浅议我国行政区域的英译.doc_第1页
浅议我国行政区域的英译.doc_第2页
浅议我国行政区域的英译.doc_第3页
浅议我国行政区域的英译.doc_第4页
浅议我国行政区域的英译.doc_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浅议我国行政区域的英译吴伟雄1 引言 开放改革以来,外宣资料很多。然而,在一些资料中,一个city 管辖着一个或多个city; district 又和 office 并为同类作区域来介绍;乡镇之下,只有 committee,没有 village 或hamlet 。有这么两首耐人寻味的打油诗:city, city, yet city, 市呀市呀都叫市,there are so, so many. 层级高低谁人知;but which is which, 市呀市呀何其多,and which under which? 究竟哪个管哪个?something is so strange, 有的事情没个准,in towns under cities. 市的下面虽有镇,there is no village, 镇中都是委员会,but only committees. 没有庄也没有村。 这就值得思考了:我国区域名称的英译,要改进什么?完善什么?思考的结果是:区域名称英译的研究,很有必要。2 现行我国行政区域的译名分析 21 现行译名 根据中华人民共和国宪法(外文出版社,1999年第4版英汉本),我国行政区域的划分如下:(一)全国分为省、自治区、直辖市;(二)省、自治区分为自治州、县、自治县、市;(三)县、自治县分为乡、民族乡、镇。直辖市和较大的市分为区、县。自治州分为县、自治县、市。市又有设区的市和不设区的市。 英译是:省 province ;自治区 autonomous region;直辖市 municipality directly under the central government;自治州 autonomous prefecture; 县 county;自治县autonomous county;市 city;较大的市 large city;设区的市 city divided into districts;不设区的市 city not divided into districts;乡 township;民族乡ethnic township;镇 town. 以上英译,经过权威审定,绝对正确无疑。然而,具体操作起来,却有不足之处。 22 现行译名有点什么问题? 221 众市一词,层级难分按现行译法,直辖市外的其他市均译 city. 例1:本市现管辖八个县(市)区。 原译:the city exercises jurisdiction over eight counties, cities and districts. 前些年,澳大利亚外援局一个项目考察团到肇庆市考察。该局北亚处主任百蕊女士对肇庆这个 city 有几百万人口,又拥有广阔的边远山区,还辖多个 city 大惑不解。该例的改译,看阅下文自明。 长沙铁道学院外国语学院的英译,可以印证译出层级关系的必要性。如果这两级学院都译如college,就显示不出两院的层级关系。该院的英语专业是湖南省的重点专业,对院名的翻译也恰到好处,把铁道学院的学院译为university, 把作为二级学院的外国语学院译为college of foreign studies, 实乃得其所哉。222 概念混淆,不合逻辑 现行宪法及其英译文,对城市区以下农村乡镇以下的区域,没有具体的名称和译名。没有权威的译法,自然出现各施各法了。不少译文把区政府的派出机构(街道办事处)和居民自治组织,把乡镇以下的村民自治组织,都当成区域名称,混同于行政区域,作同类而并论了。例2:广东省分为19个市,73个县,3个自治县,36个市辖区,4个相当于县级的办事处。(1990年广东概况)原译:guangdong province is divided into 19 cities under which there are 73 counties, 3 autonomous counties, 36 districts and 4 county-level offices. 把office 和city,county 和 district 等行政区域混同起来,是混淆了两个不同性质的概念。如果标在一个分区图上,其逻辑缺陷就更一目了然了。而且,堂堂一个省,只有四个office 相当于县级,显然不合逻辑常理。上译的cities和 offices都应改译如下文。又如,北京出版社出版的beijing-a general survey一书,把北京的行政区域分为城区city proper,郊区 suburban district,和郊县 county之后,又分为街道办事处 neighborhood office,居民委员会 residents committee,镇 town,乡 township和村民委员会 villagerscommittee,这也是把互不兼容的概念凑合并列起来,不合逻辑,不够科学。3 他山之石-国外行政区域的英译 据各国国家机构手册(中国对外翻译出版公司,1993年), 170多个国家和地区的行政区域的划分与英译,有如下特点:31 层级分明如:叙利亚,分为14个地区 district,59个县 county,179个行政管理单位 administrative unit,每个行政管理单位管辖一批乡村 village;泰国分73个府(含曼谷) province,府下655个县 district,县下设6633个区 commune,区下设59458个村 village;马达加斯加分6个省 province,110个区 prefecture,1250个分区 sub-prefecture,11393个村落 traditional communal division; 坦桑尼亚分25个省 region,省下设县 county,区 division,乡 ward,村 village; 芬兰则分12个省 province,省下设84个市municipality和377个乡村市 commune.32 概念清晰 在170个国家和地区里,除了菲律宾在镇下设公民会议作为基层单位而未风其所在区域的名称外,没有发现将机构名称作为区域单位的名称的。如塞拉利昂分3个省 province和一个地区,省下设12个区 district,区下设147个酋长领地,酋长领地也用 chiefdom来表达。