




已阅读5页,还剩13页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
句 法 结 构第一节 汉语的分句铺排与英语SV主干结构先看两例:1. 中世纪时期,手工业者就已开始专门制造产品,商人也开始专营商品销售,出现的店铺越来越多,商贸活动迅猛发展。The Middle Ages saw a boost in the activity of trading as the merchants and producers began specializing in making and selling goods and shops appeared in growing number.2. 我们国家大,人口众多,经济落后,农业要搞上去,最重要的还是依靠一系列正确的政策调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗。Agriculture advancement in so vast a country, with such a large population and backward economy as in China, requires above all else mobilizing, by means of a series correct of policies, the initiative of the farmers to work hard and self-reliantly.thought pattern of native thought pattern of native thought pattern of nativeEnglish speakers Semitic speakers eastern language speakers (Xu Yulong, 2002, pp.232-233)上述两例为汉语的分句平行铺排结构,句式松散,呈线性递进,相比之下,英译文则句式紧凑严谨,语义逻辑关系层次分明,语义标记形式外露,形成以SV为主干的空间搭架句式结构,汉、英对比,差异鲜明。汉语多个分句线性铺排的句式结构充分体现了汉语重“神摄”,重“意合(parataxis)”的构句特点。这类句子结构上无焦点(focal point),全句由多个分句按时间事理顺序平行铺排,结构轻短松散,各分句以意相连,形式上看不出明显的语义形态标记,句中各语法成分隐含在词语铺排的线性流程中,分句与分句间的关系或承上启下,互为呼应,或语气连贯,层层递进,形成了“视点上流动,形态上松散,内容上完整的格局”(申小龙历史的反拨:中国文化语言学,1989),其视点不是机械地固定在句子的某一点上,而是按逻辑事理顺序散点展开,随韵律节奏流动转折,句子的表达功能及构造信息就蕴含在这种独特的铺排律中,结构上不像英语句型那样呈空间立体布局,而英语的句式结构则均以SV为主干构成全句中心,以动词为焦点“透视”(focal perspective)句中各成分,动词的词形变化涵盖了句子大部分的结构信息、功能信息,甚至语义信息,全句围绕这一SV中心主干进行空间搭架,因而句子语义层次分明,显性形态标记准确清晰,结构严谨,其形态犹如一棵枝丫横生的大树,多技共干,枝丫分明,充分体现了英语“重形合”,“重理性”的特点,形成了“视点上固定,形态上自足,关系上完整”(申小龙,同上)的格局。其功能是描述性的,观察角度是固定的、立体的,表达是精确的,可以验证的,力求言能尽意,关系外露,注重空间构架的严整,体现出一种严谨的逻辑理性思维,不像汉语造句注重线性的流动、转折,追求流动的韵律、节奏,不滞于形而以意统形,削尽冗繁,辞约义丰。这就是为什么汉语中像“这屯子还是数老孙头能干,又会赶车,又会骑马,摔跤也摔得漂亮,叭啦一声,掉下地来,又响亮又干脆”(周立波暴风骤雨,申小龙引例)这一类疏落、活泼的句子能够成立的原因,而按英语的思维习惯和语言规范是不可能写出来的。在英语里,必须作下述处理才能予以表达:“(在)这个屯子(里),老孙头(最)能干,(因为他)又会赶车,又会骑马,摔跤也摔得漂亮。(摔跤时),(随着叭啦一声(响),(对手就被摔得)掉下地来,(声音)又响亮,(动作)又干脆。”两下对比,即可清楚地看出,汉语的确是一种形散而神聚的语言结构,句中任何相关联的接合部分,只要按时间事理顺序搭配合理即可组合成句,以意统形、辞约义丰,真可谓“抛弃了一切无用的附属装置”(洪堡特),采取的是思维向语言直接外化的方式,反映出汉民族传统的整合思维的多维性特点和以表达功能为主、句子成分格局为辅的综合分析的眼光。而这一思维特点最典型的表现形式就是汉语的这种分句线性铺排结构。正是由于它抛弃了一些不必要的语义形态标记,完全按汉语的思维特点行事,因而较之英语外部形态鲜明、逻辑结构严整的特点,就显得全句无焦点,结构松散,语法关系不明,这实则是汉、英民族不同思维方式、不同文化传统、不同审美习惯的反映。因此对于这类句子的英译,必须首先抛弃汉语传统思维习惯的束缚。明了两种语言的这一深层差异,从英语的思维角度按其句式结构在译文中行文布局,译出符合英语规范的译文来。这里,我们可进一步对下例译文的汉、英表达方式进行对比分析,来看看这种语言的深层差异在各自表层形式结构上的具体表现形式:1. 中央认为,这些改革应根据国民经济各个环节的内在联系和主客观条件的成熟程度,分别轻重缓急和难易,有先有后,逐步进行,争取五年左右的时间基本实现。 The CPC Central Committee is of the opinion that these reforms should be carried out step by step according to the inherent connections between the various links of the national economy as well as the degree of ripening of the subjective and objective conditions and in the right order of importance, urgency and feasibility, and that they should basically be accomplished in about five years. 