系统理论视角下的“五四”时期戏剧翻译的研究.pdf_第1页
系统理论视角下的“五四”时期戏剧翻译的研究.pdf_第2页
系统理论视角下的“五四”时期戏剧翻译的研究.pdf_第3页
系统理论视角下的“五四”时期戏剧翻译的研究.pdf_第4页
系统理论视角下的“五四”时期戏剧翻译的研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩58页未读 继续免费阅读

系统理论视角下的“五四”时期戏剧翻译的研究.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

as t u d yo fd r a m at r a n s l a t i o n a r o u n dt h em a y 4 t hm o v e m e n t f r o mt h ep e r s p e c t i v eo fs y s t e m s t h e o i u es ad i s s e r t a t i o ns u b m i t t e dt o t h eg r a d u a t es c h o o lo fh e n a nn o r m a lu n i v e r s i t y i np a r t i a lf u l f i l l m e n to ft h er e q u i r e m e n t s f o rt h ed e g r e eo fm a s t e ro f a r t s b y w a n gh u i l i s u p e r v i s o r :p r o f z h a n gz h i q i a n g a p r i l ,2 0 1 1 f t a c k n o w l e d g e m e n t s f i r s t l y , 1w o u l dl i k et ot h a n km ys u p e r v i s o r , p r o f e s s o rz h a n gz h i q i a n g ,w h o s ei n s i g h t f u ls u g g e s t i o n s f o rt h i st h e s i sb e n e f i t e dm eal o ta n dw h o s et e a c h i n g sh a v ea l s ob e c o m em yc h 耐s h e dm e m o r y d u r i n gt h e p e r i o do fw r i t i n gm y t h e s i sh eg a v em ec o n s t a n ts u p p o r ta n du s e f u lc o m m e n t s s e c o n d l y , 1w a n tt og i v em yt h a n k st op r o f e s s o rz h a ow e n j i n g ,p r o f e s s o rl iw e n z h o n g ,p r o f e s s o r l i a n gx i a o d o n ga n dp r o f e s s o rg u oy i n g z h e nw h og a v em eh e l pi nm yt h r e ey e a r ss t u d y t h i r d l y , 1w o u l da l s ol i k et ot h a n km yc l a s s m a t e sq il i j i e ,z h a n gy u n t i n ga n dw e nh o n gw h og a v e m em a n yu s e f u ls u g g e s t i o n so nm yt h e s i s f i n a l l y ,i 、) i ,i s ht oe x t e n dm yd e e p e s tt h a n k st om yf a m i l y m yh u s b a n d sa l w a y ss u p p o r tg a v em ea 9 0 0 dl e a r n i n ge n v i r o n m e n t a n dm ym o t h e r - i n l a ww h oh e l p e dm et ol o o ka f t e rm y l i t t l es o na n dd ot h e h o u s e w o r kr e d u c e dm yb u r d e n ,s oi tm a d em eh a v et i m et of i n i s ht h i st h e s i s a b s t r a c t t h em a y4 曲m o v e m e n ti sa ni m p o r t a n tp e r i o di nc h i n e s eh i s t o r y a tt h a tt i m ew h e t h e rt h es o c i a l c o n d i t i o n so rc u l t u r eo fc h i n aw e r ea l li nat r a n s i t i o n a lp e r i o d i nt h i sp e r i o d ,i tw i t n e s s e da n o t h e rc l i m a xo f t r a n s l a t i o ni nc h i n aa n di ta l s oc o n t r i b u t e dt ot h ed e v e l o p m e n to fd r a m a t h r o u g ht h et r a n s l a t i o na n d p r e s e n t a t i o no ff o r e i g np l a y s 。t h ed r a m a so fc h i n ab o t l li nt h es e l e c t i o no ft e x t sa n dw r i t i n gs k i l l sh a v e c h a n g e da n di tg r a d u a l l ym a t u r e s t h i st h e s i ss t u d i e st h ed r a m a t i ct r a n s l a t i o no ft h em a y4 也m o v e m e n t 一- m a i n l yt h ed r a m at r a n s l a t e d f r o me n g l i s hi n t oc h i n e s e t a k i n gs y s t e mt h e o r y ( p o l y s y s t c mt h e o r y , n o r m sa n dr e w r i t i n gt h e o r y ) a si t s t h e o r e t i c a lf r a m e w o r k ) t h i st h e s i sd e s c r i b e sa n de x p l a i n st h