初中文言文翻译方法_第1页
初中文言文翻译方法_第2页
初中文言文翻译方法_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 / 3 初中文言文翻译方法 翻译古文实在是太难了,怎么办呢 ?试试六字法,可能让你有意想不到的收获。这六个字是:对、增、删、移、留、换。 一、对,即对译法。也就是用现代汉语中等值的词去对换被译文言词的方法。如: 宋有富人,天雨墙坏。 (韩非子 )可译为:宋国有个富人,天下雨使墙倒塌了。 二、增,即增添法。古汉语的词大多数是单音词,翻译时,要把这些文言单音词加以扩充,使之成为现代汉语中的双音词。例如:齐师伐我。 (曹刿论战 ) 齐国军队攻打我国。 对于省略了某些句子成分或内容的句子,翻译时,要做必要的补充,意思 才完整,语句才流畅。补充的部分应该用括号加以标注。如:问: &以哉 ?&曹刿论战 )问缺主语和直接宾语,应做补充。译文则为: (曹刿 )问 (庄公 ): &借什么作战 ?&三、删,即删减法。有的文言虚词,现代汉语没有相当的词表示它,不能硬译。有的文言虚词,现代汉语虽有同它相当的词,但如果勉强译出来,反而使句子累赘。属于这两种情况的文言虚词,翻译时则删去。如: 夫战,勇气也。 (曹刿论战 ) 夫,发语词 ;也,表示判断的语气词。现代汉语中不用,2 / 3 应删。 陈胜者,阳 城人也。 (陈涉世家 ) 者,起提顿作用。也,表示判断的语气词。现代汉语中的判断句不用这两个虚词,应删。 四、移,即移位法。将文言句子按照现代汉语语法格式,调整语序。凡是与现代汉语的句法结构形式不一致的文言句子,翻译时不能照原句的语序排列,必须将不合现代汉语的语序部分加以调整。例如: 战于长勺 (曹刿论战 ) 于长勺应作战的状语,应提到战前翻译。 带长铗之陆离兮,冠切云之崔嵬。 (涉江 ) 陆离是修饰长铗的, 崔嵬是修饰切云的,翻译时应移到被修饰的中心语前。 五、留,即保留法。凡是古今意思相同的词, 以及帝号、国号、年号、人名、地名、官名、度量衡单位等,可照录于译文中,不必另作翻译。如: 庆历四年春,滕子室谪守巴堕郡。 (岳阳楼记 ) 山东豪杰逆并起而亡秦族矣。 (贾谊过秦论 ) 句中画横线的词照录不译。 六、换,即替换法。不少文言文所表示的意义,在现代汉语中不是用原词表示,翻译时可用

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论