汉语结构松散,但语义环环相扣,呈递进状态,带有明显的散点思维痕迹,此译文按英语的构句习惯打乱原文结构,找出全句逻辑语义中心:“中央认为改革必须进行并实现”,构成SV1 V2主干;“根据”分句关系明确,单独提出作方式状语,由“according to”和“as well as”两个短语分别引出;“逐步进行”和“基本实现”与“中央认为”暗含主次关系,因而将其用两个“that”从句引出,作“opinion主干V部分)的同位语,说明“认为”的内容,至此完成全句空间搭架,将原汉语众多而松散的分句逐个有序地挂连在SV主干上,一气呵成,结构紧凑,体现了英语“多枝共干”的特点。2. 上海银舟大厦位于上海浦东陆家嘴金贸区,东临主干线源深社,西濒该地区的集中绿地双子广场,占地 5,037平方米,楼面面积37,700平方米,高100米,28层,为商贸结合的高级办公楼。Located in the center of Pudongs Lujiazui financial center, the 100m-high Shanghai Silver Boat Mansion is a 28-story deluxe commercial and office building, standing on a site of 5,037m2 with a GFA (gross floor area) of 37,700 m2. It faces on the east the Yuanshen Road, one of the citys main roads, and the Shuangzi Square green zone on the west. 可以看出,译文对原文结构作了极大变化。汉语分句轻短、频繁,结构较为松散;英语则按SV主干组合,分为两句译出,使用了分词短语、介词短语、复合形容词等手段将汉语分句分别挂连在SV主干上,完全打乱汉语语序,将原文分句 l8排列变为 1678. 5. 5.和2. 3的顾序,突出表达中心语义678分句,将原文内含的逻辑主次关系外化,在译文的表层形式上清清楚楚展现出来。3. 为进一步扩大对外开放,加快招商引资步伐,促进我市经济持续、快速、健康发展,根据上级有关文件规定,结合我市实际,经市委、市政府研究,现就鼓励外商来本市投资提出如下意见。With a view to expanding the opening-to-the-outside-world and accelerating the foreign investment promotion so as to bring about in the city an economic development In a steady, fast and healthy way, the Municipal Party Committee and the Government have, according to the relevant stipulations documented by the higher authorities and taking into consideration the actual conditions of the city, put forward after the discussions the proposals for encouraging the foreign investment as follows. 汉语语义关系很清楚,语义重心在第7分句(最后一句),其余6个分句均作状语分别表目的(123分句)、方式(45)和时间(6)。但难点在于如何围绕SV主干将这6个分句合理布局。此译分别用介词短语(with a view to,after短语),不定式(so as to),分词短语(according to)将这些分句有机地挂连在SV主干上,空间搭架,错落有致。4. 中国的野生动物,种类繁多,堪称世界种群量最多的国家之一。拥有4,400种脊椎动物,占世界分布总量的百之十强。China is home to one of the worlds most diverse populations of wild animals with its 4, 400 species of vertebrates, accounting for over 10 percent of the worldwide total. 汉语为意合句,语气连贯,但结构松散,无显性语义标记。英译作了必要调整,将头三个分句用-SV主干结构统一,后两分句分别用介词短语和V-ing短语引出,表SV主干句的伴随和结果,化零为整,统一了句式。5. 西安为陕西省省会,位于陕西省的中心,是我国中西部主要的工业、科技、文化、教育、商业、金融中心。全市辖七区六县面积9,983平方公里,人口6. 4千万。Located in the heart of Shaanxi, Xian, the capital of the Province, is a major industrial, scientific and technological, cultural, educational, commercial and financial center in central and western China. The city, which covers 9,983 square km and has a population of 6.4 million, exercises jurisdiction over seven districts and six counties. 两句共六个分句。按逻辑语义可分为两大部分:位置、地位与区域规模,因而划为两个SV结构的句子较为合理。在SV1中,语义重心为“是的中心”,其它为从属部分;SV2中,中心语义为“辖七区六县”,其它部分表具体内容,作定语。