es e l e c t i o no ft h et e x t sa n dd i f f e r e n tt r a n s l a t o r s c h o i c eo ft r a n s l a t i o ns t r a t e g i e si nt h i sp e r i o d p o l y s y s t c mt h e o r y , n o r m sa n dr e w r i t i n gt h e o r ya r ea l l t a r g e t - o r i e n t e d ,w h i c he m p h a s i z et h ei m p a c t sa n dc o n s t r a i n so fv a r i o u sf a c t o r so ft h et a r g e ts y s t e mo nt h e t r a n s l a t i o na n dt h ei n f l u e n c e so ft r a n s l a t i o no nt h et a r g e tl i t e r a r ys y s t e m a c c o r d i n gt ot h e s et h e o r i e s ,l i k e o t h e rl i t e r a r yt y p e so ft r a n s l a t i o n ,d r a m at r a n s l a t i o ni sa l s od o m i n a t e db yt h ef o r c e so ft a r g e tc u l t u r ea n d s o c i e t y s ot h et a r g e te n v i r o n m e n ta n dt h ed r a m as y s t e mo ft h em a y4 血m o v e m e n te x e r t e dg r e a ti m p a c to n t h et r a n s l a t i o no ff o r e i g nd r a m a sr e g a r d i n gt h es e l e c t i o no ft e x t sa n dt h ec h o i c eo ft r a n s l a t i o ns t r a t e g i e si n t h ep r o c e s s al a r g en u m b e ro ff o r e i g nd r a m a sw e r et r a n s l a t e di n t oc h i n e s ed u r i n gt h em a y4 也m o v e m e n t a c c o r d i n gt oi n c o m p l e t es t a t i s t i c s ,a b o u t17 0p l a yt e x t sw e r et r a n s l a t e da n dp u b l i s h e d ,i n v o l v i n gn e a r l y7 0 w r i t e r so f2 0c o u n t r i e s t h i ss t u d ys h o w st h a tt h e r ea r ct w os t a n d a r d sf o rt h es e l e c t i o no ft h es c r i p ti nt h i s p e r i o d :o n ei s a r tf o ra r ts a k e w h i c hi s f o r t h ep u r ea r t ;t h eo t h e ri st h er e a l i t ys e r v i c e d r a m ai sa b l et o r e f l e c ts o c i a lp r o b l e m sa n dc r i t i c i z e st h er e a l i t y t h es t u d ys h o w st h a tt h ef a c t o r sw h i c hi n f l u e n c et h et r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sa r cv a r i o u s ,b u tt h e r ei s a l w a y so n ef a c t o ri nt h ed o m i n a n tp o s i t i o ni nas p e c i a lc a s eo ft r a n s l a t i o n ,f o re x a m p l e ,h o n gs h e n s a d a p t a t i o no fw i l d e sl a 咖w i n d e r m e r e 台f a na n a l y z e di nt h i st h e s i s ,t h em a i nt r a n s l a t i o ns t r a t e g yu s e di s a d a p t a t i o na n dd o m e s t i c a t i o n t h i st r a n s l a t i o nm e tt h ei d e o l o g yo ft h es o c i e t ya n dt h ee x p e c t a t i o n so ft h e a u d i e n c e so ft h a tt i m e ,s ot h ep e r f o r m a n c eo ft h i sp l a yw a sag r e a ts u c c e s s h o w e v e r , i nt h et i m eo ft h e i i i m a y4 也m o v e m e n t t h ed r a m a t i cl i t e r a t u r eo fc h i n aw a s i nat r a n s i t i o np e r i o d i no r d e rt oi m p o r tn e ws t y l e s a n ds k i l l so fd r a m a , s o m es c r i p t sw e r et r a n s l a t e dl i t e r a l l y , l i k et i a nh a n st r a n s l a t i o no fw i l d e ss a l o m e t h r o u g ht h ei n v e s t i g a t i o no ft h e s et w ot r a n s l a t i o ns c r i p t s ,i ts h o w st h a tt h em a i nf a c t o r sw h i c hi 1 1 n u 饥c e d t h ec h o i c eo ft h et r a n s l a t i o ns t r a t e g i 伪w e r e :t h es o c i a l s i t u a t i o na