![[法律资料]境外投资管理办法.doc_第1页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2019-1/5/efbe6de3-2901-4b7e-a2fc-3e4a28f6dbc6/efbe6de3-2901-4b7e-a2fc-3e4a28f6dbc61.gif)
![[法律资料]境外投资管理办法.doc_第2页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2019-1/5/efbe6de3-2901-4b7e-a2fc-3e4a28f6dbc6/efbe6de3-2901-4b7e-a2fc-3e4a28f6dbc62.gif)
![[法律资料]境外投资管理办法.doc_第3页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2019-1/5/efbe6de3-2901-4b7e-a2fc-3e4a28f6dbc6/efbe6de3-2901-4b7e-a2fc-3e4a28f6dbc63.gif)
![[法律资料]境外投资管理办法.doc_第4页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2019-1/5/efbe6de3-2901-4b7e-a2fc-3e4a28f6dbc6/efbe6de3-2901-4b7e-a2fc-3e4a28f6dbc64.gif)
![[法律资料]境外投资管理办法.doc_第5页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2019-1/5/efbe6de3-2901-4b7e-a2fc-3e4a28f6dbc6/efbe6de3-2901-4b7e-a2fc-3e4a28f6dbc65.gif)
已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
境外投资外汇管理办法(英文版)发布部门:外汇管理局发布文号:分类导航:所属类别:国务院行政法规发布日期:1989-03-06关键字:【阅读全文】PROCEDURES FOR THE ADMINISTRATION OF THE FOREIGN EXCHANGE INVOLVEDIN INVESTMENT ABROAD Important Notice: ThisEnglish document is coming from theLAWSANDREGULATIONSOF THE PEOPLES REPUBLIC OFCHINAGOVERNINGFOREIGN-RELATEDMATTERS (1991.7) whichiscompiledbytheBrueauofLegislative Affairs of the State Council ofthePeoples Republic of China, and is published by the China Legal System Publishing House. In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail. Whole Document PROCEDURES FOR THE ADMINISTRATION OF THE FOREIGN EXCHANGE INVOLVED IN INVESTMENT ABROAD (Approved by the State Council of the Peoples Republic of China on February 5, 1989 and promulgated by the State Administration of Foreign Exchange Control on March 6, 1989) Article 1 These Procedures are formulated for the purpose of promoting economicand technologicalco-operationwithforeigncountries,strengtheningthe administration of the foreign exchange involved in investmentabroadand facilitating the achievement of a balance of international payments. Article 2 The terms investment abroad referred to in theseProceduresmeansthe establishment of various kinds of enterprises abroad orthepurchaseof andholdingsharesabroad(hereinaftercollectivelyreferredtoas Chinese-invested enterprises abroad) bycorporations,enterprisesand othereconomicorganizationsregisteredinsideChina(notincluding enterprises with foreign investment) to engage in production andbusiness activities. Matters related to the foreign exchange involved in investment abroad shall be governed by these Procedures. Article 3 Corporations, enterprises or other economic organizations thatintendto make investment abroad shall, prior to goingthroughtheproceduresof application, examinationandapprovalofinvestmentabroadwiththe competent State authorities, provide the department for control of foreign exchange with the informationontheadministrationexercisedbythe countries (or regions) where their investment is to beovertheforeign exchange involved in investigated by foreign countriesandtherelevant data, and submittothedepartmentthecertifyingdocumentsonthe source(s) of thefundsinforeignexchangeearmarkedforinvestment abroad.Thedepartmentforcontrolofforeignexchange shall be responsible for the risk examination of the foreign exchange earmarked for investment abroad and for the examination of the source(s) of the funds in foreign exchange and shall presentwithin30daystheconclusionsin writing drawn from the examinations. Article 4 Corporations, enterprises orothereconomicorganizations(hereinafter referred to as domestic investors) thathavebeenpermittedtomake investment abroad shall handle with the department for control offoreign exchange the procedures of registration and of remitting abroad thefunds in foreign exchange earmarked forinvestmentabroadbypresentingthe following materials: 1. the documents of approval issued by the competent State authorities; 2. the conclusions in writing drawnbythedepartmentforcontrolof foreign exchangefromtheriskexaminationoftheforeignexchange earmarked for investment abroad and the examination ofthesource(s)of the funds in foreign exchange; and 3. the contract of the investment project or otherdocument(s)thatmay serve to certify the amount of the fundsinforeignexchangethatthe domestic investors shall remit abroad. In handling the procedures of registration andofremittingabroadthe funds in foreign exchange earmarked for investment abroad as prescribed in the first paragraph of this Article, the department for control of foreign exchange shall re-examine the source(s) of the funds inforeignexchange of the domestic investors. Article 5 In going through the procedures of registration,thedomesticinvestors shall place a deposit as a guarantee that they shall remit the profit back to China (hereinafter referred to as guarantee deposit) whichisequal to 5 percent of the amount of funds in foreign exchange to be sent abroad. The guarantee deposit shall be