硕士论文:字幕翻译中的译者主体性:译者的适应和选择--以电影《英雄》为例.pdf_第1页
硕士论文:字幕翻译中的译者主体性:译者的适应和选择--以电影《英雄》为例.pdf_第2页
硕士论文:字幕翻译中的译者主体性:译者的适应和选择--以电影《英雄》为例.pdf_第3页
硕士论文:字幕翻译中的译者主体性:译者的适应和选择--以电影《英雄》为例.pdf_第4页
硕士论文:字幕翻译中的译者主体性:译者的适应和选择--以电影《英雄》为例.pdf_第5页
已阅读5页,还剩80页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

学校代号:1 0 5 3 2 学 密 号:s 0 8 1 2 1 0 4 1 级: 湖南大学硕士学位论文 字幕翻译中的译者主体性:译者的适应和 选择一以电影英雄为例 t r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t yi na d a p t a t i o na n ds e l e c t i o n - - - ac a s e s t u d yo fs u b t i t l et r a n s l a t i o no fh e r o b y l i u f a n g b a ( h u n a nu n i v e r s i t y ) 2 0 0 8 at h e s i ss u b m i t t e di np a r t i a ls a t i s f a c t i o no ft h e r e q u i r e m e n t sf o rt h ed e g r e eo f m a s t e ro fa r t s l n e n g l i s hl a n g u a g ea n dl i t e r a t u r e i nt h e g r a d u a t es c h o o l o f h u n a nu n i v e r s i t y s u p e r v i s o r p r o f e s s o rw a n g x i a n g l i n g m a y ,2 0 1 1 湖南大学 学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的 研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容,本论文不包含任何其他个人或 集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均 已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。 作者签名:朗苗日期:谢年易月弓日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保 留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借 阅。本人授权湖南大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行 检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。 本学位论文属于 l 、保密口,在年解密后适用本授权书。 2 、不保密四。 ( 请在以上相应方框内打”v ”) 作者签名:副才 导师签名:锣码黔 日期:矽年6 月三同 日期:劢,年 多月3同 t r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t yi na d a p t a t i o na n ds e l e c t i o n 一ac a s es t u d yo fs u b t i t l et r a n s l a t i o no fh e r o 摘要 随着全球一体化进程的不断深入,中国的对外经济文化交流日益频繁。影视 作品作为文化传播的媒介之一,逐渐在文化输出市场占领重要的位置;成为中国 走向世界,世界了解中国的重要推力。随之,影视翻译尤其是其中的字幕翻译逐 渐成为翻译研究的焦点之一。然而,较之影视翻译的社会作用,译界相关研究略 显单薄。另一方面,字幕翻译质量良莠不齐,与字幕翻译者不无关系。因此,对 字幕翻译的探讨,尤其是对其译者的研究显得尤为重要。 本文在“翻译适应选择论“ 的框架下,研究了译者在字幕翻译中主体性的发 挥和体现,以进一步加强对该理论的理解和应用。本文以电影英雄为案例, 采用了理论和例证分析相结合的方法。探讨了什么是字幕翻译中的生态环境,如 何从适应和选择的角度阐释字幕翻译中的译者主体性;译者在译前翻译对象选择 中是如何体现其主体性的;翻译过程中译者进行了哪些适应和选择,又是怎样适 应和选择的;译者的适应和选择存在怎样的关系。 本研究主要结论如下:( 1 ) 字幕翻译生态环境指的是原剧本、原语和译语所 呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及剧本作家、观众、导演等互联互 动的整体。此外,由于字幕翻译本身的特殊性,字幕翻译生态环境还包括影视画 面,演员的语言风格、情绪,字幕翻译的技术制约等等。字幕译者是翻译过程中 唯一的翻译主体,引导整个翻译过程的进行。译者在字幕翻译中的主体性表现为 译者对字幕翻译生态环境的多维适应和适应性选择,目的是最终实现“译有所 为“ :( 2 ) 研究表明译者对翻译对象一英雄的选择是译者对自身能力以及 内、外需求适应的结果;( 3 ) 译者在字幕翻译过程中的主体性可以从句法、词汇、 文化三个层面考察。句法层面的选择包括短语替代句子、被动替代主动、句子话 语省略、省略句的使用以及长句的压缩性意译;在词汇层面,译者选择了浓缩、 泛化、替代、增译等策略;在文化层面译者进行了压缩性意译、替代、浓缩以及 直译的策略选择。作者指出在电影英雄中,译者的这些选择主要适应了字幕 翻译的技术制约因素、字幕语言的特殊性、观众的理解和接受能力及导演的要求 等。译者的适应和选择是相互作用的关系。译者适应是为了优化选择,而选择是 为了提高译者和译文在字幕翻译生态环境中的适应度。 本研究希望对字幕翻译学习者有所启发,希望他们在字幕翻译实践中要有意 识地作出j 下确的选择去适应相关的因素,以提高字幕翻译质量。 