全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
浅析影响口译的两个重要因素 浅析影响口译的两个重要因素陶媛媛(安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241000)摘要本文结合笔者参加上海市英语口译考试的体会,初步探讨了影响口译的两个重要因素:口译教材和译员素质。笔者认为,优秀的口译教材和良好的译员素质对口译有积极的作用。因此,笔者初步阐述了自己接触到的部分口译教材的现状及存在问题的对策,同时阐述了译员应具有的素质.关键词口译;口译教材;译员素质一、引言随着中国加入世贸组织、北京成功举办2008年奥运会、上海成功申办2010年世界博览会,中国与国外的交流愈加频繁,社会对口译人才的需求与日俱增,全国的口译教学、培训、考试规模越来越大,口译教材也越来越多。笔者对口译非常有兴趣,也曾积极参加了上海市英语口译岗位资格证书考试,颇有感触。由于各种因素限制,应考时,笔者只认真学习了手边拥有的和能够借阅的口译教材,虽然资料不够全面,但笔者感觉有一定必要对口译教材加以评析,探讨其利弊,从而更好地推动口译工作,同时,笔者认为良好的译员素质也是不可或缺的.二、口译教材中的一些问题及对策1.口译的特点“口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具”。口译是一种即时、动态、复杂的跨文化交际行为。译员作为协调双方的中间人,必须单枪匹马、灵活机动地把听到的口头信息在极为有限的时间内由一种语言转换为另一种语言。口译按其操作形式可以分为五种:交替口译、接续口译、同声传译、耳语口译、视阅口译;按其传译方向,可分为单向口译和双向口译两种;按其操作内容,可以分为导游口译、宣传口译、会议口译、谈判口译等。无论何种形式,口译都有别于笔译,具有自身独特之处,主要区别有:(1)口译和笔译的工作环境不同。口译具有很强的现场性和时限性。口译员必须面对说话者和公众现场翻译,而笔译的工作环境则无限制。口译员很难在现场再去查阅任何资料,事先就要做好各方面的充分准备,而笔译中,译者大多都有充足的时间反复阅读原文,译完初稿后,还可以修改润色直至满意为止。(2)口译和笔译的反馈形式不同:口译是现场的翻译活动。译员面对说话者和听众,可以随时从他们的面部表情、情绪、手势和其他身势语中接受到相应的反馈信息,译员可以根据现场的情况和听众的反馈及时调整自己的音量、语速、用词等。而笔译工作者在翻译过程中一般没有机会与作者和读者进行面对面的交流,也无法根据他们的反馈进行调整和更正.2.口译教材中的一些问题口译有其特点,口译教材也应有其自身的特点。人类口译的历史可以上溯到远古时代,但口译研究在我国的译学研究中还是比较薄弱的。笔者所查阅到的口译理论专著也只有鲍刚的口译理论概述和台湾辅仁大学翻译研究所的杨承淑的口译教学研究:理论与实践。虽然现在的口译教材为英语教学、口译教学与培训起了重要的作用,但还存在一些问题:(1)没有突出口译技能性的特点,与其他普通的语言类教材没有什么区别。口译是一门以学生的综合素质为基础的专业技能培养课程。有编者误认为口译技能就是语言技能,语言技能讲解清楚了就能做好口译.比如有一本口译教材,其第一、二章的标题都是“基本翻译技巧对译”,但标题之下的具体内容却又回归到了语言基础知识,口译技巧无法真正到位,有隔靴搔痒的感觉,因为编者在第一章中详细讲解了名词短语、动词短语、形容词短语、副词短语和介词短语的基本组成规则,接着在第二章中又详细介绍了主语加系动词加表语、主语加及物动词加宾语等英语句子的基本组成规则,几乎就是一本语法书,丝毫未涉及口译技能.又比如,有的口译教材,对口译技能也是避而不谈或是蜻蜓点水,仅仅列出某一主题,从书面化的篇章入手,外加一篇笔译化的参考译文和一些讲评,然后在文章的前后罗列出大量的相关词汇和补充阅读材料,与普通的泛读教材几乎没什么区别。这些教材没有区分口译教学和语言教学,这种忽视口译技能的观点流行范围也较广,危害性也较大。学生在学习口译时,也就往往是眼高手低,在潜意识中把口译技能和语言技能等同起来,似乎只要具备了扎实的语言基本功,就能够从事口译。在具体操作中,往往局限于语言层面,所以在学习口译时总有一个难以超越的无形的框架。在这种思想的影响下,学生在口译学习中很少涉及或者根本不涉及技能,往往只停留在感性认识阶段,没有深度,实战时,往往觉得力不从心,渐渐也失去了自信,从而156影响了口译技能的提高.(2)材料的选择不够时效和科学,忽视培养学生的语用意识和能力。笔者发现虽然很多教材都会以某一话题为单元,但单元中的材料不太注重时效性,有的书面语很重,似乎是改写的书面材料。