placed inaspecialaccountinabank designated bythedepartmentforcontrolofforeignexchange. The guarantee deposit shall berefundedwhenthetotalamountofprofit remitted back to China is equal to the amount of funds in foreign exchange sent abroad. The interest on the guarantee deposit shall bepaidtothe domestic investors in accordance with the standard rate prescribed bythe State. If the domesticinvestorsexperiencerealdifficultyinplacingthe guarantee deposit, they may give a written commitmenttothedepartment for control of foreign exchange that the enterprise abroad inwhichthey invest shall remit regularlytheprofitorotherincomesinforeign exchange back to China. Article 6 The profit or otherincomesinforeignexchangederivedbydomestic investors from their investmentabroadshallberepatriatedwithin6 months as of the end of the local accounting year and settledasforeign exchange or retained as spot exchange inaccordancewiththepertinent provisions of the State.Withouttheapprovalbythedepartmentfor control of foreign exchange, they may not be divertedtootherusesor kept abroad. Article 7 The share of profit or other incomes inforeignexchangethatdomestic investors receive from the enterprise abroad in which they invest shall be retained infullinthefirstfiveyearsasofthedateofthe establishment of the enterprise and shallberetainedatapercentage calculated in accordance with the pertinent provisions of the State asof the end of the first five years. Article 8 A Chinese-invested enterprise abroad may, on the basis of the need ofits business operations, raise funds on its own. But without approvalbythe State Administration of Foreign Exchange Control, itsdomesticinvestors may not provide guarantee for it by any means. Article 9 The annual accounting statements of a Chinese-invested enterpriseabroad, including the statement of assets and liabilitiesandthestatementof loss and profit, shall, within 6monthsasoftheendofthelocal accounting year, be submitted by its domestic investors to thedepartment for control of foreign exchange. Article 10 If a Chinese-invested enterprise abroad is to make changes in its capital, its domestic investors shall apply in advance totheoriginalexamining and approving authorities for approval and the changes shallbereported to the department for control of foreign exchange for the record. Article 11 If domesticinvestorsaretotransferthesharesofstockofthe enterprise abroad in which they invest, they shallsubmittothelocal department for control of foreignexchangeareportforthetransfer thereof and shall repatriate the incomes in foreign exchange thus obtained within 30 days after the completion of the transfer. Article 12 If a Chinese-invested enterprise abroad terminates its business operations or is dissolved in accordance with the laws of the country (or region)in which it is located, its domestic investors shall repatriate the assets in foreign exchange that they are entitled to obtain and may not divertthem to other uses or keep them abroad without authorization. Article 13 If a Chinese-invested enterprise abroad fails to remit back to China their profit or other incomes inforeignexchangeinaccordancewiththeir profit plan, its domestic investors shall submittothedepartmentfor control of foreign exchange a report ontheirfailuretofulfiltheir profit plan on schedule or on the losses sustained in business operations. If they fail to offer sufficient justification, the department for control offoreignexchangemaydeductfrom their guarantee deposit a corresponding proportion of foreign exchange and sell it to the State.If the domestic investors have not opened a guaranteedepositaccount,the department forcontrolofforeignexchangeshalldeductfromtheir retained foreign exchange a corresponding amount and turn it overtothe State, but the total amount deducted shall not exceed 20percentofthe amount of the funds in foreign exchange that has been remitted abroad. Article 14 If domestic investors violate the provisions in Articles 6, 11 and 12, the department for control of foreign exchange shall order them torepatriate the foreign exchange involved within a prescribed period of timeandmay impose a fine amounting from 10 percent up to 20percentoftheamount that should be repatriated. If domestic investors violate the provisions in Articles 9and10toa serious extent, the department for control of foreign exchange mayimpose on them a fine of Renminbi 100,000 y
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年N1叉车司机考试模拟50题及答案
- 初级会计考试资产试题及答案
- 2025年胃镜室医院感染测试试题及答案
- 雨污改造施工方案
- 加气块冬季施工方案
- 泵车混凝土施工方案
- 历史教研组简介
- 驾照考试题库及答案大全
- 家乡变化题目及答案
- 火柴摆放题目及答案
- 公司领导财务知识培训课件
- 2025年郑州银行招聘考试(行政能力测验)历年参考题库含答案详解(5套)
- 园艺生物技术应用与发展
- 子痫患者护理查房
- 2025上海市八年级升九年级数学暑假提升讲义:相似三角形压轴题(六大题型)原卷版
- 2025年工业互联网工程技术人员考核试题题库及答案
- 2024仁爱科普版八年级英语上册 Unit 1 Healthy Mind and Body(知识梳理与考点训练)解析版
- 农行OCRM系统讲解
- 医疗护理员职业技能竞赛试题及答案
- 2025年高端美食主题餐厅餐饮服务整体外包合同
- 体育课培训课件
评论
0/150
提交评论