关键词:字幕翻译;译者主体性;适应;选择 n 硕十学位论文 a b s t r a c t w i t ht h e d e e p e n i n g o f g l o b a l i z a t i o n , w o r l d e c o n o m y a n dc u l t u r e c o m m u n i c a t i n gi sb e c o m i n ge v e nc l o s e ra n dm o r ec o n t i n u a l l y a so n eo ft h em e d i a o fc u l t u r eb r o a d c a s t i n g ,f i l m s a r e t a k i n gu pi n c r e a s i n g l ys i g n i f i c a n tp l a c e i n e x p o r t i n gc u l t u r e s ,t h a n k s t ot h e i rf e a t u r e so f h i g hs p e e d a n dv i v i d n e s s u n f o r t u n a t e l y , e f f o r t so nt h er e s e a r c ho fs u b t i t l et r a n s l a t i o n c a n n o tc o m p a r ew i t h t h e i rs o c i a lf u n c t i o n s o nt h eo t h e rh a n d ,c o m p l a i n t sa b o u tt h eq u a l i t yo ff i l m t r a n s l a t i o n sc a nb eh e a r da r o u n du s ,w h i c hh a sc l o s er e l a t i o n sw i t ht h eq u a l i t yo f t r a n s l a t o r s d e f i n i t e l y t h e r e f o r e ,i t sn e c e s s a r y t o s t u d ys u b t i t l et r a n s l a t i o n s , e s p e c i a l l yt h et r a n s l a t o r so ff i l m s w i t h i nt h ef r a m e w o r ko fa p p r o a c ht ot r a n s l a t i o na sa d a p t a t i o na n ds e l e c t i o n , t h i st h e s i se x p l o r e st h ee x e r t i o na n dm a n i f e s t a t i o no ft h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t yi n t h es u b t i t l et r a n s l a t i o nt of u r t h e ru n d e r s t a n da n da p p l yt h i st h e o r y f o rt h i sp u r p o s e , t h es u b t i t l et r a n s l a t i o n a le c o e n v i r o n m e n t ,a n d t r a n s l a t o r s a d a p t a t i o n s a n d s e l e c t i o n si nt h es u b t i t l et r a n s l a t i o na r ed i s c u s s e di nd e t a i l t h e o r e t i c a la n a l y s i sa n d ad e s c r i p t i o no fac a s es t u d yo fh e r oi sa d o p t e di nt h i st h e s i s t h ef o l l o w i n gc o n c l u s i o n sc a nb ed r a w nf r o mt h i st h e s i s : f 1 ) t h es u b t i t l et r a n s l a t i o n a le c o e n v i r o n m e n tr e f e r st ot h ew o r l d so ft h es c r i p t s , t h es la n dt h et l ,c o m p r i s i n gt h el i n g u i s t i c ,c o m m u n i c a t i v e ,c u l t u r a la n ds o c i a l a s p e c t so ft r a n s l a t i n g ,a sw e l la st h es c r e e nw r i t e r ,t h ea u d i e n c e ,a n dt h ed i r e c t o ra n d s oo n b e s i d e s ,d u ot ot h ep a r t i c u l a r i t i e so ft h es u b t i t l et r a n s l a t i o n ,t h es u b t i t l e t r a n s l a t i o n a le c o e n v i r o n m e n ta l s oi n c l u d e st h ep i c t u r e so ff i l m s ,c h a r a c t e r sa c t i o n s , e m o t i o na n dl a n g u a g es t y l ei nf i l m s ,t h ec o n s t r a i n t so ft i m ea n ds p a c ee t c t h ec o n n o t a t i o no ft h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t yi nt h es u b t i t l et r a n s l a t i o nh a s m u l t i p l em e a n i n g s f i r s t l y ,t h e t r a n s l a t o ri st h es o l et r a n s l a t i o ns u b j e c t i nt h e s u b t i t l i n gp r o c e s