英语相关论文TO FOREIGNIZE OR TO DOMESTICATE.doc_第1页
英语相关论文TO FOREIGNIZE OR TO DOMESTICATE.doc_第2页
英语相关论文TO FOREIGNIZE OR TO DOMESTICATE.doc_第3页
英语相关论文TO FOREIGNIZE OR TO DOMESTICATE.doc_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

to foreignize or to domesticate abstract1:domesticatingtranslationandforeignizingtranslationaretwo differenttranslationstrategies.formerreferstothetranslation strategyinatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimize thestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders,while thelatterdesignatesthetypeoftranslationinwhichatargettextdeliberately breakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignessofthe original.butwhatisthetranslationpracticelikeinchina?dotranslators tendtouseforeignizingmethodsordomesticatingones?whatarethefactors thataffecttheirdecisionmaking?thispapertriestofindanswersto thequestionsbylookingintothetranslationofenglishmetaphorsinto chinese. keywords:domesticatingtranslation;foreignizingtranslation;metaphor; target languagereader 1.introduction “domesticatingtranslation”and”foreignizingtranslation”aretheterms coinedbyl.venuti(1995)todescribethetwodifferenttranslationstrategies. theformerreferstothetranslationstrategyinwhichatransparent,fluent styleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntext fortargetlanguagereaders,whilethelatterdesignatesthetypeoftranslation inwhichatargettext”deliberatelybreakstargetconventionsbyretaining somethingoftheforeignessoftheoriginal”(shuttleworth&cowie,1997:59). therootsofthetermscanbetracedbacktothegermanphilosopherschleiermachers argumentthatthereareonlytwodifferentmethodsoftranslation,”either thetranslatorleavestheauthorinpeace,asmuchaspossible,andmoves thereadertowardshim;orheleavesthereaderinpeace,asmuchaspossible, andmovestheauthortowardshim”(venuti,1995:19-20). theterms”foreignization”and”domestication”maybenewtothechinese, buttheconceptstheycarryhavebeenatleastforacenturyattheheart ofmosttranslationcontroversies.luxun(鲁迅)oncesaidthat”before translating,thetranslatorhastomakeadecision:eithertoadaptthe originaltextortoretainasmuchaspossibletheforeignflavourofthe originaltext”(xu,inluo,1984:315). butwhatisthetranslationpracticelikeinchina?recentlyihaveread twoarticleswhichshowcompletelyconflictingviewsonthisquestion. inhisarticleentitled”chineseandwesternthinkingontranslation”, a.lefeveremakesageneralizationbasedonhiscomparisonofchineseand westernthinkingontranslation, whenchinesetranslatestextsproducedbyothersoutsideitsboundaries, ittranslatesthesetextsinordertoreplacethem,pureandsimple.the translations taketheplaceoftheoriginal.theyfunctionastheoriginalintheculture totheextent thattheoriginaldisappearbehindthetranslations.(bassnett&lefevere, 1998:14) ,fungandkiuhavedrawnquitedifferentconclusionsfromtheir investigationofmetaphortranslationbetweenenglishandchinese, ourcomparisonofthetwosetsofdatashowedthatinthecaseoftheenglish metaphor theimageoftenthannotretained,whereaswiththechinesemetaphors, substitutionis frequentlyused.onereasonperhapsisthatthechineseaudience aremorefamiliarwith andreceptivetowesternculturethantheaverageenglishreadersisto chineseculture.(fung,1995) theaboveconflictingviewsarousedmyinterestinfindingoutwhether thechinesetendtodomesticateortoforeignizetheytranslatea foreigntext.inwhatfollowsishallnotcomparetranslationbywestern andchinesetranslators,butratherlookintothetranslationofenglish metaphorsintochinese. 2.whatismetaphor? therandomhouseunabridgeddictionary(secondaddition)definesmetaphor as”afigureofspeechinwhichatermorphraseisappliedtosomething towhichitisnotliterallyapplicableinordertosuggestaresemblance.” whileaccordingtobbcenglishdictionary,”metaphorisawayofdescribing somethingbysayingthatitissomethingelsewhichhasthequalitiesthat youaretryingtodescribe.” peternewmarkdefinesmetaphoras”anyfigurativeexpression:thetransferred senseofaphysicalword;thepersonifi3456 cationofanabstraction;theapplication ofawordorcollocationtowhatitdoesnotliterallydenote,i.e.,to describeonethingintermsofanother.metaphorsmaybesingle -viz.one-word-orextended(acollocation,anidiom,asentence, aproverb,anallegory,acompleteimaginativetext”(1988b:104). snell-hornbyrejectsnewmarksconceptofthe”one-wordmetaphor”infavour ofweinrichsdefinitionthat”metaphoristext”(1988:56).shebelieves thatametaphorisacomplexof(atleast)threedimensions(object,image andsense),reflectingthetensionbetweenresemblanceand disparity”(1988:56-57). thispaperwillfollowtheideathat”metaphoristext”whichincludes anidiom,asentence,aproverbandanallegory. 3.whathasbeensaidaboutthetranslationofmetaphor? “incontrasttothevoluminousliteratureonmetaphorinthefieldofliterary criticismandrhetoric,thetranslationofmetaphorhasbeenlargelyneglected bytranslationtheorists”(fung,1995).inhisarticle”canmetaphorbe translatable?”,whichisregardedasaninitialdiscussionofthesubject, dagutsays, “whatdeterminesthetranslatabilityofasourcelanguagemetaphorisnot itsboldnessororiginality,butrathertheextenttowhichthecultural experienceandsemantic associationsonwhichitdrawsaresharedbyspeakersoftheparticular targetlanguage” (1976). snell-hornbytakesmetaphortranslationinthelightoftheintegrated approach.shesaysthat thesenseofthemetaphorisfrequentlyculture-specific,.whether ametaphoris translatable(i.e.whetheraliteraltranslationcouldrecreateidentical dimensions),how difficultitistotranslate,howitcanbetranslatedandwhetheritshould betranslatedatall cannotbedecidedbyasetofabstractrules,butmustdependonthestructure andfunctionof theparticularmetaphorwithinthetextconcerned”.(1988:56-9) vandenbroeckconceivesthetreatmentofmetaphorsasafunctionalrelevancy tothecommunicativesituation(1981).maryfungalsoconsiderstranslating metaphorasacommunicativeeventwhichisbothinterlingualandintercultural (1995). differentfromthesemantic,culturalandfunctionalperspectivesmentioned above,newmarkholdsamorepragmaticapproach.drawingonhispractical experience,heproposesseveralproceduresfortranslatingmetaphor:(1) reproducingthesameimageinthetargetlanguage;(2) replacingtheslimagewithanotherestablishedtlimage;(3)replacing themetaphorbysimile;(4)retainingthemetaphorandaddingthesense; (5)convertingthemetaphortosense;(6)omittingthemetaphorifitis redundant. discussionsofthesubject,especiallythosewritteninchinese,arealso pragmaticratherthantheoretical.ine-ctranslationcoursebook(1980 )whichisthemostwidelyusedtranslationtextbookinchina,zhangpeiji (张培基)andhisco-compilerssummarizedthreepopularmethodsfortranslating metaphors:(1)literaltranslation(similartonewmarksfirstprocedure); (2)replacingtheslimagewithastandardtlimage(similartonewmarks secondprocedure);(3)convertingthemetaphortosense(sameasnewmarks fifthprocedure). basedonthemethodssuggestedbyzhangandhiscolleagues,guozhuzhang (郭著章)proposesfiveinapracticalcoursebookintranslationbetween englishandchinese(1996,revi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论