
全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
关于口译中的跨文化语用失误及应对策略 论文摘要:对口译员来讲跨文化意识是指在跨文化交际中自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法或者说是对文化的一种敏感性口译员作为沟通的桥梁,在跨文化交际中起着重要的作用。本文主要通过具体的实例分析了现场口译中译员容易出现的跨文化语用失误并就如何在跨文化口译中减少失误提出了一些应对策略。论文关键词:口译:跨文化语用失误:跨文化意识;策略1引言翻译里最大的困难是两种文化的不同一种文化里头有一些不言而喻的东西在另外一种文化里头却要费很大力气加以解释对本族读者不必解释的内容对外国读者得加以解释”大部分译员都有这种体会与通过文字来传达语言意义的笔译相比口译速度快。现场性、时限性、独立性较强,具有较高的灵活度。在实际口译活动中面对不可预测的交谈话题、文化背景信息口译员不得不具有较高度即席应变能力还要不断培养应对交际过程中相关文化因素的跨文化意识把握文化差异使受众有效地领会来自另一文化领域的信息。正是从这个意义上讲口译活动更是一种通过口译员中介作用而进行的不同文化背景的人之间的社会交际活动.2跨文化交际与口译的关系跨文化交际就是指不同文化背景的人们(信息发出者和信息接收者)之间进行的交流活动既涉及文化,又涉及交际。确切地说它指的是不同文化所铸就的交际双方以语言为媒介,通过信息源、编码、信息传递、解码、反馈等环节所构成的一个双向信息交换的动态过程。对于译员来讲跨文化意识是指在跨文化交际中自觉不自觉地形成的一种认知标准和调节方法或者说是对文化的一种敏感性跨文化意识主要是指对文化差异的意识提高对文化差异的敏感性是译者在跨文化交际中进行翻译的前提3口译中容易出现的跨文化语用失误在跨文化交际过程中人们除了容易出现语法、语音、遣词造句方面的错误之外。还常常形成文化方面的误解与误读。而这也是阻碍交际正常进行的主要原因这类文化误读或误解所造成的错误主要有以下几类:(1)社会语言行为不得体;(2)文化模式的不可接受性;(3)价值概念上的冲突:(4)表达方式迥异而不可理解。31汉英词语一对应。忽视了两者问的差别口译一般有两种。一种是代码转译,即将一种语言(l1)按词义转译成另一种语言(l2)的相同词义;另一种是理解l1之后译成l2。如图1所示:人们认为第一种口译似乎忠实原文但并非忠实原义因为这一翻译只是将词或句子的语义准确无误地翻译但听者所理解的或接收到的信息未必是发话者所特指的。原因在于ll的词义l2中指不同事物,ll的事物概念在l2中不是同一概念l1的语言功能l2中却是另一语言功能l1得体的表达在l2中却是不礼貌的表达等等。如:有一次口译员把“采取具体步骤”译成“takeconcret steps”,另外一些译员就笑他说:“youdon’itake eoncretsteps。youwalkonthem”。因为“concretsteps”可以理解为“洋灰做的台阶”…。3。2忽视汉英差异套用汉语的表达结构汉语表达的模糊性给口译的准确性带来了困难,在跨文化交际中很可能会导致交际失败。例如中国人爱说“我尽量去……”译成英文是“1willdomybestto…”。这里汉语表达的模糊性具有其语言功能。一是出于标记的策略考虑,它有婉言谢绝之意,以便不伤害对方的面子,同时也是出于推诿责任的需要,万一不能完成任务,也有台阶可下但西方人却把这种婉转的措辞误认为肯定的回答因为“1willdomvbestto"表示“我一定会尽量克服困难完成任务之意”不同民族的语用习惯大不相同,如对于坦率、自信的美国人,译员应尽量避免用about,might,s0me等词语:对于办事讲计划、节奏不快的北欧人,翻译时应放慢语速用清晰详细的字句效果最佳:对日本人应注意各种不同级别的称谓:对重修养、讲礼仪的英围人,要主动采用politeform等等33忽视文化和价值观念所导致的语用失误由于概念的不同英汉语中存在大量词语不对等现象。比如中国实行改革开放,出现很多新词汇,“三讲”教育“three emphases"educaton、民心工程“peoplefirstproiect”、首善之区“modelhabitat”,如果仅仅翻译出这儿个英文单词是达不到交际的目的的。因此对于这些特有的民族文化现象:人名地名、历史事件、特有的体制、机构、流行语和典故等,需把它们具体化,采取一种补充解释性翻译。如:“三讲”教育(讲学习、讲政治、讲正气)应译为“three emphases”education(to stress theoretical study,politicalawarenessandgoodconduct)4现场口译应对跨文化语用失误的策略41采取“原型词”替代策略与“次原型”词修正策略刘宓庆恻在其著作中从六个主要维度对比了口译与笔泽的区别指出口译在意义上只要求范畴对应在形式上则体现对sl形式的最大容限。口泽的“当下性”特征使译者承受沉重的心理压力和短时记忆负担在跨文化口泽中有些词在一种文化里有而另外一种文化却没有相应的对应词时,译者在短时间内要保证口译的继续完成不得不寻求“原型阋”来替代,然而会大大降低译文质量。为了缓解短时记忆压力,同时提高译文质量笔者认为。在原型词和精确对应词之间有一种处于过渡形态范畴的词即“次原型”范畴词下面通过实例来说明在翻译这样一句“上海每年都要举办多姿多彩的旅游节。其中包括……春天的龙华庙会……”口译者先是作如下翻译:“everyvearshanghaihostsavarietyoftouristfestivalssuchas……thelonghuatemplemeeting…”译者一开始把“庙会”译成了“temp1eineeting”,是因为“会”这个词在泽者的头脑中瞬间激发起原型词“meeting”随后口译者意识到“meeting”(会议)不如“gathering”(集会)贴切,就改用了“次原型”词“gathering”,但接着意识到“庙会”指的是一种
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025版高科技企业股东敬业合作经营合同
- 2025版自动驾驶汽车股权认购与合作开发合同
- 2025版婚庆用品定制及租赁服务合作协议
- 二零二五年度电力工程劳务分包合同范本
- 二零二五版城市园林绿化工程承包合同
- 二零二五年度店长职位竞聘与培训协议
- 2025版智慧社区营销代理服务合同
- 二零二五年度农产品加工企业劳务派遣人员用工协议
- 二零二五版鱼塘承包与渔业绿色发展合作合同
- 2025版美陈展览展示服务合同
- 普洱市森洁乳胶制品有限公司灭菌乳胶医用手套工厂项目环评报告书
- 著名文学著作列夫托尔斯泰《复活》教育阅读名著鉴赏课件PPT
- 泛微协同办公应用平台解决方案
- (新)部编人教版高中历史中外历史纲要上册《第13课-从明朝建立到清军入关课件》讲解教学课件
- 医药行业专题报告:VCTE技术(福瑞股份子公司)专利概览
- GB/T 42430-2023血液、尿液中乙醇、甲醇、正丙醇、丙酮、异丙醇和正丁醇检验
- 《现代汉语》课件修辞
- 某园区综合运营平台项目建议书
- 创造适合教育(2017年0613)
- 易驱ED3000系列变频器说明书
- 农机行政处罚流程图
评论
0/150
提交评论