sa n dp l a y st h ed e c i s i v er o l e s e c o n d l y ,t h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t y i nt h es u b t i t l et r a n s l a t i o nc a nb ei n t e r p r e t e da st h et r a n s l a t o r sm u l t i - d i m e n s i o n a l a d a p t a t i o na n ds e l e c t i o ni nr e s p o n s et ot h ee c o e n v i r o n m e n to fs u b t i t l et r a n s l a t i o n t h ef i n a lp u r p o s eo ft h et r a n s l a t o r sa d a p t a t i o na n ds e l e c t i o ni st o d o i n gt h i n g sw i t h t r a n s l a t i o n s ( 2 ) t h et r a n s l a t o r sc h o i c eo fh e r oi sa c t u a l l yh e ra d a p t a t i o nt oh e rc o m p e t e n c e t r a n s l a t o r s c h o i c eo fs ta c c o r d i n gt ot h e i rc o m p e t e n c ec a ni n c r e a s et h e i rd e g r e eo f a d a p t a t i o ni nt h et r a n s l a t i o n a le c o e n v i r o n m e n t b e s i d e s ,t r a n s l a t o r s c h o i c eo fs t i s i l l j - t r a n s l a t o r s s u b j e c t i v i t y i n a d a p t a t ;i o ;n ;a n :d :s = e l = e c = t i o = n = = = a 2 c = a = s e 2 s ! t u ! d 自y = o f ! s = u b = t 2 i t l ! et = r = a n ! s l = a t = i 0 2 n o f 2 h ! e = r o = = 自目女i i f o rc e r t a i np u r p o s ee i t h e rt h ei n t e r n a lo re x t e r n a ln e e d s l i n d aj a i v i n ,sc h o i c eh e r e c a t e r st ob o t ht h ei n t e r n a ln e e da n de x t e r n a ln e e d ( 3 ) i nt h es u b t i t l i n gp r o c e s s ,t h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t yc a nb eo b s e r v e df r o m h e rs e l e c t i o n sa tt h es y n t a c t i cl e v e l ,t h e l e x i c a ll e v e la n dt h ec u l t u r a ll e v e l a tt h e s y n t a c t i cl e v e l ,p h r a s e sa r em o r el i k e l yt ob eu s e dt h a ns e n t e n c e sw h e n e v e rt h e va r e p o s s l b l e i ns o m ec a s e s ,p a s s i v ec o n s t r u c t i o n sa r ee m p l o y e dt or e p l a c et h ea c t i v e c o n s t r u c t i o n si nc h i n e s el a n g u a g e s o m es e n t e n c eu t t e r a n c e sa r ed e l e l e dw h e nt h e v a r en o tn e c e s s a r yo ru n i m p o r t a n tf o r t h e a u d i e n c e s u n d e r s t a n d i n go ft h ew h 0 1 ep l o t e p t i c a ls e n t e n c e sa r ep r e f e r r e dt ob eu s e d t h el o n g w i n d e da n dc o m p l i c a t e d s e n t e n c e si nt h es ta r es i m p l i f i e db yt h es t r a t e g yo fr e d u c t i v e p a r a p h f a s i n g a tt h e l e x i c a ll e v e l ,d i f f e r e n ts t r a t e g i e sa r e a d o p t e dt oe x p l a i nt h em e a n i n go fw o r d s i nt h i s m m ,s t r a t e g i e so fc o n d e n s a t i o n ,g e n e r a l i z a t i o n ,s u b s t i t u t i o na n d e x p a n s i o na r e e m p l o y e d a tt h ec u l t u r a ll e v e l ,d i f f e r e n ts t r a t e g i e sa r ea d o p t e db yt h et r a n s l a t o rt o a d a p tt od i f f e r e n tt y p e so fc u l t u r e s t h et r a n s l a t o r sv a r i o u ss e l e c t i o n sm a n i f e s th e r l n j t i a t i v e p e r f e c t l y h o w e v e r ,h e rs e l e c t i o n sa r ec o n s t r a i n e d b yf a c t o f si nt h e e c 0 。