


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
童趣语序调整商榷 童趣语序调整商榷是小柯论文网通过网络搜集,并由本站工作人员整理后发布的,童趣语序调整商榷是篇质量较高的学术论文,供本站访问者学习和学术交流参考之用,不可用于其他商业目的,童趣语序调整商榷的论文版权归原作者所有,因网络整理,有些文章作者不详,敬请谅解,如需转摘,请注明出处小柯论文网,如果此论文无法满足您的论文要求,您可以申请本站帮您代写论文,以下是正文。清代散文家沈复的童趣,现编在人教版初中语文七年级上册。笔者认为文章第四节的“盖一癞虾蟆”一句在原文中位置不妥。第四节文字如下:“一日,见二虫斗草间,观之,兴正浓,忽有庞然大物,拔山倒树而来,盖一癞蛤蟆,舌一吐而二虫尽为所吞。余年幼,方出神,不觉呀然一惊。神定,捉蛤蟆,鞭数十,驱之别院。”本节紧承前文:一幼童蹲身“小草丛杂处”,凝神观“二虫斗草间”,目力集中,兴味正浓,草丛旁隐伏“欲得利”的“渔翁”蛤蟆,他绝未发现。二虫酣斗之时,正是蛤蟆出击之机。其骤然跃出,躯体庞然,声势宏大。蹲身草丛,观“二虫斗”,神情专注,视界绝不会大,然耳旁声音响,眼前黑物到,作为幼童,会头炸目晕,心惊身仰,逃走唯恐不及,哪还有静气去判出“盖一癞蛤蟆”的。作者成年后回想当时的情形:“余年幼,方出神,不觉呀然一惊”,正可以印证今天的判断。我们再细揣“神定”二字,也可知他处于那情形之下是心慌行乱的。不然何须平缓心跳,收聚精神?神定之后,回想庞然大物出击扑捉情形,再看眼前之物,“盖一癞蛤蟆”,原来是你这家伙!再说“不觉呀然一惊”,虽是滞后描写,但测语气,所惊的是“庞然大物”来时的声势,而非吞虫的蛤蟆。由此推定,“盖一癞蛤蟆”五字,移至“神定”之后,方显合情合理。再换个角度,从生物学上来说。癞蛤蟆发现猎物,一般都要静候一段时间,选取最佳时机出击。它伸缩舌头捕获猎物的时间极其短暂,一般为0.05秒左右。要想真实清晰看到它吞食猎物的过程,只有在当今科技时代运用高倍摄像机拍摄,然后在慢镜头回放中才能看得清楚。其“拔山倒树而来,二虫尽为所吞”,来势迅猛而又快如闪电,正“神游”的幼童在这极短的0.05秒内确实很难一下子就分辨出这“庞然大物”便是癞蛤蟆的。“盖”字在古汉语常用字典解释有多种:用芦苇或茅草编织的覆盖物遮身或盖房;车盖;器物的盖子;遮盖,遮掩;胜过,超过;大概;原来;连接上文,表原因;句首语气词,表示下文要发表议论。在童趣这篇文章中,庞然大物出现时,作者呀然一惊,表明他并没有认出其为何怪物,在回过神来之后,才知其为“一癞蛤蟆”。所以,在“盖一癞蛤蟆”这句中,盖字应该理解为注释“原来”之意。此句译为“原来是一只癞蛤蟆”。而原来一词在现代汉语词典中有两个注释:起初,没有经过改变的;表示发现真实情况。注释“起初”为时间性副词,表示刚开始,注释的短语,表示经过调查了解后对事情真实情况的认知。如在“这件事我原来认为是张三干的,经过调查,原来是李四干的”这句话中,前一个“原来”应理解为注释,“起初”之意;后一个“原来”应理解为注释,表“发现真实情”。而童趣这篇文章中,作者“起初”并不知道这庞然大物为何怪物,所以,“呀然一惊”;在回过神“发现真实情况”,才知这庞然大物不过一癞蛤蟆而已。所以,“盖一癞蛤蟆”应是作者“发现真实情况”后的结论。然而,没有“神定”的观察,是得不出这“真实情况”的。金人王若虚读史记“李广射虎”时,对太史公的用词表示了异议。原文是“广出猎,见草中石,以为虎而射之,中石,没镞,视之,石也,因更复射之,终不能复人石矣。”他嫌“凡多三石字”,在其史记遍惑中将其改为:“见草中石,以为虎而射之,没镞,既知其为石,因更复射,终不能人。”按照正常思维,既然见到草中物为石,就不会引弓射箭。删去石而改为虎,语句简练,而又符合逻辑。同样,童趣这篇文章也存在着同样的逻辑问题。朱光潜先生认为,文字与情感密切相关,“更动了文字就同时更动了思想感情,内容和形式是相随而变的”。童趣一文,是写自己幼时被一癞蛤蟆惊吓的趣事。如果“盖一癞蛤蟆”一句保留在原文位置,就表明作者已经知道此怪物为癞蛤蟆(上文已述)了。