全句运用了英语中各种挂连手段(V-ed分词短语,名词同位语,定语从句)完成整句空间搭架,语义重心突出,从属部分层次分明。6. 亚洲经济是世界经济的重要组成部分,亚洲经济蓬勃发展,为世界经济增添了新的活力,为国际贸易和投资开辟了巨大市场。Asia, a major component of the world economy, has witnessed robust economic growth which has in turn instilled vitality into the world economy and has opened vast markets for international trade and investment. 若按惯常的处理手法将译文句式处理为“蓬勃发展的亚洲经济为。增添了和开辟了”,势必造成原文1、2分句在译文中关系不易吻合。此译用最简洁的方式将原文第3分句略作变通,构成全句语义重心:“亚洲经历了经济的蓬勃发展”,因而顺利地解决了这一矛盾:原文1分句作译文主语同位语,3、4分句处理为从属部分,由which引出作定语,围绕汉语语义重心(译文SV结构)完成空间搭架,较好地表达了原意,避免了句式的冗长和累赘。7. 亚洲是一个有着悠久历史和重要地位的大洲。她是人类文明的摇篮之一,对人类文明的进步和科学文化的发展做出过辉煌的贡献。Asia, a vast continent with a long history and increasing strategic importance, is one of the cradle of human civilization and has made brilliant contributions to human progress and scientific and cultural development.汉语原文为两个独立句,然而根据其内在语义关系完全可以并为同一英语句式:第1句作全句主语(原谓语部分作同位语),译文SV主干分别定在“亚洲是摇篮”和“做出贡献”这两个语义重心上,汉语两句作一句译出,主次分明。8. 只有坚决地系统地进行改革,城市经济才能兴旺繁荣,才能适应对内搞活,对外开放的需要,真正起到应有的主导作用,推动整个国民经济更快地发展。Firm, systematic reform is the only way that cities will play their due leading role in invigorating the urban economy and enlivening the domestic economy as well as opening to the outside world and promoting a healthier and faster development of the national economy as a whole.(1)汉语语义关系清楚:“只有才能”,主次分明。但此译文未按这种正常的关系处理译文,而是将原条件分句处理为译文SV主干句:“坚决系统的改革才是的唯一办法”,将原汉语的中心语义部分处理为同位语从句,由 that引出,说明主句表语(the only way)的内容;(2)在同位语从句中,将 SV2主干定在“城市将起到应有的主导作用”上,其它四个分句表SV2的方式,用介词“in”引出四个V-ing分词短语,分别挂连在该SV2主干上。这样,便形成全句 SV1 SV2的主从复合结构,同样主次分明,更加强了原文语义的表达。当然,这种处理是考虑篇章布局中variety的需要而如此进行的,一般可按正常逻辑关系进行处理。9. 如中国商检局认为有必要单方对进口设备进行商检,须提前向买卖双方发出书面通知,并在检查后立即用电传或传真向卖方出具由商检局开出的包括商检时间、已查箱号等必要细节的商检证明。A written notice shall be sent in advance to both Buyer and Seller when China Commodity Inspection Bureau thinks it necessary to carry out on its own an inspection on the equipment to be imported, and an inspection certificate issued by CCIB with some necessary descriptions of inspecting time, the inspected case number, etc. shall be sent by telex to the Seller immediately after the said inspection. (1)汉语语义两个重心:“发出书面通知”与“出具商检证明”,形成两个英译文SV结构,由and并列;(2)整句改用被动语态,更符合外贸合同行文方式;“如认为”作一时间状语处理,由when引出;“包括等必要细节”用with短语处理作定语;其它部分按语义逻辑关系用若干短语分别挂连在其SV主干上,若一口气读下去,会不断发现一个又一个的短语夹在主句中间,错落有致。10. 在以经济建设为中心的前提下,努力使物质文明精神和精神文明建设相互促进,协调发展,防止克服一手硬、一手软。We should complement and coordinate the development of material progress and ethical and cultural progress and avoid emphasizing the former while neglecting the latter under the premise of centering on economic development. 汉、英对比,一个行文松散,一个构架严整。译文语义重心落在“促进”,“协调”和“防止”上构成SV1 V2 V3句式,一气呵成,结构紧凑,通顺。同时,“一手硬、一手软”这类形象表达也译得地道简洁,传神达意。11. 旧中国的农业发展水平极为低下,有80的人口长期处于饥饿半饥饿状态,遇有自然灾害,更是饿殍(piao1)遍地。