![[法律资料]中外合资经营企业法英.doc_第1页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2019-1/5/ed5c1bf0-478c-4eaf-8e75-f1915fc95fc3/ed5c1bf0-478c-4eaf-8e75-f1915fc95fc31.gif)
![[法律资料]中外合资经营企业法英.doc_第2页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2019-1/5/ed5c1bf0-478c-4eaf-8e75-f1915fc95fc3/ed5c1bf0-478c-4eaf-8e75-f1915fc95fc32.gif)
![[法律资料]中外合资经营企业法英.doc_第3页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2019-1/5/ed5c1bf0-478c-4eaf-8e75-f1915fc95fc3/ed5c1bf0-478c-4eaf-8e75-f1915fc95fc33.gif)
![[法律资料]中外合资经营企业法英.doc_第4页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2019-1/5/ed5c1bf0-478c-4eaf-8e75-f1915fc95fc3/ed5c1bf0-478c-4eaf-8e75-f1915fc95fc34.gif)
全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
THE LAW OF THE PEOPLES REPUBLIC OF CHINA ON CHINESE-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES(2001)(Adopted by the Second Session of the Fifth National Peoples Congress on July 1, 1979 and revised in accordance with Resolution on Revision of the Law of the Peoples Republic of China on Chinese-Foreign Joint Venture of the Third Session of the Seventh National Peoples Congress on April 4, 1990, revised for the second time in accordance with Resolution on Revision of the Law of the Peoples Republic of China on Chinese-Foreign Joint Venture of the Fourth Session of the Ninth National Peoples Congress on March 15, 2001)Article 1With a view to expanding international economic co-operation and technical exchange, the Peoples Republic of China permits foreign companies, enterprises, other economic organizations or individuals (hereafter referred to as foreign joint venturers)to joint with Chinese companies, enterprise or other economic organizations (hereafter referred to as Chinese joint ventures) in establishing joint ventures in the Peoples Republic of China in accordance with the principle of equality and mutual benefit and subject to approval by the Chinese Government.Article 2The Chinese Government protects, in accordance with the law, the investment of foreign joint ventures, the profits due to them and their other lawful rights and interest in a joint venture, pursuant to the agreement, contract and articles of association approved by the Chinese Government. Joint ventures shall follow the provisions of the laws and regulations of the Peoples Republic of China in all their activities. The state does not practice nationalization and expropriation of a joint venture; under special circumstances, the state, in accordance with the needs of social public interest, expropriates a joint venture pursuant to legal procedures and offers corresponding compensations.Article 3The joint venture agreement, contract and articles of association signed by the parties to the venture shall be submitted to the competent authorities of foreign economic relations and trade (hereafter referred to as approval authorities), and the approval authorities shall, within three months, decide whether to approve or disapprove them. After approval, the joint venture shall register with the state competent authorities of administration for industry and commerce to obtain a licence to do business and start operations.Article 4A joint venture shall take the form of a limited liability company. The proportion of the investment contributed by the foreign joint venturer(s) shall generally not be less than 25% of the reistered capital of a joint venture. The parties to the venture shall share the profits, risks and losses in proportion to their respective contributions to the registered capital. No assignment of the registered capital of a joint venturer shall be made without the consent of the other parties to the venture.Article 5Each party to a joint venture may make its investment in cash, in kind or in industrial property rights, etc. The technology and the equipment that serve as a foreign joint venturers investment must be advanced technology and equipment that actually suit our countrys needs. If the foreign joint venturer causes losses by deception through the intentional use of backward technology and equipment, it shall pay compensation for the losses. The investment of a Chinese joint venturer may include the right to the use of a site provided for the joint venture during the period of its operation. If the right to the use of the site does not constitute a part of a Chinese joint venturers investment, the joint venture shall pay the Chinese Government a fee for its use. The various investments referred to above shall be specified in the joint venture contract and articles of association, and the value of each (excluding that of the site) shall be jointly assessed by the parties to the venture.Article 6A joint venture shall have a board of directors, which shall have its size and composition stipulated in the contract and the articles of association after consultation between the parties to the venture, and the directors shall be appointed and replaced by the parties to the venture. The Chairman and the vice-chairman are determined by the parties to the venture or elected by the board of directors. Either party of the Chinese-foreign joint venturers may be the chairman and the other shall assume the office of vice-chairman. In handling major problems, the board of directors shall reach a decision through consultation by the parties to the venture, in accordance with the principle of equality and mutual benefit. The board of directors is empowered, pursuant to the provisions of the