既知其为蛤蟆,再受蛤蟆惊吓,似不符常理。放置“神定”之后,表现出来的意思是:定下神来看,哎呀,原来是一只癞蛤蟆呀,吓了我一跳!语气中带着肯定、放松与自我解嘲,更真实的表现出了当时的乐趣。调整语序后的文句是:“一日,见二虫斗草间,观之,兴正浓,忽有庞然大物,拔山倒树而来,舌一吐而二虫尽为所吞。余年幼,方出神,不觉呀然一惊。神定,盖一癞蛤蟆。捉之,鞭数十,驱之别院。”李春秋,教师,现居江苏邳州。<divclass=其他参考文献baker, sheridan. the practical stylist. 6th ed. new york: harper & row, 1985.flesch, rudolf. the art of plain talk. new york: harper & brothers, 1946.gowers, ernest. the complete plain words. london: penguin books, 1987.snell-hornby, mary. translation studies: an integrated approach. amsterdam: john benjamins, 1987.hu, zhuanglin. 胡壮麟, 语言学教程 m. 北京: 北京大学出版社, 2006.jespersen, otto. the philosophy of grammar. london: routledge, 1951.leech, geoffrey, and jan svartvik. a communicative grammar of english. london: longman, 1974.li, qingxue, and peng jianwu. 李庆学、彭建武, 英汉翻译理论与技巧 m. 北京: 北京航空航天大学出版社, 2009.lian, shuneng. 连淑能, 英汉对比研究 m. 北京: 高等教育出版社, 1993.ma, huijuan, and miao ju. 马会娟、苗菊, 当代西方翻译理论选读 m. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009.newmark, peter. approaches to translation. london: pergmon p, 1981.quirk, randolph, et al. a grammar of contemporary english. london: longman, 1973.wang, li. 王力, 中国语法理论 m. 济南: 山东教育出版社, 1984.xu, jianping. 许建平, 英汉互译实践与技巧 m. 北京: 清华大学出版社, 2003.yan, qigang. 严启刚, 英语翻译教程 m. 天津: 南开大学出版社, 2001.zandvoort, r. w. a
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 房屋整修合同协议书范本
- 工伤解除劳动合同协议书
- 运输车辆维修合同协议书
- 发廊员工合同协议书
- 砌体合同协议书
- 雇佣工合同协议书
- 纺织品样品制作流程详解试题及答案
- 贴瓷砖安全合同协议书
- 飞鸟学堂测试题及答案
- 岗位合同协议书
- 北京市一零一中学2024-2025学年高三适应性调研考试语文试题含解析
- 钣金生产车间安全培训
- (二模)湛江市2025年普通高考测试(二)政治试卷(含答案)
- 模具维护保养培训
- 2025年中考语文常考作文押题《10个主题+15篇范文》
- 维护国家文化安全
- 桥梁水下结构内部缺陷超声波检测基于技术
- 儿童流行性感冒疫苗预防和抗病毒药物应用的实践指南(2024版)解读课件
- 高效时间管理培训的技巧
- 2025年河南郑州航空港科创投资集团有限公司招聘笔试参考题库附带答案详解
- 公共安全视频监控建设联网应用(雪亮工程)运维服务方案纯方案
评论
0/150
提交评论