已阅读5页,还剩17页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Unit 9 翻译中视角的转移 教学目的: 英语和汉语都有从正面和反面来表达某 种概念现象。正说反说作为一种翻译技巧, 主要是指在翻译实践中,为了使译文忠实、 通顺而又合乎译入语表达习惯地传达原文的 意思,有时需要把原文中肯定或否定的说法 进行适当调整。 本讲的主要目的是让大家体会这种翻译 技巧在实践中的用法并能初步掌握它,准确 的处理类似的问题。 1) Hey, it is late. Where is Tom? -Hes still in bed. 他还没有起床。 2) Without reasoning one is apt to be beyond control. 没有理智容易变成不受约束。 3)-Are you not going tomorrow? - No, Im not going. (是的,我不去) 1.原文形式上为肯定,译文形式上采用否 定。 1)Such a chance was denied me. 我没有得到这样一个机会。 2)The first bombs missed the target. 第一批炸弹没有击中目标。 3)While colder than usual, the weather held. 尽管较平常冷些,天气(保持)没变。 4)If he had kept his temper, the negotiation would probably have been a success. 要是他没发脾气,谈判很可能已经成功了 。 5) The explanation is pretty thin. 这个解释相当不充实。 6)Im at my wits end to keep the children quiet. 我实在没办法让这些孩子安静下来。 7) The subversion attempts proved predictably futile. 不出所料,颠覆活动证明毫无效果。 8)Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect, extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice. 极端主义者认为,人与动物在各方面都不 同,对动物无需考虑道德问题。 9)Everybody was waiting for her but she was talking to Ms. Zhang while slowly walking out of her classroom. 人人都在等她,而她却一边同张老师说话 ,一边不紧不慢(不慌不忙)地走出教室 。 10) Miss Mary kept to her room all day. 玛丽成天足不出户。 11) Its a long time since I enjoyed myself so much. 好长时间没这么痛快地玩了。 12) His explanation is far from being satisfactory. 他的解释远不能让人满意。 2. 原文形式否定,译文形式采用肯定: 1)I dont doubt China will be reunited. 我相信中国会统一的。 2)He never spared himself and so he made me work hard. 他总是拼命干,也让我拼命干。 3)Hitlers undisguised effort to persecute the Jews met with worldwide condemnation. 希特勒对犹太人的露骨迫害行为遭到世界 人民的谴责。 4)He manifested a strong dislike for his fathers business. 他对他父亲的行业表示了强烈的厌恶 情绪。 5) He was an indecisive sort of person and always capricious. 他这个人优柔寡断,而且总是反复无 常。 6) Dont make your conclusion before the end of the year. 到年底再下结论吧! 7) “You will try to tide me over, wont you?” “Wont I!” 你会帮我度过难关,是吗? 当然! 3. 原文形式上为肯定、意义上为否定, 翻译时可以直接表达出暗含的否定意义。 1) It was more than I could bear. 这个我不能忍受。 2) The guerrillas would fight to death before they surrendered. 游击队员宁愿战斗到死,也决不投降。 3) Both sides thought hat the peace proposal was one they could accept with dignity. 双方认为,那是一个他们可以不失体面地接受 的和平建议。 4) She would rather have her room painted milk-white than have it painted sky-blue. 她宁可把房间漆成乳白色,也不愿漆 成天蓝色 。 5) In addition to providing a cool sitting place in the open air, a balcony can also protect the window below from the direct glare of the sun. 阳台除了可供人们乘凉以外,还可以保护 下面的窗户,使它不受到阳光的直接照射 。 6) The last thing I want in this world is to hurt you. 这个世界上我最不愿意做的是就是伤害你 。 4. 原文形式上双重否定,就相当于肯定 ,翻译时需要表达肯定的意义。 1) There can be no sunshine without shadow. 有阳光就有阴影。 2) You cant buy things without money. 没有钱就买不到东西(有钱才能买东西) 。 3) He was nothing if not a hypocrite. 他完全是个虚伪的人。 4) “You are too beautiful and gifted not to make me fall in love with you!” “你太美丽太多才了,我怎能不爱你!” 5) There is not any advantage without disadvantage. 有利必有弊。 6)There is no story without coincidence. 无巧不成书。 5. 原文含有否定形式的惯用语时,要根据实际情况进 行翻译: 1) You cant be too careful when you drive a car. 开车时怎么小心也不为过。 开车时,越小心越好。 2) She cant help laughing when she heard the funny story. 听到这个有趣的故事,她情不自禁的笑了。 3) It will not be long before we meet again. 我们很快就会在见面。 6. 带有“all”的不完全否定句,翻译时要格外 小心: 1)All that glitters is not gold. 发光的并不都是金子。 2) All criminals are not murderers. 罪犯并非全是杀人犯。 3) But all men are not born to reign. 并非人人生来就是作帝王的。 4) Both children are not clever. 并非两个孩子都聪明。 exercises: 1)All that flatter you too much are not faithful friends. 2) Mr. White has refrained from making an official comment on the coup in that country. 3) That served to strengthen instead of weaken our determination. 4) The evidence is conclusive, excluding all possibilities of doubt. ) You should seize the opportune mom
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年河北女子职业技术学院单招职业适应性测试题库及答案详解一套
- 2026年湖北城市建设职业技术学院单招职业倾向性测试题库附答案
- 2026年梧州职业学院单招职业倾向性考试题库及完整答案详解1套
- 2026年西南交通大学希望学院单招职业技能测试题库及参考答案详解一套
- 2026中信证券福建分公司校园招聘(公共基础知识)测试题带答案解析
- 2026年福建水利电力职业技术学院单招职业技能考试题库附答案
- 2026年重庆市乐山市单招职业适应性考试题库附答案
- 2026年漯河食品职业学院单招职业适应性考试模拟测试卷附答案
- 2026年铜仁职业技术学院单招职业适应性考试模拟测试卷附答案
- 2026年浙江宇翔职业技术学院单招职业倾向性考试题库及参考答案详解一套
- 《铸牢中华民族共同体意识》课件
- 中国心力衰竭诊断和治疗指南2024解读
- TDT 1070.4-2022 矿山生态修复技术规范 第4部分:建材矿山
- 自愿放弃入伍承诺书
- 英才学院《电工学》习题库及答案05继电接触控制系统
- 原发性支气管肺癌教案
- 废弃物管理及处理程序
- 2023年西安市政道桥建设集团有限公司招聘笔试题库及答案解析
- GB/T 28734-2012固体生物质燃料中碳氢测定方法
- 智慧树创意学经济测试题答案
- 《我的心儿怦怦跳》优秀课件
评论
0/150
提交评论