口译实习报告_第1页
口译实习报告_第2页
口译实习报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

口译实习报告口译实习报告 首先,此次翻译活动中我遇到的一个最明显的特征就 是专业词汇方面,有些专业词汇我们即便是做了译前准备 也还是不能得心应手的运用。以我自己此次翻译为例,我 陪同的是澳大利亚水污染与识别管理中心的 vinvent 教授, 中方这边的接洽人员分别来自湖南省环境保护产业协会和 湖南省环境保护科学研究院以及中南大学粉末冶金院,双 方讨论的都是关于环境治理和如何使用如被动采样器一类 工具对水中重金属污染进行检测。翻译过程中,遇到很多 化学元素,一些基本常见的元素和重金属的类型我都能灵 活的表达,但是这次涉及到了比如 as, mo, mn, mg, pb, cd,st 等等化学元素,我虽然高中时候也学过化学,但是已 经基本忘光了,这次译前准备也没有准备到这些方面,还 好双方都能通过书写这些化学元素了解对方想要表达的意 思,另外这些元素也只是其中探讨的一小部分,所以还是 没有影响到我们的整个交流过程。休息的时候我跟 vincent 教授聊天,他也提到了一些专业术语译员很难弄清楚,但 是他在其他场合也碰到过这种情况,就是双方写出专业术 语后,译员串联成句子就能都自由交流了,他说想这些元 素一类的专业词汇要短期记忆还是很有难度的。因此,我 觉得在我们平时的口译训练中,也要有意识的加强其他方 面知识的积累,一些基本的化学,物理,生物等常识要能 够自由的双语交流。 第二个感触深的方面就是,越是高级别的会议,你就 会发现,中方的代表有的实际上是能够讲些简单英语的。 他们往往在最开始的时候就告诉译员,大部分自己能听懂, 译员只需要在他们没有听懂的情况下翻译就好了。但是就 是因为这样,才给译员造成了额外的困难。在给中南大学 冶金院的两位老师就是这种情况。一开始老师就告诉我, 他们能够进行自由交流,而且专业术语他们也比较熟悉, 所以我需要做的工作不多。但是在实际的过程当中,他们 表达一个简单的句子都会要费比较大的力气,我看到外方 嘉宾也有一点纠结的表情,就委婉的给老师讲还是让我翻 译,老师们也发现自己相对吃力,而且我翻译了一部分后 他们也认可了我的工作,所以后面他们的话都是经过我的 翻译再跟外宾沟通的。但是又出现了一个新的问题,外宾 在讲话的时候他们会一边点头,一边回答 yes 这样的话语, 所以感觉他们完全听懂了。中间有一段外宾讲了大概有 5-8 分钟的介绍,老师们也是一如既往表现出他们已经很懂的 样子。然后外宾讲完我问他们,这段话还需要我再进行翻 译吗?老师们说“行,那你翻译吧,看看跟我们理解有什么 偏差没有” ,说实话,我看到他们那么投入的表示赞成,以 为他们都听懂了,所以我这一段都没有做笔记。这样一来, 我的压力就大了,我要复述刚刚 5 分钟内没有笔记的内容。 还好我听得时候认真听了,虽有没有笔记,但是关键的几 个数字我还是记住了,所以我就把外宾的话概括的表达了 一遍。这个时候老师们说“原来就是这个意思呀” ,我就意 识到他们可能没有全懂。所以后面不管外宾讲什么内容, 不管老师在过程中是否表示听懂了,我都跟他们翻译一遍, 这样一来,我其实更能够投入到整个翻译过程中,思维也 更连贯。这也让我学到一课,不管双方是否表示能够听懂 自由交流,你都必须全身心投入到整个翻译过程中,绝对 不能放

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论