教育论文浅谈英语“-ly”副词与其同源副词的用法.doc_第1页
教育论文浅谈英语“-ly”副词与其同源副词的用法.doc_第2页
教育论文浅谈英语“-ly”副词与其同源副词的用法.doc_第3页
教育论文浅谈英语“-ly”副词与其同源副词的用法.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浅谈英语“”副词与其同源副词的用法 浅谈英语“”副词与其同源副词的用法是小柯论文网通过网络搜集,并由本站工作人员整理后发布的,浅谈英语“”副词与其同源副词的用法是篇质量较高的学术论文,供本站访问者学习和学术交流参考之用,不可用于其他商业目的,浅谈英语“”副词与其同源副词的用法的论文版权归原作者所有,因网络整理,有些文章作者不详,敬请谅解,如需转摘,请注明出处小柯论文网,如果此论文无法满足您的论文要求,您可以申请本站帮您代写论文,以下是正文。 摘要本文通过大量例句,对英语中“-ly”副词及其同源副词意义完全不同、含义相似及含义完全一致等几种情况分别作了归类说明;并对易于混淆的第二、三类“-ly”副词及其同源副词之间的区别进行了归纳、总结,让读者理解其内在的区别,从而正确掌握其各自的用法。摘要同源 语体 固定搭配 灵活搭配 比较级 最高级英语中有一些表示方式、程度的副词具有两种形式。如late,lately;high,highly;slow,slowly等。在这些词当中,两种形式所表达的含义有的完全不同,有的很相似,而有的却完全一致,这就给人们使用这些词带来一定的麻烦,特别是在学生中间,使用时极易引起混淆。一、两种形式副词含义完全不同这类词有hard/hardly;late/lately;most/mostly等,由于两者间含义完全不同,使用时不易引起混淆。例如:1.hard、hardlyhe works hard all day.他整天努力的干活。he hardly works at all.他很少干活。2.late、latelyyou have come too late.你来得太晚了。have you see him lately?你最近见到过他吗?3.most、mostlythe person who talks most is often the one who does least.说得最多的人常常干得最少。the audience consisted mostly of children.观众大部分是孩子。二、两种形式副词含义类似这类词主要有wide/widely;close/closely;high/highly等。这两种副词形式不同,含义也有差别,但是没有第一类区别明显,翻译成汉语时用词也很接近,所以使用时很容易混淆。这类词含义及用法上的主要特点是:不带-ly的副词表示具体的行为和动作,说明的动作或状况有可测量性和可见性;而以-ly结尾的同源副词所表达的常常是抽象性的行为和状况。这时,这些词大都具有“greatly”和“extremely”的含义。试作如下比较:1.high、highlydid you see that kite flying high above the area?你有没看到风筝在上空高高飞舞着?the clever boy was highly praised.这个聪明的男孩受到了高度赞扬。2.wide、widelyhe flung the door wide open.他猛地把门敞开的很大。we were widely different on many questions.我们在许多问题上分歧很大。3.close、closelyshe stood close against the wall.她紧挨着墙站着。the police were watching him closely.警察在密切监视他。4.low、lowlythe plane is now flying quite low.飞机现在飞得非常低。he bowed lowly before the queen.他谦恭地给女王鞠了一躬。三、两种形式副词含义相同这类词主要有slow,slowly;quick,quickly等异形同义词。现代英语的语言规范性要求用以-ly结尾的副词来修饰动词,但由于句子结构以及搭配的不同,使用时也具有不同的倾向性。在此,结合第二类情况,探讨一下在什么情况下常使用不带-ly的副词形式。一般说来,倾向于使用不带-ly副词形式的情况大致有下列四种:1.用作比较级或最高级allen was walking quickly,but george was walking even quicker艾伦走得快,乔治更快。the car went slower and slower until it came to a stand still.车越走越慢,最后停了下来。lets see who can run quickest.我们来看看谁跑得最快。2.有“so”或“too”修饰it all happened so quick that i could do nothing.这一切发生得如此之快,让我手足无措。it is impossible to overtake him; your car goes too slow.你的车太慢了,赶不上他。dont talk so loud; the child is in bed now.别这样大声说话,孩子已经睡了。3.用于修饰表示移动、天气等常用动词business is going strong.生意兴隆。drive slow; this part of the road is dangerous.车开慢一点,这段路很危险。the sun shines bright.阳光明媚。4.在固定词组中或当用于修饰它经常固定搭配的动词take it easy.不要紧张。stand firm and hold it tight.站稳抓牢。they were drinking deep in the hotel deep into the night.他们在宾馆中痛饮到深夜。四、结束语以上三类词中第一类较易区别,对于后两类词,一般可以考虑以下几个原则:第一是具体性与抽象性的原则。在表示实实在在的物体活动、位置移动或具体可见的状况和变化时,常使用不带-ly的副词形式,如:climb high,live close by,open wide,turn sharp right;反之,具有抽象含义的动词常用以-ly结尾的副词,如:think highly of,look closely into,love dearly等等。第二个原则是常用固定搭配与灵活搭配的不同。在一些固定词组或经常搭配使用的词组中,不带-ly的副词形式使用得很多,如run high,go easy with,drink deep,sleep sound等。第三个原则是口语体与标准体的区别。如有人说“speak loudly and clearly.”也有人说“speak loud and clear.”对此情况难说谁对谁错,只能说前一种说法属于规范性语体;而后一种说法属于口语体。不带-ly的简单形式是早期英语遗留下来的口语体形式。例如,现在还有人说“i bad need his sort of material.”就如g.o.寇姆在syntax一书中说过的,带-ly的副词是标准语或好的口语,但在松散口语和大众语中人们仍然使用没有-ly的形式。根据以上原则,可以解释为什么可以说“dont talk so loud.”但必须说”he protestedcomplained loudly。”talk loud是常用的搭配形式,且talk一词的形象也比较具体;protest与complain则是搭配性很强的词,还常常和许多别的副词灵活搭配,如publicly,sharply,secretly等等。另外,这两个词比talk更具感情色彩,所以也就更具抽象性。(作者单位:江苏南京市六合高级中学)其他参考文献baker, sheridan. the practical stylist. 6th ed. new york: harper & row, 1985.flesch, rudolf. the art of plain talk. new york: harper & brothers, 1946.gowers, ernest. the complete plain words. london: penguin books, 1987.snell-hornby, mary. translation studies: an integrated approach. amsterdam: john benjamins, 1987.hu, zhuanglin. 胡壮麟, 语言学教程 m. 北京: 北京大学出版社, 2006.jespersen, otto. the philosophy of grammar. london: routledge, 1951.leech, geoffrey, and jan svartvik. a communicative grammar of english. london: longman, 1974.li, qingxue, and peng jianwu. 李庆学、彭建武, 英汉翻译理论与技巧 m. 北京: 北京航空航天大学出版社, 2009.lian, shuneng. 连淑能, 英汉对比研究 m. 北京: 高等教育出版社, 1993.ma, huijuan, and miao ju. 马会娟、苗菊, 当代西方翻译理论选读 m. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009.newmark, peter. approaches to translation. london: pergmon p, 1981.quirk, randolph, et al. a grammar of contemporary english. london: longman, 1973.wang, li. 王力, 中国语法理论 m. 济南: 山东教育出版社, 1984.xu, jianping. 许建平, 英汉互译实践与技巧 m. 北京: 清华大学出版社, 2003

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论