For long periods of time in the old days 80 Percent of the population suffered from starvation or semi-starvation because of the extreme backwardness of agricultural production. Natural disasters nearly always resulted in widespread deaths from starvation. 汉语明为4个分句,而究其内涵,实可划为2个因果关系的SV结构。译文未按一个SV主干结构译出,避免了逻辑上的混乱和表达上的累赘。 上述各例清楚地表明了汉语形散而神聚的分句铺排句子是如何在英译文中转换为形式齐整、层次分明的空间立体结构的,最明显的表现形式就是句式结构上的化“零”为“整”。通过对比我们会发现,原汉语句中并列的多个分句(或句群)在英译中几乎全部都转化为SV为主干的主从复合结构,而各分句在译文中或化为英语的短语(词组),或变为从句(分句),或甚至仅译为一个英语单词,完全改变了原汉语的结构形态,然而它们在译文中却又能那么有机地按句中的逻辑主次关系分门别类有序地依附于句中SV主干上,结构环扣盘结,错落有致,句法关系由隐变显,化“零”为“整”趋势明显,充分体现了汉、英句式结构上的巨大差异。这种形式上的“化零为整”实则反映出翻译过程中译者的思维取向由散视点转为焦视点的心理变化过程:汉语结构以意统形,思维按逻辑事理顺序在句中成散点展开,因而译者在分析汉语原文时,其注意落在平行的各分句语义的理解和分析上,此时思维呈移动的多焦点状态;而一旦完成原文的分析理解,采用英语句式结构转译时,译者的注意则转向英语的主从组合分析上,其思维呈固定的焦视点状况,形成以SV主干为焦点透视全句的格局。这种由散点思维转向焦点思维的心理变化过程就是汉英翻译中化“零”为“整”的由来。这一化“零”为“整”还常常伴随着汉语语义关系由“隐”变“显”的过程。前面讲过,汉语是一种以意统形的语言,句子的语义内涵关系和句法成分大多隐含在句中词语铺排的线性流程中,句子的语法结构常常是从上下文的意义中推导出来的,它注重隐性连贯,不像英语那样有着各种明确的显性语义形成标记。因此,“汉语里,上下文的意思是理解的基础”(洪堡特Humboldt)。要完成汉译英过程中化“零”为“整”的转换,就必须将汉语这种“隐性”的语义关系化为英语的“显性”外形结构,由“隐”变“显”。而这一过程绝对离不开对原文的精确分析和准确理解。只有弄清了汉语原文句中逻辑语义内涵关系,找到了句子的语义重心,才能确定英译文的SV主干,并以此为焦点辐射全句,形成译文多枝共干的空间立体结构。上述各例翻译的操作过程都表明了这一基本程序,具体而言,可归纳为:一、 精确透彻地分析原文语义逻辑内涵关系,找准语义重心;二、 理清原文中语义重心与其它各分句间的逻辑语义关系,分清主次;三、 将译文SV主干定在原文语义重心之上;四、 将原汉语次要部分各分句按英语的各种语法手段分别有机地挂连在这一SV主干上,完成全句空间搭架。 这里,不妨进一步再用一两个实例加以说明:1. 从 1900年八国联军占领北京,中华民族蒙受巨大屈辱,国家濒临灭亡边缘,到 2000年中国在社会主义基础上进入小康,大踏步走向繁荣富强,是中国发生翻天覆地变化的100年。从原文来看,“从到是”形成全句主次结构走向,趋势明显。但是,若按“(怎样的)100年”这样的架势构句,结构似乎讲得通;然而从内容来看,这样的表达似乎偏离了本意。继续深入分析原文我们会发现,全句语义似乎是按这一逻辑思路排列的:“从蒙受屈辱、濒临灭亡到进入小康、走向繁荣,100年间中国发生了变化”,这才表明了原文语义内涵关系。在此基础上区分全句主次关系:“从”、“到”分句明显表时间顺序,属次要部分;“中国发生变化”为全句语义重心;另外,在“从”这一部分仍可根据语义进一步分清主次关系:“占领”为主要动作,“蒙受”、“濒临”表伴随结果;“到”这一分句中,“进入”、“走向”逻辑上无主次之分,为并列的两个动作。这样,原文语义关系主次分明,语义内涵由“隐”变“显”,译文结构亦好布局:原文语义重心为句中SV主干,时间状语用“when”从句引出,分别接在“from to ”之后,并分别用动词和分词区别其逻辑主次关系。至此化“零”为“整”,完成全句空间搭架 Earthshaking changes have taken place in China over the vast century from 1900 when the Eight-Power Allied Forces occupied Beijing, subjecting the Chinese nation to great humiliation and bringing the country to the verge of subjugation, to the year 2000 when China will enjoy a fairly comfortable life on the basis of socialism and make big strides towards the goal of being prosperous and strong.2. 要着眼于搞好整个国有经济,抓好大的,放活小的,对企业实施战略性改组。根据原文,此句可组成两种句式,一是“抓大放小”为主,“着眼”表原因,“实施改组”表目的;二是“改组”为主,“抓大放小”为次表方式,“着眼”表原因。两相相比,似乎后者更符合原文内涵语义,因而译为:Aiming at improving the public sector of the economy as a whole, we shall effectuate a strategic reorganization of state owned enterprises by well managing large enterprises while adopting a flexible policy towards small ones. (注意译文中“抓大放小”的译法) 上述处理手法即汉语分句铺排句英译的常式,从中可以看出,这种手法是建立在充分理解原文基础之上的。