n di d e o l o g yo ft h et a r g e ts y s t e m ,t h e r l o r r i sa n dd e v e l o p m e n ta n dc h a n g e so fd r a m ai nt h es u b s y s t e mo ft h et a r g e ts y s t e m ,t h ei n t e n t i o n so ft h e t r a n s l a t o ra n dt h ee x p e c t a t i o n so ft h ea u d i e n c e se t c n om a t t e rw h a tt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e st h et r a n s l a t o r s u s e d ,t h e i rt r a n s l a t i o n s w e r er e s t r i c t e dt os o m ee x t e n tb yt a r g e tl i t e r a t u r el i t e r a r ys y s t e m ,y e tt h e i r t r a n s l a t i o na l s om a d eg r e a ti n f l u e n c eo nt h et a r g e tl i t e r a t u r es y s t e me s p e c i a l l yt h et h e a t e rs u b s y s t e m k e yw o r d s :t h em a y4 血,d r a m at r a n s l a t i o n ,t r a n s l a t i o ns t r a t e g y i v 摘要 “五四“ 运动是中国历史上的一个重要时期,当时的中国无论是在社会状况还是在 文化方面都处在一个转折时期。在这一时期,中国的翻译事业达到了又一个高潮,而这 一时期也促进了我国话剧的发展,通过对外国戏剧的翻译和介绍,使中国的话剧无论是 在选材还是创作技巧上都发生了改变,并使其逐渐趋向成熟。 本文研究“五四时期的话剧翻译,主要是对英语翻译成汉语的情况进行研究。本 文以翻译系统理论( 多元系统理论,规范理论和改写理论) 为理论框架,对这一时期不 同译者对剧本的选择和翻译策略的运用进行描写和解释。多元系统理论,规范理论和改 写理论都是目的语语言文化取向,强调目标系统诸因素对翻译的影响和制约以及翻译对 目的语文化文学系统的影响。依据这些理论,戏剧翻译和其他文本类型的文学翻译一样, 也要受到目的语社会和文化系统的操控,社会环境和戏剧系统对戏剧文本的选择和翻译 策略的选择会产生重要影响。 “五四时期对外国的戏剧进行了大量的翻译,从1 9 1 7 - 1 9 2 4 年之间,据不完全统 计,出版翻译剧本达1 7 0 余部,涉及近二十个国家的七十多位剧作家。本研究表明,这 一时期选择剧本并对其进行翻译的标准有两个:一个是“为艺术而艺术”,标榜纯粹的 艺术;另一个是为现实服务,戏剧要能反映社会问题,批判现实。 研究显示,影响译者翻译策略的因素是多方面的,但在具体某一个翻译个案里,总 会有某一个因素占主导地位。本文进行分析的洪深翻译的王尔德的少奶奶的扇子, 运用的主要翻译策略是改译,是归化,该译本迎合了当时社会的意识形态和观众的期待, 演出获得了巨大成功。而“五四“ 时期,中国的戏剧文学正处于转型时期,为了引进新 的戏剧形式和戏剧技巧,一些剧本也进行了直译,如田汉翻译的莎乐美。通过对这 两个剧作翻译的研究,可以看出,影响这一时期翻译策略选择的因素主要有:目标系统 的社会状况及其意识形态,目标系统的戏剧子系统的规范及其发展变化,译者的翻译目 的以及观众的期待等。无论译者采取怎样的翻译策略,他们的译作都在一定程度上受到 了对目标文化文学系统制约,同时也对目标文化系统特别是戏剧子系统产生了较大影 响。 v 关键词:“五四,戏剧翻译,翻译策略 v i a c k n o w l e d g e m e n t s a b s t r a c t 摘要 c o n t e n t s i i i c o n t e n t s c h a p t e ro n ei n t r o d u c t i o n v i c h a p t e rt w od r a m aa n dd r a m a t r a n s l a t i o n 2 1d e f i n i t i o no fd r a m a 3 2 2f e a t u r e sd fd r a m a 3 2 3d u a l i t yo f d r a m at r a n s l a t i o n 4 2 4s t u d i e so i ld r a m at r a n s l a t i o ni nc h i n a 6 2 5s t u d i e so nd r a m at r a n s l a t i o ni nt h ew e s t 7 2 6a no v e r v i e wo fd r a m at r a n s l a t i o na r o u n dt h em a y4 曲m o v e m e n t 8 2 6 1c l a s s i f i c a t i o no ft r a n s l a t e dd r a m a 8 2 6 2t r a n s l a t o r sa n dn u m b e ro f t r a n s l a t e dd r a m a 9 c h a p t e rt h r e es y s t e m st h e o r i e s 1 1 3 1p o l y s y s t e mt h e o r y 1 2 3 1 1t h eo r i g i no f t h ep o l y s y s t e mt h e o r y 1 2 3 1 2m a i ni d e a so f p o l y s y s t e mt h e o r y 1 3 3 2n o r mt h e o r y 1 4 3 3r e w r i t i n gt h e o r y 1 5 c h a p t e rf o u rf a c t o r sa f f e c t i n gt h es e l e c t i o no fs c r i p t sa r o u n dt h em a y4 也m o v e m e n t 1 9 4 1t h es e l e c t i o no f t e x t sf o rt h ep u r ea r t 19 4 2t h es e l e c t i o no f t e x tf o rs o c i a le v o l u t i o n 2 0 4 2 1t h es o c i a lb a c k g r o u n do ft h i sp e r i o d 2 0 v i i 4 2 2t h eo u t b r e a k o fd r a m ar e v o l u t i o n 2 2 4 2 3f o rt h es a k eo fs o c i a le v o l u t i o n 2 3 4 3o t h e rf a c t o r st h a ta f f e c t i n gt h es e l e c t i o no ft h et e x t s 2 5 4 4s u m m a r y 。