口译教材应具有很强的时效性,多选择近期的新闻评论和热点问题,培养学员一种跟踪形势的好习惯。口译又是一种即时、动态、复杂的跨文化交际行为,培养语用意识,提高跨文化交际水平非常重要。由于历史、地理和文化的原因,世界各国各地区的礼仪与习俗之间,存在着很大的差异,甚至冲突,不了解、不尊重这些差异,有时可能会引起不快,甚至导致外交争端。口译员作为跨文化交际的桥梁,需要尽量了解各国不同的社会习俗、宗教信仰、生活习惯以及语言习惯,遵守一定的言语会话原则,如:寒暄语、称谓、敬辞和谦辞、委婉语和禁忌语等。如果译员缺乏对这种文化差异的认知和洞察,就会有理解障碍。比如要注意称谓的礼仪规范。不少中国人认为西方人都很随意,喜欢别人直呼其名。实际上,美国人也许如此,但欧洲人可能习惯更正式一些,喜欢别人称呼自己的姓加头衔,日本人则更注重头衔,而且正式场合需使用敬语,所以译员对待称谓应谨慎。再如,对于带有浓厚中国文化色彩的问候、套语等,口译时也要谨慎。比如:在机场接人,中国人很可能会说:“一路辛苦了!”这句话如果直译成:“you must be very tired after the journey”,对方可能会想:我难道看起来很疲惫和憔 悴吗?实际上,这种场合说:“did you have a good jour- ney/trip?”更符合语用规则。又如中国人有尊老爱幼的 优良传统,有时为表示尊敬,主人可能会说:“您应该比 我年长,您应该上座。”如译员不加思考直译成:you must be older than me.you take the upper seat.西方女士 很可能会觉得不愉快,心想:我看起真得那么老了吗? 这样中方本想表示尊重的本意不但不能传递,反而适 得其反。其实译员可以将这句话译成:“as our guest of honor,would you take the upper seat?”例如,hate一词对我国英语专业的学生来说是一个熟词,但大多数学生只熟悉“仇恨”“、讨厌”等常用词义,却不知道它还有特殊的语用用法,在诸如ihatetotroubleyou(我真不愿麻烦你)之类的表达中,hate用来指因打扰某人做某事而表示歉意。语用这一方面,梅德明的高级口译教程编得很好,在每个单元中都有口译讲评,值得借鉴,如在第一单元“外事接待”中,讲解了hesitate用于donthesitate的句型中,其语用用法为让某人做某事,并让他们不用担心这么做会打扰别人。接着其口译材料中有这么一句话:“您在生活或工作中若有不尽如人意之处,请立即与我联系,我很乐意为您排忧解难”就被很准确地译成:if you should encounter any inconveniences in your life and work,do not hesitate to let me know and i ll be very glad to help you out。而其他的教材在这方面还 有待改进. 3.口译教材中一些问题的对策(1)技能性。口译教材应重点突出口译技能的训练。口译技能和技巧对于准确快速传达原语信息至关重要。口译教材并非纯语言教学,口译教材的主要目的并不是提高双语知识,而是教授如何进行口译,让学习者掌握口译的技能,而培养译员口译技能的关键在于设计出一套符合口译客观规律、适合学习者特点、循序渐近、高效而又实用的各种技能训练方法。因此口译教材的内容应该以技能训练为主,技能的讲解如记忆技巧、演说(有备演讲、即席演讲)、笔记、数字互译、释义、缩译、跨文化交际和视译等应贯穿整个教材.(2)科学性。口译教材应该以口译理论和研究为导向,符合循序渐进、从易到难的原则,反映现实生活中真实的口译状况。口译教材最好包括联络口译、交替传译、同声传译等主要形式,以前两者为主,后者为辅;先练习联络口译,再练习交替传译,后过渡到同声传译,因为这三种口译难度依次递增。此外,训练应该从一般性的材料开始,逐步过渡到专业性、时效性较强的材料.(3)口译教材要重视培养语用意识,提高跨文化交际能力。综观学生在语用上的失误,其根源是母语的语用规则及母语文化的干扰。这一现状可通过在口译教材中建立相关语用链接逐步改善。首先,可通过有计划地在口译教材中引入语用知识,培养学生语用意识。如在讲授口译基本理论和技巧的阶段,介绍什么是语用能力,语用能力在口译实践中的重要性等,让学生认识到,要翻译得体,仅仅有语法规则是不够的,还要了解语言的使用规则,遵循语言的社会规则从而得体使用语言.必须承认,完美的教材是不存在的,优秀口译教材的编写绝非易事。因为,即使口译教材的编者知道口译教学应以传授口译技能为主,提高语言技能为辅,但如何在教材中体现这一原则并不简单,又因为真实的口译材料也不容易收集等,因此为了进一步推动口译的发展,培养更多合格的口译人才,作为口译知识主体传载的口译教材的编写,还需要更多专家学者的共同努力. 