e n v l r o n m e n to fs u b t i t l et r a n s l a t i o n t h ei n f l u e n t i a lf a c t o r s a r ea l s of o u n da n d t h e ya r e t h et e c h n i c a lc o n s t r a i n t s ,c h a r a c t e r i s t i c so ft h es u b t i t l el a n g u a g e t h e t a r g e t a u d i e n c ea n dt h ed i r e c t o rr e s p e c t i v e l y t h et r a n s l a t o r sa d a p t a t i o n sa n ds e l e c t i o n si n t h es u b t i t l et r a n s l a t i o no fh e ,d i n t e r a c tw i t he a c ho t h e ra n dt h r o u g h o u tt h ew h o l et r a n s l a t i o np r o c e s s t h e p u r p o s e o fh e ra d a p t a t i o n si st oo p t i m i z es e l e c t i o n s ,w h i l eh e rs e l e c t i o n sa r et h ec h o i c eo f d e g r e eo fa d a p t a t i o n s t h em o r ed i m e n s i o n st h et r a n s l a t o ra d a p t st ot h et r a n s i a t i o n a l e c 0 。e n v l r o n m e n t ,t h em o r er e a s o n a b l eh ec a nm a k et h e a d a p t i v es e l e c t i o n s a c c o r d i n g l y ,t h er e s u l t so ft h ea d a p t i v es e l e c t i o n s t a r g e tt e x t sc a nb e t t e rs u r v i v e i nt h et r a n s l a t i o n a l e c o 。e n v i r o n m e n ta n dt h et r a n s l a t o rc a l l b e t t e ra c h i e v et h e p u r p o s eo f d o i n gt h i n g sw i t ht r a n s l a t i o n s t h i st h e s i si sa l s o d e s i g n e dt op r o v i d ear e f e r e n c ef o rp f a c t i t i o n e r si nt h e s u b t i t l et r a n s l a t i o n i ti s h o p e d t h a tt h e yc a nm a k ec o r r e c ts e l e c t i o n sc o n s c i o u s l vt 0 a d a p tt oi n f l u e n t i a lf a c t o r sa n dt h u si m p r o v et h eq u a l i t yo fs u b t i t l et r a n s l a t i o n k e yw o r d s :s u b t i t l e t r a n s l a t i o n ,t r a n s l a t o r s s u b j e c t i v i t y ,a d a p t a t i o n , s e l e c t i o n i v 硕上学位论文 c o n t e n t s 湖南大学学位论文原创性声明与学位论文版权使用授权书l 摘要i i a b s t r a c t i i i c h a p t e r1i n t r o d u c t i o n 1 1 1r e s e a r c hs i g n i f i c a n c e 2 1 2r e s e a r c hp u r p o s ea n dr e s e a r c hq u e s t i o n s 2 1 3r e s e a r c hm e t h o d o l o g y 3 1 z lo u t l i n eo ft h et h e s i s 3 c h a p t e r 2l i t e r a t u r er e v i e w 5 2 1s t u d i e so nf i l ms u b t i t l et r a n s l a t i o n 5 2 1 1t h ed e f i n i t i o na n dt y p e so fs u b t i t l e 5 2 1 2s u b t i t l et r a n s l a t i o na sac o n s t r a i n e dt r a n s l a t i o n 6 2 1 3t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e so fs u b t i t l et r a n s l a t i o n 8 2 1 4d i s t i n c t i v e n e s so ft h el a n g u a g eo fs u b t i t l et r a n s l a t i o n 9 2 2s t u d i e so nt r a n s l a t o r s 1 0 2 2 1t r a n s l a t