese brand. translating “micro” as “wei” and “soft” as “软”successfully transmits the implied meaning: basic, tiny and delicate software. there are some other examples, such as, panda (熊猫)-tv; crown (皇冠)-car.3.3 combination of transliteration and free translationcombination of t

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论