试论大学英语基于委婉语的跨文化意识培养.doc_第1页
试论大学英语基于委婉语的跨文化意识培养.doc_第2页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文章来源 毕业论文网 试论大学英语基于委婉语的跨文化意识培养文章来源 毕业论文网 论文摘要:当前高校的跨意识培养具有重要意义本文分析了中西方委婉语的文化内涵区别,委婉语的跨文化交际功能以及委婉语引起跨文化交际障碍的原因,在此基础上给出了相关的高校策略。论文关键词:跨文化交际,英汉委婉语,交际策略1引言所谓委婉语,指的是“用婉转含蓄或拐弯抹角的说法代替会使人觉得不够尊敬的言词”。在各个国家或的文化体系中,委婉语都是其中的一部分,体现多样化的文化内涵和状态。在不同的文化背景与语言体系巾,委婉语在交际功能和构成规律上均有其一致性和相通性,然而所反映的文化背景和内涵却往往十分不同。在跨文化交际行为中,只有把握东西方的文化差异,才可以避免交际的失误,减少交际中的障碍,从而使跨文化交际顺利进行。因此,当前高校英语的跨文化意识培养具有重要意义。2中西方委婉语的文化内涵区别分析(1)不同观念的体现委婉语是一种语言变异现象,是语言变化的潜在机制之一。不言而喻,委婉语具有重要的社会功能:一方面,它可以维持语言禁忌的实施和效能;另一方面,它可以用来保持良好的人际关系,促进言语交际的正常进行。同时它也从一个侧面反映了一种文化、一个社会的价值观或崇尚心理。在中国社会由于的原因,受到封建帝制所产生的文化背景的巨大影响,对于长幼之间的尊卑贵贱非常注重,“君为臣纲,父为子纲”的思想也仍然在造成影响。而在西方,追求美好的生活和幸福是一种值得肯定和鼓励的行为,因此鼓励对于爱情的表白和追求,在性观念方面的委婉语上,往往不具备的贬低色彩。如:“性病”在英美语言中往往被委婉地称为“socialdisease”(社会病);而“私生子”则常常被称之为“lovechild”(爱情之子)。(2)不同的价值观的体现在中华文化中,对于年老的长者往往持尊重和谦让的态度,秉承敬老的价值观。在汉语言文化中,人的“年老”往往与一些正面的涵义相关,如丰富的社会和人生经验、深厚的学识修养、以及可靠的品质等等。而在中,对“老”这个概念的理解却与中华文化大相径庭,在英美文化中,由于更加追求创新和突破,人们对“老”这个概念是十分忌讳的,因为它代表着落后的思想、迟钝的行事、僵化的理念以及因循守旧的思维方式。在英美的文化中,一个人的“老龄”联系着其死亡、没落和孤独。所以,“old”词往往被许多委婉语所替代,诸如“seasonedman”(经验丰富的人)、“thelongerliving”(生活时间比较久的人)、“senior citizens”(资深公民)等等。(3)不同的宗教背景的体现汉语言文化中,占据主导位置的宗教是道教与佛教两大教派。道教对于人的生死,体现出一种达观、淡泊的观点,在以英美文化为代表的西方世界,基督教是起主导作用的主流宗教,注重于灵魂的罪孽和救赎,人的死亡,被

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论