教育论文浅谈翻译中的文化因素.doc_第1页
教育论文浅谈翻译中的文化因素.doc_第2页
教育论文浅谈翻译中的文化因素.doc_第3页
教育论文浅谈翻译中的文化因素.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浅谈翻译中的文化因素 浅谈翻译中的文化因素是小柯论文网通过网络搜集,并由本站工作人员整理后发布的,浅谈翻译中的文化因素是篇质量较高的学术论文,供本站访问者学习和学术交流参考之用,不可用于其他商业目的,浅谈翻译中的文化因素的论文版权归原作者所有,因网络整理,有些文章作者不详,敬请谅解,如需转摘,请注明出处小柯论文网,如果此论文无法满足您的论文要求,您可以申请本站帮您代写论文,以下是正文。 摘要由于生存环境、宗教信仰、历史文化、风俗习惯等的不同,导致了中西方语言存在很大的差异,给英语学习特别是翻译训练带来诸多的困扰因素。本文从语言与文化的关系入手,分析概括了在翻译过程中遇到的各个方面的不同及差异,以期能够激发读者对此问题进一步探讨的兴趣。关键词翻译 文化 差异“文化”一词源于拉丁文cultura,意为“耕种出来的东西”。文化的辐射范围可谓是包罗万象,凡人类所创造的一切经验、感知、知识、科学、技术、理论以及财产制度、教育、语言等都属于文化现象,大到宇宙观、时空观、人生观、价值观;小到衣食住行、婚丧嫁娶,一切社会的生活方式、行为方式、思维方式、语言方式、等级观念、道德规范等都属于文化的范畴。语言作为一种交流媒介,把全世界的人类文化联系到了一起。从这一刻起,翻译实践便开始了。文化、语言、翻译,多年来一直是外语教学研究者的科研重点。教育离开了文化,就没有了传授的内容,因此全面地认识教育、文化、语言、翻译的关系至为重要。一、语言与文化的关系瑞士语言学家saussure把语言看成社会现象。他认为,语言史和文化史总是交织在一起,彼此之间相互联系;民族的风俗习惯常反映在语言中,阐明了不同民族间不同的语言与文化差异。美国语言学家sapir认为,“语言不能离开文化而存在”。“语言不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式应该指出,语言和文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解语言。”可见,不了解目的语的文化,便无法正确理解和运用该目的语,更无法进行沟通。当今,不同文化背景下的交流日益增多,密切的跨文化交流成了当今世界的主流,这就要求我们在了解相关国家的语言的同时,还必须要了解他们的文化知识,做到二者同步发展。二、翻译中的文化知识翻译是不同文化的移植,是把一种语言转化为另一种语言的行为,是两种文化的交流。下面笔者结合一些教学实例,从翻译方面来说明一下文化背景知识在英语翻译教学中的重要性。1.生存环境方面语言的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曽一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如 to rest on ones oars (暂时歇一歇),to keep ones head above water (奋力图存),all at sea(不知所措)等等。在汉语的文化氛围中,“东风”即“春天的风”,夏天常与酷暑炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”,“骄阳似火”常被用来描述夏天。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风。英国著名诗人雪莱的西风颂正是对春的讴歌。而英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,shall i compare thee to a summers day?/ thou art more lovely and more temperate.2.宗教信仰方面西方文化与汉文化存在着相当大的差异,也必然反映在英汉语言的差别上。如,“being a teacher is being present at the creation when the clay beginningto breathe.”有同学译为“教师一直在创造中,当土地开始呼吸。”这是由于学生们不了解西方人的宗教信仰及历史典故所致。基督教认为,上帝创造了人,人来自尘土,又回归尘土。因此,英语中的creation常指“上帝创造”,而clay常指“上帝创造的人”。这句话的译文应该是:“教师是创造的见证人,目睹生命呼吸成长。”又如,“红色”在汉文化中象征着“喜庆、吉祥、胜利、好运、受欢迎的东西”。西方则因为耶稣甘愿被钉在十字架上流血牺牲,用生命来拯救世人以及中世纪教派之间的相互残杀,使英民族文化中的red总是同流血、牺牲、殉难等不好的事情联系起来,因此red hands译为“沾满鲜血的手”,a red battle译为“血战”。3.历史文化背景方面cowboy在汉语中常译为“牛仔”,所以很多同学把he runs a business as a cowboy译为“他像牛仔一样管理企业。”其实cowboy在美国人心目中的真正形象是“独来独往、无拘无束、我行我素”。因此这句话应译为“他办企业态度不诚实,缺乏经验技术,工作也大大咧咧。”4.习语方面习语的翻译可算得上是难中之难了,因为习语不仅是一种语言现象,更是一种文化产物。如“黔驴技穷”可译为英语中的习惯说法“at ones wits end”,也可翻译为the proverbial donkeyin ancient guizhou has exhausted its tricks, and it can do nothing more。这种翻译,既传播了汉文化,保存了原汁原味,也符合英语读者的阅读习惯,达到使文化交流贯穿与语言交流的目的。love me,love my dog,译为“爱屋及乌”。a loss may turn out to be a gain,可译为“塞翁失马,焉知非福”。同样英汉习语中有大量是由历史典故形成的,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。英语中的achillesheel(唯一致命弱点),meet ones waterloo(一败涂地),penelopes web(永远完不成的工作),a pandoras box(潘多拉之盒灾难、麻烦、祸害的根源)等。综上所述,语言与文化密不可分。与母语和目的语两种语言相关的文化在各个方面、各个领域都若隐若现,或多或少地存在着差异。文化差异因素对翻译的影响不可低估,值得我们深入研究和探讨。参考文献:1林纪诚语言与文化综论j外国语言文学,1995,(3-4)2邓炎昌,刘润清语言文化即英汉语言文化对比m外语教育与研究出版社,19943李咏翻译中的文化差异j泸州医学院学报,20034张金科外语教学中应注重文化差异的渗透j黑龙江农垦师专学报(作者单位:山西吕梁高等专科学校) 其他参考文献baker, sheridan. the practical stylist. 6th ed. new york: harper & row, 1985.flesch, rudolf. the art of plain talk. new york: harper & brothers, 1946.gowers, ernest. the complete plain words. london: penguin books, 1987.snell-hornby, mary. translation studies: an integrated approach. amsterdam: john benjamins, 1987.hu, zhuanglin. 胡壮麟, 语言学教程 m. 北京: 北京大学出版社, 2006.jespersen, otto. the philosophy of grammar. london: routledge, 1951.leech, geoffrey, and jan svartvik. a communicative grammar of english. london: longman, 1974.li, qingxue, and peng jianwu. 李庆学、彭建武, 英汉翻译理论与技巧 m. 北京: 北京航空航天大学出版社, 2009.lian, shuneng. 连淑能, 英汉对比研究 m. 北京: 高等教育出版社, 1993.ma, huijuan, and miao ju. 马会娟、苗菊, 当代西方翻译理论选读 m. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009.newmark, peter. approaches to translation. london: pergmon p, 1981.quirk, randolph, et al. a grammar of contemporary english. london: longman, 1973.wang, li. 王力, 中国语法理论 m. 济南: 山东教育出版社, 1984.xu, jianping. 许建平, 英汉互译实践与技巧 m. 北京: 清华大学出版社, 2003.yan, qigang. 严启刚, 英

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论