可以这样说,如果没有对原文的正确理解和分析,就不会有译文的正确表达,这一点在汉译英的过程中尤其不可忽视。不少人认为,中国人对汉语的理解错不到哪儿去,因而很少对原文作仔细深刻的分析和推敲。实践证明,不少汉译英的错误恰恰在于一开始就对原文理解有误,主观臆断,望文生义,加上对译文行文布局摆不脱汉语思维的束缚,因而导致译文结构松散,逻辑紊乱,译文表达与原意相去甚远甚至造成误译,这种情况并非少见,例如下述各例:1. “人间仙境”桃花源,位于湖南省常德市西南 40公里处,南倚武陵,中贯国道,北临沅(yuan2)水,要居湖南省诸风景名胜区之枢纽,系湖南省十大风景名胜区之一。The land of Peach Blossoms, which is situated about 40 km to the southeast of Changde City, Hunan Province, has the Wuling Mountains towering over at its south and the Yuan River flowing by at its north. The thoroughfare runs through the land. It is a pivot of the scenic spots and the one of the famous ten regions of scenery in Hunan Province. (该景点介绍)可以看出,此译文SV主干明显偏离汉语逻辑语义重心,与其它话题部分关系不清,构句行文纯属汉语思维方式,因而导致译文结构散乱;另外,thoroughfare, at its south, pivot等词的使用也欠贴切,个别地方还有语法错误:the one of the famous ten regions,试改译:Taohuayuan (the land of Peach Blossoms), located about 40 kilometers to the southwest of Changde City, is among the ten well-known scenic spots in Hunan Province. It is a thoroughfare to the other nine places, with Mount Wuling on the south, the Yuan River on the north, and the national roads through its area. 译文SV主于抓住了汉语语义重心“系湖南十大风景名胜区之一”和“要居之枢纽”,全文作两句处理,构成两个SV结构,打破汉语原文排列顺序:“十大景区之一”与具体地点;“要居之枢纽”与周围环境各自连在一起,从意义上看,这样处理各自的关系要紧密、合理一些,也利于英语结构的形成。同时,汉语其它话题部分作方式状语处理,用-ed分词短语和介词短语分别挂连在各自SV主干上,主次更分明。另外,“人间仙境”未译出,考虑到主语修饰部分太长,且比较而言,并非主要内容。2. 骄子甲级过滤嘴烤烟型香烟,1970年创牌,部优产品,中国名烟,精选云南、四川上等优质烟叶配制,由引进的先进设备和检测仪器生产、控制质量保证。本品香气清新谐调,余味纯净细腻,感受高雅。Grade A filter-tipped Virginia type JIAO ZI (The Pride) developed in 1980, is the famous cigarette in China. It is made from the first-class tobaccos produced in Yunnan and Sichuan. Advanced equipment and testing instruments imported from abroad make up the guarantee of its high quality. The cigarette smells pure, fresh and gentle, and gives good after-tastes. (摘自四川某烟厂产品介绍) 译文对汉语语义关系交代不清,导致译文结构不严谨,其行文方式带有明显汉语思维的痕迹,且有的地方措词不当:make up the guarantee(显生硬),good after-taste(英语中after-taste指一种怪味)等。试改译:JIAO ZI (The Pride), Grade A filter-tipped cigarette of Virginia type, developed in 1980 and now a well-established brand in China, is made of the first-class tobaccos produced in Yunnan and Sichuan provinces. It is manufactured and quality controlled with the advanced equipment and instruments imported. Fragrant, refreshing and distinctive, the flavor remains. (1)此译将原译头两句处理为一句,突出表达“由烟叶制成”的主要信息,结构紧凑,(2)原译最后两句太拘泥原文,表达生硬,改译句表达更地道。(3)“部优产品”未译出,考虑到会使译文结构显累赘(如要译出,得具体讲明“某某”部),且“中国名牌”已说明了问题;(4)最后一句行文和措词比原译地道、流畅一些。3. 该市地界巴山楚水,湖光山色秀丽,名胜古迹、自然风光融为一体,遍布其间,是理想的旅游胜地。