2017年英语高级口译真题评析_第1页
2017年英语高级口译真题评析_第2页
2017年英语高级口译真题评析_第3页
2017年英语高级口译真题评析_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 / 4 2017 年英语高级口译真题评析 大家把理论知识学习好的同时,也应该要复习,从复习中找到自己的不足,下面,学优网为大家搜索整理了 2017年英语高级口译真题评析,希望能给大家带来收获,更多精彩内容请及时关注我们学优考试网 ! 第 一 篇 段 落 翻 译 内 容 选 自 邮 卫 报 ( 010 年 10 月 13 日名为 “的文章。这也提醒广大考生,在平时的练习中,西方主流媒体上的外文文章仍然是值得关注的重要资源。(2010篇章内容关于酒类消费,以及由酒类所带来的健康问题。 篇章一、二句难度适中,介绍了酒类消费增长的概况,遵循顺句驱动原则就可解答。 第三句中, .且对大部分考生来讲并不熟悉。所以可能会造成听译短路。但只要抓住几个关键词: 是能通过上下文意思组织起译文的 : 因为发展中国家酒 精消费的增长,人们开始关心酒精可能带来的相关问题的增多。 第四句中,由 is 4 引导从句,顺句驱动即可。但 翻为健康情况 2017 年英语高级口译真题评析。 第五句中, 能对于很多考生来说是一个生词组。但根据下文中的 .以很自然地推导出酒类消费与这些疾病是相关的。而且是因果关系 (第六句,主要是数字的听译,应当注意对应的单位。 最后一句,这句话的关键在于对 “的理解。考虑到之前一句是关于由酒精导致的全球死亡人数的统计,那这里的 “ 第二段段落翻译内容选自世界卫生组织 2008 年12 月份刊登的一篇名为 “的文章2017 年 英 语 高 级 口 译 真 题 评 析 。() 篇章内容围绕传统医学的定义、作用、使用人群展开。并列短 语居多,难度较大。 第一句就是一个大长句,针对这种长句,常见的方法就是遵循顺句驱动原则,将长句切分为若干短句。尤其在听译过程中,更要注意在理解、听的同时,就划分好意群,方便翻译。在这句话中, 一个对 “的概述, ”. / 4 是对 阐述。所以这一部分应当分两个句子来翻译:传统医学是 .这些知识、技能和实践又是建立在 . 而 第三部分是对定语从句 “. 翻译,主语其实就是传统医学,译为:传统医学用来 .。 作为篇章的第一句,这句话的翻译难度很大 2017 年英语高级口译真题评析。 第二句是对传统医学概念的补充,难度适中。 第三句是对草药医学的介绍,注意若干并列短语,而最后的一个关于 “的定语从句因为比较短,也是可以考虑后期翻译的时候,直接作为定语译出来。 第四、五句,分别介绍亚洲、非洲以及发达国家使用情况。无生词难句。注 意数字即可。 更多英语口译相关文章推荐: 年英语高级口译真

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论