o r ss u b i e c t i v i t y 1 0 2 2 2t r a n s l a t o r sa d a p t a t i o na n ds e l e c t i o n 1 3 2 3s u m m a r y 1 z l c h a p t e r3t h e o r e t i c a lf r a m e w o r k :t r a n s l a t i o na sa d a p t a t i o na n d s e l e c t i o n 1 6 3 1t h ei n t r o d u c t i o no fa p p r o a c ht ot r a n s l a t i o na sa d a p t a t i o na n ds e l e c t i o n 1 6 3 1 1t h e o r e t i c a lp r o p so ft h ea p p r o a c ht ot r a n s l a t i o na sa d a p t a t i o na n d s e l e c t i o n 1 6 3 1 2t r a n s l a t o r c e n t e r e d n e s s 1 7 3 1 3t h et r a n s l a t i o n a le c o e n v i r o n m e n t 1 8 3 1 4a d a p t a t i o na n ds e l e c t i o ni nt h et r a n s l a t i o np r o c e s s 1 9 3 2c r i t i c i s m so na p p r o a c ht ot r a n s l a t i o na sa d a p t a t i o na n ds e l e c t i o n 2 0 3 3t h e a p p l i c a t i o no ft h ea p p r o a c hi nt h es u b t i t l et r a n s l a t i o n 2 2 3 3 1t h ee c o e n v i r o n m e n to fs u b t i t l et r a n s l a t i o n 2 3 3 3 2t r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t yi nt h es u b t i t l et r a n s l a t i o n 2 3 c h a p t e r4a c a s es t u d yo ft r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t yi nt h es u b t i t l et r a n s l a t i o n o fh e r o :1 5 4 1i n t r o d u c t i o no ft h ef i l m :h e r o 2 5 v 4 2t r a n s l a t o r sa d a p t a t i o n s e l e c t i o nt oh e r c o m p e t e n c e 2 6 4 3t r a n s l a t o r sa d a p t a t i o n s e l e c t i o nt o n e e d s 2 8 4 4t r a n s l a t o r sa d a p t a t i o n s e l e c t i o nt ot h et r a n s l a t i o n a le c o e n v i r o n m e n ti n t h es u b t i t l i n gp r o c e s s :z 9 4 4 1t r a n s l a t o r sa d a p t a t i o n s e l e c t i o na ts y n t a c t i cl e v e l 2 9 4 4 2t r a n s l a t o r sa d a p t a t i o n s e l e c t i o na tl e x i c a ll e v e l 3 5 4 4 3t r a n s l a t o r sa d a p t a t i o n s e l e c t i o na tc u l t u r a ll e v e l 3 9 4 5t h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nt h et r a n s l a t o r sa d a p t a t i o na n ds e l e c t i o n 4 6 c o n c l u s i o n 4 9 r e f e r e n c e ! ;:! a p p e n d i xa 攻读学位期间所发表的学术论文目录5 6 a p p e n d i xb 详细中文摘要5 7 a c k n o w l e d g e m e n t s 6 i :i v i 硕十学位论文 l i s to ff i g u r e s f i g 1t h ei n t e r c o n n e c t i o nb e t w e e nt h et r a n s l a t i o na c t i v i t ya n dt h en a t u r a lw o r l d 1 7 f i g 2t w os t a g e so fa d a p t a t i o na n ds e l e c t i o ni nt h et r a n s l a t i n gp r o c e s s 1 9 i t r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t yi n a d a p t a t i o na n ds e l e c t i o n 一a c a s es t u d yo f s u b t i t l e t r a n s l a t i o no f h e r o s t :s o u r c et e x t t t :t a r g e tt e x t s l :s o u r c el a n g u a g e t l :t a r g e tl a n g ua g e a b b r e v i a t i o n s 硕士学位论文 c h a p t e r 1i n t r o d u c t i o n t h a