日本的都、道、府、县,都译为 prefecture.33 区域复杂的,脉络也分明 有的国家的行政区域不可能象梯级那样逐级分明,颇有复杂之势。如:越南分46个省,3个中央直辖市。省下设县、直辖市和省会;中央直辖市下设郡、县、市; 县下辖乡和镇; 省辖市和省会下设坊和乡;郡下设坊。各个区域的英译却互不套叠,各有其名,即:省 province;中央直辖市 municipality directly under the central authority;县 district; 省辖市 provincial town;郡 precinct;市 municipality;乡 village;镇 township;坊 ward。爱尔兰的郡级市为 county borough,非郡级市为 non-county borough; 英国的城市区为 metropolitan district,城市郡为 metropolitan county。表达得分明而扼要。34 省下设的市,多译municipality 以色列、菲律宾、科特迪瓦、卢旺达、丹麦、芬兰、希腊、冰岛、葡萄牙、西班牙、瑞典、巴西、智利、哥伦比亚、古巴、多米尼加共和国、厄瓜多尔、危地马拉、洪都拉斯、尼加拉瓜、巴拉圭等国家,省或省级区域之下设的市都译如 municipality。诚如韦氏第三版国际英语大词典所云:municipality, an administrative area into which philippines provinces are divided.4 我国行政区域某些译名应予改进和完善41 市的英译,宜分两类 我国的市,可据宪法所述的设区与否分别译出。作为整个行政区域,设区的市,地级以上的市,应译为 municipality,不设区的市,译为city,除上述21国的例证,有书为证之外,笔者在外事活动中,也有实践的证明。上述澳大利亚的官员和瑞典驻香港代总领事约翰逊都同意将下辖多个县(市)区的肇庆市译为 zhaoqing municipality,更在其向政府报告的文件中付诸实行。去年十月在云浮市举办的第一届全国石材(云浮)展销会,今年十月将举办的首届中国(云浮)国际石材科技展览会,无论是我市政府的文件,还是境外公司在美国杂志上的广告,云浮市均译为 yunfu municipality。如:例3:there are over 4000 building materials enterprises in yunfu and stone industry is the core business in the municipality.例4:高要市是肇庆市的辖区,毗邻肇庆市城区。原译:gaoyao city is under the administration of zhaoqing city, bordering zhaoqings city area. 上译出自广东影视城的可行性报告。很明显,如果将肇庆译为zhaoqing municipality,层级关系,逻辑条理都顺得多。当然,如果不从作为统辖下属县(市)区的整个行政区域这一角度出发,单就一个中心城市及某一功能城市而言,译为city是可以的,如要说肇庆是旅游名城,主要指肇庆城区的范围作为中心城市而言则译为zhaoqing is a famous tourist city。 又如云浮是管辖五个县(市)区的地级市,这时的云浮市应译为 yunfu municipality,但是,如果从通讯地址角度出发,云浮市解放中路32号,则可译如 32 jiefangzhong lu, yunfu city,而据外国通用的方法,由于有邮政编码,地址中的 city 其实可略。肇庆市城区则应译如 zhaoqing city proper。改译:gaoyao city is under the jurisdiction of zhaoqing municipality, bordering zhaoqing city proper. 42 城市区以下农村乡镇以下区域的英译421 xx 街道与街道办事处不能混同一译 设区的市,区下又设多个街道办事处管辖的街道区域。在表示区域的时候,这些街道不是某一条街道,而是区以下的一个分区。既然 municipality 下设的区为 district,那么表示分区的街道区域就是 sub-district了。而街道办事处是区政府的派出机构 office,故应译为 sub-district office(of a district peoples government).例5:本区下辖六个镇和两个街道办事处。原译:there are 6 towns and 2 sub-district offices under the jurisdiction of the district. 改译:sub-district offices 改为 sub-districts. 例6:这位是本区云城街道办事处主任。原译:this is the director of the yuncheng street office of the district. 改译:this is the director of the yuncheng sub-district office of the districts government. 羊城晚报5月14日报道广州逢源街建立一支2200多人加盟的社区义工队伍。报道中提到的逢源街及区街领导中的区就应译 district,街译 sub-district.422 居委会和居民小组的英译不能单打一 宪法规定:城市和农村按居民居住地区设立的居民委员会或村民委员会是基层群众自治组织。(the residents committees and villagers committees established among urban and rural residents on the basis of their place of residence are mass organization of self-management at the grass root level.) 文本中,城市居民居住地区没有一个区域单位的名称。人们平时也只说居委会来表示自治组织和居住地区 place of residence。可是,在英语表达上,就不能这样单打一了。表示居住地区这个区域之时,一般应译为 neighborhood。