西方文化论文跨文化交际背景下文化心理对英语翻译的影响研究.doc_第1页
西方文化论文跨文化交际背景下文化心理对英语翻译的影响研究.doc_第2页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

跨文化交际背景下文化心理对英语翻译的影响研究 一、文化心理翻译作为跨文化交际的重要手段之一,已不仅仅是一个语言的活动,同时也是文化心理的传输过程。但我们首先要了解的是什么是文化心理?每个民族都有其生活的特定的地理、历史体制。在这一体制中,形成了独特的民族心理,这一独特的心理涵盖了个体精神的文化意识形态。心理学系统包括世界观、价值系统、民族特征、审美标准以及思维模式。另外,还有其他较低的类别(即在心理学特征方面以个体为单位产生变化的重要的文化结构),这一基本结构构成了每一种文化的独特性。因此,一个民族的文化心理学可以被定义为该民族的共同的思想组合及精神结构,它反映了一个民族共同的文化传统,决定了该民族的特征与行为模式。二、翻译纵观历史,翻译跨越了文化的界限,为信息的交换做出了重要贡献。但什么是翻译?对一篇文章进行翻译时又会产生什么变化?首先要强调的是没有单一、一致的翻译理论,但存在着大量的翻译方法。翻译方法多样化的原因之一是翻译过程的复杂性,且翻译可以从许多不同角度进行:语言、文化、符号等,这些方面被视作是相辅相成的。文化的翻译与文化背景相关,在翻译过程中,文化的内容在两种语言间转移。两种语言间的交流就是翻译,不同的语言代表不同的文化,因此,翻译也是两种文化的交流。三、文化心理转化在翻译中的应用转化是一个心理现象。因此,翻译也是文化心理的转化,这就要求译者密切留意两种语言的文化心理因素,尽可能达到翻译中的深层转化。然而,翻译中的文化心理转化仍存在一些问题。代写论文1.文化误译文化交流由译者完成,译者对原文的理解及翻译往往遵循“第一印象”逻辑。但在一定程度上,“第一印象”会束缚译者的想象力,使他局限于自我世界之中,而这一局限是引起文化误译的直接原因。施勒尔?霍比恩对文化误译的分析认为:作为读者的译者,在原文结构的基础上会依据原文提供的材料及自身的经历形成自己的意识。译者形成的意识,多有别于作者写作的目的,或背离想要营造的氛围。例如:spring thomas nashe(the palm and may make countryhouses gay,)lambs frisk and play,the shepherds pipe all day.(and wehear aye birds tune this merry lay,cuckoo,jug-jug,pu-we,towittawoo!)译文1):羊羔蹦跳戏耍,牧童整日吹奏笛笳。(秦希廉译)译文2):羊儿蹦蹦跳,牧童笛声扬。(遐思译)原诗中,牧羊人代表放牧羊群的成年人,而译文中的“牧童”代表放牛的儿童。通过比较原文与译文,我们可以发现英语中的“放牧羊群的成年人”被译成了“放牧牛的儿童”,这是文化误译的一种。2.文化切割两种语言间的文化交流是很难理解、接受与认同的。两种语言间的政治、意识形态、文化习俗、道德标准等的不同直接影响或控制了文化交流的进程,也影响或控制了两种语言相互认同的结果。在这种情况下,译者的翻译是有选择性的,即译者以他所归属的社会文化传统或现实为基础从原文中选择“有用的”材料,而切割部分显示出译者受到源文化及语境的约束。例如:motto sander petofi all other things above are liberty andlove;life would i gladly tender for love:yet joyfully would love itselfsurrender for liberty译文1):自由,爱情我的全部憧憬!作为爱情的代价我不惜付出生命,但为了自由啊,我甘愿付出爱情。(飞白译)=译文2):生命诚可贵,爱情价更高。(殷夫译)江枫对这两篇译文的评论将帮助我们更好地理解由文化剪切所带来的变化:(指裴多菲,笔者按)是一个19世纪浪漫主义影响下的欧洲诗人,而殷夫的译文是在“五四”时代背景下出现的,它鼓励无数的青年投身到中国的革命之中。这一译文的效用是可见的,但我们必须承认它是殷夫的“第二创造”,缩减了原诗的某些内容。四、结论文化,作为与人类及其行为有关的一系列现象,可以被视作一个结构,在这一结构中,心理部分是控制其它部分的主要部分,也是一个民族的核心。作为文化核心的文化心理几乎覆盖了语言的每一个

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论