articles of association of the joint venture, to discuss and decide all major problems of the venture: expansion programmes, proposals for production and operating activities, the budget for revenues and expenditures, distribution of profits, plans concerning manpower and pay scales, the termination of business and the appointment or employment of the president, the vice-president(s), the chief engineer, the treasurer and the auditors, as well as their powers and terms of employment, etc. The offices of president and vice-president(s) (or factory manager and deputy manager(s) shall be assumed by the respective parties to the venture. Contracts shall be entered into in accordance with the law to prescribe the recruitment, dismissal, remuneration, welfare, labor protection, labor insurance, etc.Article 7The staff employees of the joint venture may establish trade unions in accordance with the law, carry out the activities of the trade union and defend the lawful rights and interests of the employees. Joint ventures shall provide necessary conditions for the activities of the trade unions thereof.Article 8After payment, pursuant to the provisions of the tax laws of the Peoples Republic of China, of the joint venture income tax on the gross profit earned by the joint venture and after deduction from the gross profit of a reserve fund, a bonus and welfare fund for staff and workers, and a venture expansion fund, as provided in the articles of association of the joint venture, the net profit shall be distributed to the parties to the joint venture in proportion to their respective contributions to the registered capital. A joint venture may enjoy the preferential treatment of reduction of or exemption from tax pursuant to relevant state taxation laws or administrative decrees. A foreign joint venture that reinvests in China its share of the net profit may apply for refund of a part of the income taxes already paid.Article 9A joint venture shall, with its business licence, open a foreign exchange account at the banks or other financial organizations approved by the state foreign exchange control administrative organs to handle foreign exchange business. The pertinent foreign exchange transactions of a joint venture shall be conducted in accordance with the regulations on foreign exchange control of the Peoples Republic of China. In its operating activities a joint venture may directly raise funds from foreign banks. All insurances of joint ventures shall be procured at the insurance companies within the territory of the Peoples Republic of China.Article 10 The Joint venture may purchase the materials such as raw materials, fuels, etc. as needed within the approved scope of business either on the domestic or international market according to the principle of fairness and reasonableness. A joint venture is encouraged to market its products outside China. Export products may be distributed to foreign markets through the joint venture directly or through associated agencies, and they may also be distributed through Chinas foreign trade agencies. Products of the joint venture may also be distributed in the Chinese market. Whenever necessary, a joint venture may establish branches outside China.Article 11The net profit that a foreign joint venturer receives after fulfilling its obligations under the laws and the agreement and the contract, the funds it receives at the time of the joint ventures scheduled expiration or early termination, and its other funds may be remitted abroad in accordance with the foreign exchange regulations and in the currency specified in the joint venture contract. A foreign joint venturer shall be encouraged to deposit in the Bank of China foreign exchange that it is entitled to remit abroad.Article 12The wages, salaries and other legitimate income earned by the foreign staff and workers of a joint venture, after payment of the individual income tax under the tax laws of the Peoples Republic of China, may be remitted abroad in accordance with the foreign exchange regulations.Article 13The contract period of a joint venture may be decided differently according to its particular line of business and circumstance. The joint ventures of some trades should decided the contract period; and other may or may not decide the contract period. A joint venture that has set a contract period should, if the parties to the joint venture agree to extend the contract period, apply to the approval authorities six months ahead of the expiration of the contract period. The latter should make the decision of approval or disapproval within one month as of the date of application.Article 14In case of heavy losses, failure of a party to fulfil the obligations p
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025下半年江苏盐城师范学院招聘专任教师43人笔试参考题库附答案解析
- 2025年许昌襄城县教育体育局招聘政府购岗幼儿园教师笔试模拟试题及答案解析
- 2025西藏阿里地区“五类人员”面向高校毕业生招聘47人笔试参考题库附答案解析
- 2025年内分泌科常见疾病用药选择模拟测试答案及解析
- 2025福建省漳州市对外贸易有限责任公司招聘劳务派遣人员1人笔试备考试题及答案解析
- 2025福建泉州文旅集团第二批招聘17人笔试模拟试题及答案解析
- 2025年妇产科产前检查操作规范考核模拟试卷答案及解析
- 2025年解剖学和组织学器官结构识别模拟考试答案及解析
- 白银市中石化2025秋招面试半结构化模拟题及答案新材料与新能源岗
- 大唐电力盘锦市2025秋招网申填写模板含开放题范文
- 2025年云南文山州富宁县建设投资集团有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 2025年广东惠州市交通投资集团有限公司招聘笔试参考题库附带答案详解
- 工人工资专户开户及监管协议模板
- T-CSCS 056-2024 民用建筑钢结构防腐蚀技术标准
- 职场心态调整与职业发展
- 高速公路隧道施工方案及步骤
- 2025年职业技能大赛(电工赛项)理论考试指导题库500题(含答案)
- 协议离婚三大忌净身出户
- 2025年华侨港澳台生联招考试高考地理试卷试题(含答案详解)
- 沪科版八年级数学上册期末复习考题猜想 专题02 一次函数(易错必刷40题8种题型)
- 鼓膜置管护理常规
评论
0/150
提交评论