三、译员素质口译是一门专业要求很高的职业。虽然精通两国语言的人也可以做一些简单的口译工作,但是他们却无法承担正式的口译任务。要成为一名优秀的口译员,一般都需要经过专门训练,具备以下素质:1.良好的职业道德和爱国主义情操。译员的活动属外事活动,译员的一举一动、一言一行都关系到祖国的形象、机构的利益。译员在口译工作以及与口译工作有关的活动中,应遵守外事纪律,严格按口译工作的操作程序办事.2.扎实的双语基本功。一名优秀的口译员应具备良好的英语修养和扎实的语言基本功,拥有超常的词汇量,通晓语音语调、句法结构、词法语义等基本语言知识,掌握汉英两种语言的特点,具备敏锐的听力和良好的语感,能够快速、准确地遣词造句.3.广博的知识面。译员仅有扎实的语言基本功是远远不够的,还必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业知识、国际常识、政经知识、商贸知识、法规政策、风土人情、圣经故事、罗马神话、名人名言等,要上知天文、下通地理、博古通今、熟悉各行各业,努力做一个“万事通”。钟述孔教授说“译员应对一切都有所了解,拥有百科全书般知识”。从这一点来说,合格的口译员应该具有不断学习的兴趣和善于发现的眼睛,能够随时随地发现可学习的东西,不断扩充自己的知识面.4.熟练掌握口译技能。要成为合格的口译员,具备扎实的语言功底和广博的知识面只是满足了最基本的条件,熟练掌握各种口译技能才是关键.5.超强的记忆能力。译员需要有非凡的记忆能力,在口译过程中不可能有机会查阅工具书或请教别人,因此,必须事先记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故、缩略词等,并使之处于活跃状态。通过强记能力的训练,掌握逻辑记忆法,在瞬间进入角色并高度集中注意力,准确抓住句子的重点和句子之间的逻辑关系,迅速将大脑接收到的信息进行整理,并通过简要的笔记辅助大脑记忆.6.快速学习知识的能力。由于译员在实际工作中需要接触的专题很可能是原先不了解的内容,因此,译员需要在短时间内进行高强度学习,做好充分准备,并能在口译时运用自如。如果没有快速学习的能力,就无法胜任口译工作.7.语用知识的能力。译员应该了解各种文体或语体风格和语用功能,掌握一定数量的习语、俚语、术语、谚语、委婉语、略语、诗句等词语的翻译方法。同时口译是一种跨文化的交际活动,口译员还应具有较好的文化修养和较强的跨文化交际意识,使自己的翻译达到良好的沟通效果.8.清晰、流畅、达意的表达能力。在做口译时,要做到语言干净,不迟疑、不拖泥带水、不自我重复,语速不急不缓、音调不高不低,吐字清晰自然,选词准确恰当、语句简明易解,译文传神传情.9.过硬的身体素质和良好的心理素质。口译是极其耗费脑力和体力的活动。译员首先要有健康的体魄和旺盛的精力,才能保证可以长时间地工作,且不会因舟车劳顿或到处奔波而影响发挥。译员还需要具备良好的心理素质。口译时的紧张,导致译员不能专心工作,造成漏听、听不懂、卡壳、译漏、错译,甚至脑子一片空白,无法工作。在这种压力下,口译者必须具有良好的心理素质,既要有信心,又要保持一颗平常心.10.敏捷的思维能力、快速的反应能力和灵活的应变能力。译员具备敏捷的思维能力可以快速、正确地分析理解接受到的信息,具备快速的反应能力可以迅速完成源语到译入语的准确转换,具备灵活的反应
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 基于实时数据的风力发电场故障诊断-洞察及研究
- 光电器件热管理-洞察及研究
- 喷绘专项施工方案
- 圆弧过道施工方案
- 活动策划方案舞蹈机构
- 玉溪冰淇淋活动方案策划
- 网店服装活动策划方案
- 母婴公司活动策划方案
- 茅台开箱活动方案策划
- 环境因素对二甲基苯胺重氮化反应的影响-洞察及研究
- GB/T 43564-2023中小学合成材料面层田径场地
- 《新媒体数据分析与应用》 课件全套 第1-10章 绪论、新媒体数据分析指标 -网络舆情数据分析
- 板框压滤机操作说明
- 苏科版七年级数学上册:一元一次方程解应用题常见问题类型归纳
- 创意美术《《千里江山图》》课件
- 教育版机器人入门教程(乐聚机器人)
- 教师基本功大赛 教育学与心理学模拟试题及答案1
- 国际海域划界测量技术方法
- 钻孔灌注桩监理平行检查表(汇编)
- 第13课《桥》教学设计 部编版(五四学制)语文六年级上册
- 2022年上海杨浦投资控股(集团)有限公司招聘笔试试题及答案解析
评论
0/150
提交评论