教育论文英语习语的翻译.doc_第1页
教育论文英语习语的翻译.doc_第2页
教育论文英语习语的翻译.doc_第3页
教育论文英语习语的翻译.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语习语的翻译 英语习语的翻译是小柯论文网通过网络搜集,并由本站工作人员整理后发布的,英语习语的翻译是篇质量较高的学术论文,供本站访问者学习和学术交流参考之用,不可用于其他商业目的,英语习语的翻译的论文版权归原作者所有,因网络整理,有些文章作者不详,敬请谅解,如需转摘,请注明出处小柯论文网,如果此论文无法满足您的论文要求,您可以申请本站帮您代写论文,以下是正文。 摘要习语在英语语言中占重要地位,因为不同的生活习惯和文化背景,我们很难翻译准确。文章介绍了5种翻译习语的方法,它们分别是直译法、直接套用法、意译法、直译与意译结合法、疑问加注法。关键词习语 文化背景 翻译 方法习语既是语言中的重要修辞手段,其本身也是各种修辞手法的集中体现,翻译时应尽量保持这些特点,翻译时要忠实地表达原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色。习语翻译的准确与否对整个译文的质量有极大的影响。在这篇文章中主要介绍5种:直译法、直接套用汉语习语、意译法、直译与意译相结合法和译文加注法。一、直译法直译法就是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,保留英语习语的比喻,形象和民族地方色彩的方法。easy come easy go来的容易去的快armed to the teeth武装到牙齿barking dogs do not bite吠犬不咬人the cold war冷战a rolling stone gathers no moss滚石不生苔sour grapes酸葡萄to break the record打破记录to show ones cards摊牌golden age黄金时代kill two birds with one stone一石二鸟二、直接套用汉语习语英汉两种语言都拥有丰富多彩的习语,不同的民族由于人们对待事物的情感态度和社会经历相类似,也就必然会产生一些具有相同的意义和修辞色彩完全相同或大体相同的习语。1双方完全相同的习语to praise to the skies捧上天去to add fuel to the fire火上浇油walls have ears隔墙有耳strike while the iron is hot趁热打铁to be in the same boat同舟共济2双方拥有的大体相同的习语a drop in the oceans沧海一粟to be out at elbows捉襟见肘at six and sevens七颠八倒,乱七八糟one boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boys.一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝三、意译法在翻译时如果不可能或没有必要保留英语习语的表达形式,且汉语中也找不到合适的同义习语来套用,就得使用意译法结合上下文把习语的含义表达出来,也就是在翻译时使用另外一个中国读者能接受的类似的习语来翻译,这种译法常用于引喻中。a fish out of water 很不自在to break the ice打破沉默born with a silver spoon in ones mouth生长在富贵之家wet blanket令人扫兴two heads are better than one人多智慧大teach fish to swim班门弄斧there is no smoke without fire无风不起浪drink like a fish牛饮 四、直译与意译相结合为了完整地表现习语的形式结构和意义。首先需要直译其意义,然后需要采用意译的形式表现其内在的涵义。to get blood for a stone石中取血 不可能的事a bull in a china shop公牛闯进瓷器店 蛮不讲理to make hay while the sun shines趁着天晴晒干草 勿失良机the old lady of threadneedle street穿线街老太太 绰号穿线街老太太的英格兰银行五、译文加注法严格来说,加注不是翻译法,在写作,翻译中加注是最后的选择。因为有些习语具有浓厚的地方色彩、民族色彩、或具有典故性,翻译时如不加注就无法交代清楚原意.例如:“to carry coals to newcastle”.译成“运煤到纽卡索,多此一举。”还是不能让读者了解为什么运煤到纽卡索是多此一举,必须采用加注法说明纽卡索是英国的一个产煤中心,运煤到纽卡索是完全没必要的,是多余的。加注法可能会影响阅读的流畅,我们应该慎用此法。翻译英语习语非常复杂,难学更难译,我们可以用不同的形式来表达相同的意思。准确的翻译习语,要求我们要有深厚的文学修养和文化基础,要多读有关中西方的历史、风俗习惯、地理等方面的书籍。在阅读中积累知识,以便更好地进行翻译,翻译更需要在实践中进行检验,另外还需要译者间的相互交流。参考文献:1cary, e and r.w. jumpelt eds. quality in translation , new york, macmillan,1963.2jin di and eugene a.nida,on translation , beijing chinese foreign translation press, 1984.3lu, guoqiang , modern english lexicology , shanghai, shanghai foreign language teaching press, 1983.(作者单位:河北保定职业技术学院)其他参考文献baker, sheridan. the practical stylist. 6th ed. new york: harper & row, 1985.flesch, rudolf. the art of plain talk. new york: harper & brothers, 1946.gowers, ernest. the complete plain words. london: penguin books, 1987.snell-hornby, mary. translation studies: an integrated approach. amsterdam: john benjamins, 1987.hu, zhuanglin. 胡壮麟, 语言学教程 m. 北京: 北京大学出版社, 2006.jespersen, otto. the philosophy of grammar. london: routledge, 1951.leech, geoffrey, and jan svartvik. a communicative grammar of english. london: longman, 1974.li, qingxue, and peng jianwu. 李庆学、彭建武, 英汉翻译理论与技巧 m. 北京: 北京航空航天大学出版社, 2009.lian, shuneng. 连淑能, 英汉对比研究 m. 北京: 高等教育出版社, 1993.ma, huijuan, and miao ju. 马会娟、苗菊, 当代西方翻译理论选读 m. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009.newmark, peter. approaches to translation. london: pergmon p, 1981.quirk, randolph, et al. a grammar of contemporary english. london: longman, 1973.wang, li. 王力, 中国语法理论 m. 济南: 山东教育出版社, 1984.xu, jianping. 许建平, 英汉互译实践与技巧 m. 北京: 清华大学出版社, 2003.yan, qigang. 严启刚, 英语翻译教程 m. 天津: 南开大学出版社, 20

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论