据牛津现代高级英汉双解词典,neighborhood是(people living in a) district; area near the place, etc. ; 地区,某一地区的人们;邻近地区,附近地方。 也有人译为 community,不无道理,而且是以后的趋势。羊城晚报5月10日报道:深圳诞生了我国第一个在现有居委会基础上产生的社区管理委员会,这是中组部和民政部决定对这一城市居民的最基层政权组织作出的改革的试点。双解词典曰:”the community, the people living in one place, district or country, consider as a whole:(同住于一地区或一国的人所构成的)社会、社区。那么:xx居委会如指自治组织本身,可译为residents committee of xx community如指所居地区,则应译如xx residents community至于居民小组,如指小组本身可译为 residents group如指所居地区,可译如 sub-community。423 村民委员会不能一译二用 在广东,乡镇以下的区域,以前叫管理区,如译 administrative area 或 management area,体现不出与乡镇的层级关系。我同上述外国官员研讨这一问题时,提出为 sub-township,他们都称好。现在,管理区的名称撤销了,在原来的区域上选出村民委员会。如果指委员会本身,当然应译为 villagers committee了。如果指的是所在区域,可从三个方面考虑:一可以从乡镇下设的区域着眼,译为 sub-township;二可从这个区域是从多个自然村组成这一现实出发,译为 villages,即联村之意(美国的国号用上states是一个权威的依据),做到村味十足;三可以以村译村,用 village来表达,那么,组成它的自然村就应用 hamlet来表示了。双解词典云:hamlet 是 group of houses in the country; small village, esp. one without a church,乡间的一片房屋;小村(尤指无教堂者)。但是,有的自然村并不小,用 hamlet又不大适合;而且,有时候,人们容易把village和hamlet同等看待,并不区分,如:例7:while no possible method could completely drag the villagers out of poverty, the township government has mapped out a plan to move the whole wangxia village to some other place. if the plan is carried out, it will mean changes will finally arrive in the hamlet, hopefully for the better. (china daily hong kong edition, page 13,may 19,2000) 很明显,上文的 the hamlet指的正是the whole wangxia village.笔者钟情于 sub-township的译法。考虑到区域改革换名,以前反复进行,日后未必不会,既然 sub-township既明层级关系,又有较强的可接受性,长用何妨? 就象现行的专业技术职称,国家的权威部门并无审定公布的译名一样,一些行政区域的译名,也没有权威的译名。也许,经过民间学术组织的研讨活动,会起到以民促官的作用吧。这,就是笔者构思和组织本文的初衷。我的大学爱情观1、什么是大学爱情:大学是一个相对宽松,时间自由,自己支配的环境,也正因为这样,培植爱情之花最肥沃的土地。大学生恋爱一直是大学校园的热门话题,恋爱和学业也就自然成为了大学生在校期间面对的两个主要问题。恋爱关系处理得好、正确,健康,可以成为学习和事业的催化剂,使人学习努力、成绩上升;恋爱关系处理的不当,不健康,可能分散精力、浪费时间、情绪波动、成绩下降。因此,大学生的恋爱观必须树立在健康之上,并且树立正确的恋爱观是十分有必要的。因此我从下面几方面谈谈自己的对大学爱情观。2、什么是健康的爱情:1) 尊重对方,不显示对爱情的占有欲,不把爱情放第一位,不痴情过分;2) 理解对方,互相关心,互相支持,互相鼓励,并以对方的幸福为自己的满足; 3) 是彼此独立的前提下结合;3、什么是不健康的爱情:1)盲目的约会,忽视了学业;2)过于痴情,一味地要求对方表露爱的情怀,这种爱情常有病态的夸张;3)缺乏体贴怜爱之心,只表现自己强烈的占有欲;4)偏重于外表的追求;4、大学生处理两人的在爱情观需要三思:1. 不影响学习:大学恋爱可以说是一种必要的经历,学习是大学的基本和主要任务,这两者之间有错综复杂的关系,有的学生因为爱情,过分的忽视了学习,把感情放在第一位;学习的时候就认真的去学,不要去想爱情中的事,谈恋爱的时候用心去谈,也可以交流下学习,互相鼓励,共同进步。2. 有足够的精力:大学生活,说忙也会很忙,但说轻松也是相对会轻松的!大学生恋爱必须合理安排自身的精力,忙于学习的同时不能因为感情的事情分心,不能在学习期间,放弃学习而去谈感情,把握合理的精力,分配好学习和感情。3、 有合理的时间;大学时间可以分为学习和生活时间,合理把握好学习时间和生活时间的“度”很重要;学习的时候,不能分配学习时间去安排两人的在一起的事情,应该以学习为第一;生活时间,两人可以相互谈谈恋爱,用心去谈,也可以交流下学习,互相鼓励,共同进步。5、大学生对爱情需要认识与理解,主要涉及到以下几个方面:(1) 明确学生的主要任务“放弃时间的人,时间也会放弃他。”大学时代是吸纳知识、增长才干的时期。作为当代大学生,要认识到现在的任务是学习学习做人、学习知识、学习为人民服务的本领。在校大学生要集中精力,投入到学习和社会实践中,而不是因把过多的精力、时间用于谈情说爱浪费宝贵的青春年华。因此,明确自己的目标,规划自己的学习道路,合理分配好学习和恋爱的地位。(2) 树林正确的恋爱观提倡志同道合、有默契、相互喜欢的爱情:在恋人的选择上最重要的条件应该是志同道合,思想品德、事业理想和生活情趣等大体一致。摆正爱情与学习、事业的关系:大学

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论