n k st ot h ea d v a n c e dt e c h n o l o g ya n dt h ed i v e r s i f i c a t i o no fm e d i a ,f i l m sh a v e b e c o m eo n eo ft h em a i nc h a n n e l so fe n t e r t a i n m e n ta n da t t r a c t e dt h ew i d e s tr a n g eo f a u d i e n c e s t h er a p i dd e v e l o p m e n t o ft h ef i l m i n d u s t r y a l s of a c i l i t a t e sf i l m t r a n s l a t i o na c t i v i t i e si nal a r g es c a l e ,w h i c ha i mt oa t t r a c tt h eo r d i n a r yp e o p l ew h o h a v el i t t l eo rn ob a c k g r o u n dk n o w l e d g eb u ta r ei n t e r e s t e di nf o r e i g nc u l t u r e s t w o m a j o rt y p e so ft h i sk i n do ft r a n s l a t i o na r ed u b b i n g a n ds u b t i t l et r a n s l a t i o n h o w e v e r , t h el a t t e ra r es e e m i n g l yr e p l a c i n gt h ef o r m e rf o ri t sc o s t e f f e c t i v e n e s sa n ds h o r t p r o d u c i n gc y c l e b e s i d e s ,n e e d sa n dt a s t e so ft h ep u b l i c a r ec h a n g i n gd u et ot h e i r h i g h e re d u c a t i o n a ll e v e la n df o r e i g nl a n g u a g el e v e l w h a tt h e yw a n tt oe n j o yn o w i s f i l m sw i t h “n a t u r a lf l a v o r ”a n dt h i sc a no n l yb er e a l i z e dt h r o u g hs u b t i t l et r a n s l a t i o n o b v i o u s l y ,s u b t i t l et r a n s l a t i o nh a sb e c o m ea ni m p o r t a n tp a r to ff i l ma r t s i ti st h ek e y f o rf o r e i g na u d i e n c e st oe n j o yf i l m sa n dt og e ta c c e s st of o r e i g nc u l t u r e s a tt h i s p o i n t ,i ti st h et r a n s l a t o r ,o rt ob ee x a c tt h et r a n s l a t o r ,t h a ta s s u m e st h er e s p o n s i b i l i t y o fb r i d g i n gt h et w od i f f e r e n tc u l t u r e sa n di n t r o d u c e s o n ec u l t u r ei n t oa n o t h e r h i s h e rs u c c e s sw i l lp l a y ac r i t i c a lr o l ei n e l e v a t i n gc h i n a sr e p u t a t i o n a n d p r o m o t i n gt h eo r i e n t a lc u l t u r ei nt h ei n t e r n a t i o n a la r e n a u n f o r t u n a t e l y ,e f f o r t so n t h er e s e a r c ho fs u b t i t l et r a n s l a t i o nc a n n o tc o m p a r ew i t ht h e i rs o c i a lf u n c t i o n s a s a r g u e db yq i a ns h a o c h a n g ( 2 0 0 0 ) ,t h et r a n s l a t o r ss h o u l dp a ym o r ea t t e n t i o nt oi t o n t h eo t h e rh a n d ,c o m p l a i n t sa b o u tt h eq u a l i t yo ff i l mt r a n s l a t i o n sc a nb eh e a r da r o u n d u s ,w h i c hh a sc l o s er e l a t i o n sw i t ht h et r a n s l a t o r sd e f i n i t e l y h o w e v e r ,t h e y a r e a l w a y si g n o r e d l i n d aj a i v i n ( 2 0 0 5 ) o n c ep u tt h a t “s u b t i t l i n gi st h el e a s tg l a m o r o u sj o b i no n eo ft h ew o r l d sm o s tg l a m o r o u sp r o f e s s i o n s t h e r ei sn op a l m ed t o rf o rb e s ts u b t i t l e s ,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论