工程管理专业英语徐勇戈课-第二版-后答案.doc_第1页
工程管理专业英语徐勇戈课-第二版-后答案.doc_第2页
工程管理专业英语徐勇戈课-第二版-后答案.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

专业英语Unit1第一题1.设计/施工过程 Design and construction process2.房地产开发商 Real estate developer3.投机性住宅市场 Speculative housing market4.项目管理 Project management5.项目全寿命期 Project life cycle6.项目范围 Scope of a project/project scope7.专业化服务 Professional services8.重大基础项目建设Construction of major infrastructure projects9.住宅类房屋建设Residential housing construction10.办公和商业用房建设office and commercial building construction11.专业化工业项目建设Specialized industrial projects construction12.专业咨询师Professional consultants13.总承包商Original contractor14.价值工程value engineering15.竞争性招标Competitive bidding16.建筑和工程设计公司Architectural and engineering design company17.运营与维护管理operation and maintenance18.设计/施工公司design and construction company19.分包商subcontractor20.设施管理facility management第一章1、从项目管理的角度看,“业主”和“发起方”是同义的,因为两者的基本权力是制定所有重大决策。2、 项目范围界定后,详细的工程设计将提供建设蓝图,最终费用估计将作为控制成本的基准。3、此外,业主可用内部能力处理整个过程中每一个阶段的工作,或者它可能会在各个阶段寻求专业意见及服务。4、 业主可以根据项目的规模和性质选择把整个过程或多或少的分解到各个阶段上,从而获得在实施中最有效的结果。5、所有的组织方法各有利弊,这取决于在施工管理中的业主的知识以及项目的类型,规模和位置。6、各类建筑的规划、采购的专业服务、建筑合同的制定、以及建筑设施融资的方法都可以完全不同。7、. 专门的工业建筑,通常涉及技术复杂程度高,如炼油厂,钢铁厂,化学处理厂和燃煤或核电厂等的大型项目,如图1-4所示。8、传统上,在初步设计开发阶段,业主作为技术顾问从事于建筑和工程(A / E)的公司或集团。9、通过集成到一个单一的组织设计和施工管理,设计者和建筑者之间的许多冲突是可以避免的。10、近年来,建设项目从成立到完成,新的施工管理人员(CM)的提供专业服务。11、因此,业主必须明白自己的责任,也希望把过程中的风险分配给自己和其他参与者。12、除非业主或专业的施工经理执行此功能,一个良好的总承包商会与他的团队合作,专业的承包商或分包商作过的项目数量在过去可以最有效的鼓励人的忠诚与合作。13、例如,在纽约,专业承包商,如机械和电气承包商,不受建设项目总承包商的监督,公共项目初期必须签订独立合约。14、主要原料供应商,包括钢结构制造和架设,金属板材,预拌混凝土输送,钢筋详图,屋面,玻璃等专业承包商。第二章1. 一般来说,项目管理是区别于一般的以项目任务为导向性质的企业管理。2. 与此形成对照,一般的工商企业的管理更广泛地着眼于业务的更佳连续性。3. 同样,许多运筹学技术例如线性规划和网络分析现在广泛使用于许多知识或应用领域。4.团队成员之间的合同关系是打算尽量减少敌对关系,并有助于提高本团队内的合作响应。5.因此,重要的是要认识到作为一个项目在各个阶段的组织结构不断变化的性质。6.有官方身份正式授权的(单位)有权发出订单。7.奖励权和/或处罚权是根据他/她的能力由组织直接的或间接的分配奖励或处罚额度。8.当最根本的问题争议是发展时,他们必须关注管理水平高的(项目),并尽快解决。第三章1、Job-site productivity is influenced by many factors which can be characterized either as labor characteristics, project work conditions or as non-productive activities. 影响工地生产率的因素很多,大致分为劳动力特性、工程工作条件(环境)和非生产性活动。2、Job-site accessibility often may reduce the labor productivity index if the workers must perform their jobs in round about ways, such as avoiding traffic in repaving the highway surface or maintaining the operation of a plant during renovation.如果工人们必须按(迂回、绕弯)规定的工作方式操作,现场辅助功能往往可能会降低劳动生产力指数,例如避免交通公路路面加铺或在装修过程中维持工厂运营。3、The contractual agreements play an important role in (the utilization of union or non-union(公会或非公会) labor, the use of subcontractors and the degree of field supervision), all of which will impact job-site labor productivity.合同协议在使用工会或非工会劳动力、使用分包商和现场监督程度中发挥重要的作用,而所有这些都将影响现场劳动生产率。第五章1、The basis for bid evaluation(评标) and selection(挑选) of the lowest evaluated bid(最低评标价) shall be clearly outlined(概述) in the instructions(须知,说明) to bidders and/or the specifications(技术规格).评标和挑选最低评标价的投标的基础应该在投标须知和(或)技术规格中明确概述。2. Drawings shall be consistent with the text of the specifications, and an order of precedence(优先优先权) between the two shall be specified. 图纸应与技术规格的文字内容相一致,并应规定两者之间的优先顺序。3. The bidding documents shall specify any factors, in addition to price, which will be taken into account(考虑) in evaluating bids, and how such factors will be quantified(量化) or otherwise evaluated. 除价格因素外,招标文件应规定评标时将考虑的全部评标因素以及如何将这些因素量化或进行评价。4. Specific Procurement Notices shall also be transmitted to those who have expressed interest in bidding in response to(应.而,答.而) the General Procurement Notice.具体采购通知也应传播那些已表示对总采购通告有兴趣的竞投。5. For works or complex supply contracts, (particularly for those requiring refurbishing(再刷新;整修;翻新)existing works or equipment,) a pre-bid conference may be arranged whereby potential bidders may meet with Borrower representatives to seek clarifications(澄清) 对于工程或者复杂的供货合同,尤其是那些需要更新现有工程或设备的合同,可以安排召开标前会,使潜在的投标人可会见借款人的代表(面对面或在网上)以寻求澄清。6. The time allowed for the preparation and submission of bids shall b

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论