The city borders Sichuan and Hubei Provinces, boasting of its beautiful mountains and lakes dotted with many natural scenic spots and historical sites. It is an ideal scenic spot for tourism. (1) 语义重心不准,“地界”仅指位置,非全文语义中心;(2) 译文无必要作两句译出,从逻辑关系来看,一句即可,改译:The city, bordering Sichuan and Hubei provinces, is an ideal scenic spot for tourism with its panoramic views dotted by mountains, rivers, lakes and historical sites. 4. 中国远洋运输公司成立于1961 年4月,至今已有28年的历史。28年来,在国家的大力支持下,经过不懈的努力,公司业务和船舶数量迅速发展和增长。The China Ocean Shipping Corporation, established in April 1961, has a history of 28 years and during which, supported by the State, it has through arduous efforts expanded its shipping business and increased its number of ships. (该公司广告) 此译过分拘泥原文形式,语义重心明显不准,全句突出的中心语义应是“公司业务和船舶数量迅速发展和增长”,其历史多长并不重要。因此,译文SV主干应定在原文后一分句上,其它各分句进表时间和方式。不妨改译: Established in April 1961, the China Ocean Shipping Corporation has in the past 28 years through arduous efforts, with the support from the state, expanded its shipping business and increased its number of ships. 5. 楼高106米的深茂商业中心占地4,021平方米,南靠深南大道,西临香密湖度假村,东连未来市中心新市政大楼建筑群,共有接面26层和地库两层。The 106 m-high building Shenmao Commercial Center is located on a 4,201 sq. m site to the north of Shennan Road, with Xiangmi Lake Holiday Resort to the west and the new municipal government buildings of the future central district to the east,consisting of 26 stories above ground and 2 underground levels.(1)汉语第 2分句应与第3、 4分句并列,共由“with”引出,结构要齐整一些;(2)译文主句部分句式欠简洁,头重脚轻。改译:Shenmao Commercial Center stands 106 meters high on a 4,201 sq. meters site with Shennan Road to(on?)the north, Xiangmi Lake Holiday Resort to the west and the new municipal office building complex, the would-be city center to the east, consisting of 26 stories and a double-level underground car park.6. 在投资环境不断改善的条件下,对外商投资要坚持竞争择优的原则,按国际惯例和建立社会主义市场经济体制的要求,创造条件,逐步实行国民待遇。With the investment environment further improved, we should persist in the principle of selecting the best from the investors in competitions for the foreign investment by creating favorable conditions according to international practice and the requirements of establishing a socialist market economy to carry gradually on the treating Chinese and foreign investment alike. 语义重心似乎已抓住,但全文空间搭架仍未摆脱汉语思维方式,且措词过分拘泥原文,未挖掘内涵意义,使语义表达不够充分,也略显生硬。对比北京周报译文:As the environment for investment continues to improve, we should follow the principle of selecting only the best of the competing offers for foreign business investment and further create the necessary conditions for the eventual practice of treating Chinese and foreign investment alike, a practice which is in keeping with international convention and which is necessary for establishing a socialist market economy in China. “实行国民待遇”用一同位语引出,后接两个定语从句,将原汉语“按”分句方式状语处理为定语,使原文语义得以加强,意义更明确,措词上也注重了内涵,表达更贴切。7. 语言这个东西,不是随便可以学好的,非下苦功不可。Language is something difficult to learn well and to learn it well one has to study very hard. 字面意义与句式均与原文相符,然而译文结构堆砌,遣词造句严重汉化,不合英语习惯。这里不妨看看毛泽东选集英译文:The mastery of language is not easy and requires painstaking effort. 改进的译文才抓住了原文逻辑语义重心,行文用字注重了英语习惯,语气也比原译更紧凑,句式结构也更合理。8. 要正确处理改革、发展、稳定三者的关系。发展是目的,改革是动力,稳定是前提。The relationship between reform, development and stability should be handled correctly. Development is the purpose, reform the motivity and stability the premise. 译文行文明显汉化,忽视两句之间的内在逻辑关系,实际上,后一句是前句V动词“处理”的方式,属于汉语同一“话题 - 说明”串合结构,在译文中可处理为主从关系。改译:The relationship between reform, development and stability should be handled correctly, taking development as the aim, reform the motive force and the stability the prerequisite.9. 为顺利地进行经营合作,中国已为外国投资者提供了有利条件,例如产品在中国销售和在国外销售的比例,捐税的优惠,使用土地的合理费用等等,外国投资者在这方面都可得到方便。In order to carry out economic cooperation smoothly, China has provided for foreign investors such favorable conditions as the percentage of the products to be marketed in China and abroad, preferential treatment in taxation, and reasonable fee for the use of land. All these conveniences will be given to foreign investors. 前句译得较好,但后句拖长句子结构且显重复。原文第2分句与最后一分句实际有着内在的联系,此句因过分拘泥原文形式而末联系上来,改译:To carry out economic cooperation smoothly, China has provided favorable conditions for foreign investors, who are given such conveniences as the percentage of the products to be marketed in China and abroad, preferential treatment in taxation, and reasonable fees for the use of land.10. 必须下定决心,以最大的毅力,集中力量进行经济建设,实现工业、农业、国防和科学技术的现代化,这是历史的必然和人民的愿望。We must be resolute with an utmost determination to concentrate on economic development for the modernization of our industry, agriculture, national defense and science and technology, which is the inevitable trend of history and the wish of the people. (1)语义重心不当,SV主干应落在“集中”上,突出中心语义“集中力量进行经济建设”;(2)用“毅力”修饰“下定决心”显重复,应将其并列修饰主句动词表方式;(3)which从句不是不可用,但使其语气减弱,且带拘泥原文,最好单独立句。改译:We must, with firm determ
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 智能路径规划-第4篇-洞察及研究
- 网络安全知识培训课件教育
- 2025年护理病人安全与风险评估试题答案及解析
- 户外光伏发电知识培训课件
- 户外乘车安全知识培训课件
- 户型知识培训心得课件
- 建筑方案设计-书籍pdf(3篇)
- 2024年1月江西省普通高等学校招生全国统一考试适应性测试(九省联考)生物试题(原卷版)
- 2025年营养学考核试题答案及解析
- 校园消防安全活动目标(3篇)
- 2025云南文山州融资担保有限责任公司人员招聘6人笔试参考题库附答案解析
- 2025年鞍山市铁西区教育局面向师范类院校应届毕业生校园招聘45人笔试参考题库附答案解析
- 空调与制冷操作考试试题(含答案)
- (2025年)河南省信阳市辅警协警笔试笔试真题(含答案)
- 从《大学衍义补》窥探丘濬法律思想的时代映照与传承价值
- 网络直播带货讲解
- 2025江西九江都昌县公安局招聘警务辅助人员14人笔试备考题库及答案解析
- 肿瘤药物配制注意事项
- GB/T 22126-2025物流中心作业通用规范
- 2025至2030年中国光接入系统设备行业发展前景及投资战略咨询报告
- 土地 赠与协议书
评论
0/150
提交评论