:2 5 c h a p t e rf i v es t r a t e g i e sa d o p t e d f o rt r a n s l a t i n gt h ed r a m a t i ct e x t sa r o u n dt h em a y4 恤m o v e m e n t 2 7 5 1a n a l y s i so f t i a nh a r t st r a n s l a t i o no f s a l o m e 2 7 5 1 1ab r i e fi n t r o d u o r i o nt ot i a nh a n 2 7 5 1 2s y n o p s i so f s a l o m e 2 8 5 1 3t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sa d o p t e db yt i a nh a na n df a c t o r sa f f e c t i n gh i sc h o i c e 3 0 5 1 4i n f l u e n c eo f t i a nh a r t st r a n s l a t i o no ne a r l yc h i n e s ed r a m a 3 3 5 2a n a l y s i so f h o n gs h e n st r a n s l a t i o no f l a d yt l 啥n d e r m e r e s f a n 3 4 5 2 1ab r i e fi n t r o d u c t i o nt oh o n gs h e n 3 4 5 2 2s y n o p s i so f l a d yw i n d e r m e r e sf a n 3 5 5 2 3s t r a t e g i e su s e db yh o n gs h e n 3 5 5 3s u m m a r y 4 0 c h a p t e rs i xc o n c l u s i o n 4 1 b i b l i o g r a p h y 4 5 攻读学位期间发表的学术论文目录 4 9 独创性声明。5 1 关于论文使用授权的说明5 l v i i i c h a p t e ro n ei n t r o d u c t i o n c h a p t e ro n e i n t r o d u c t i o n f o rm a n yy e a r s ,t r a n s l a t i o ns t u d i e sh a v ee x p e r i e n c e dal o to fc h a l l e n g e sa n dm a n yc h a n g e sh a v et a k e n p l a c e o n eo ft h em o s ts i g n i f i c a n tc h a n g e si st h a tt h ee m p h a s i so ft r a n s l a t i o ns t u d i e sh a sm o v e db e y o n di t s p r e v i o u sp h a s e ,i e t h ee m p h a s i sh a sg o n eb e y o n dl a n g u a g el e v e la n df o c u s e do ni n t e r a c t i o nb e t w e e n c u l t u r ea n dt r a n s l a t i o n s i n c et h e19 7 0 s ,t h es c h o l a r so ft r a n s l a t i o ns t u d i e sb e g a nt or e s e a r c ht h eb r o a d e r i s s u e so fc o n t e x t ,h i s t o r ya n dc u l t u r e “t h eo b j e c to fs t u d yh a sb e e nr e d e f i n e d ;w h a ti ss t u d i e di st h et e x t e m b e d d e di ni t sn e t w o r ko f b o t hs o u r c ea n dt a r g e tc u l t u r a ls i g n sa n di nt h i sw a yt r a n s l a t i o ns t u d i e sh a s b e e na b l eb o t ht ou t i l i z et h el i n g u i s t i ca p p r o a c ha n dt om o v eo u tb e y o n di t ”( b a s s n e t ta n dl e f e v e r e ,19 9 0 ; b a s s n e t ta n dl e f e v e r e ,2 0 0 2 :12 3 ) t h es h i f to ft h ee m p h a s i si sc a l l e d “c u l t u r a lt u r n i nt r a n s l a t i o ns t u d i e s ( b a s s n e t ta n dl e f e v e r e ,2 0 0 2 :12 3 ) c u l t u r a lt u r nh a se x p a n d e dt h ep e r s p e c t i v eo ft r a n s l a t i o ns t u d i e sw h i c h b e g a nt o c o n s i d e rt h ec u l t u r a le l e m e n t sa n dn ol o n g e ro n l yt r e a t e dt h e t r a n s l a t i o n a st h es i m p l e t r a n s f o r m a t i o no ft h ew o r d sa n ds e n t e n c e sb e t w e e nd i f f e r e n tl a n g u a g e s s c h o l a r so ft r a n s l a t i o ns t u d i e sn o w n o to n l yc o n s i d e rt h es o u r c ea n dt a r g e tl a n g u a g eb u ta l s ot h es o u r c ea n dt a r g e tc u l t u r e s c u l t u r a lt u r nh a s h e l p e dt r a n s l a t i o ns t u d i e st og a i nan e wp e r s p e c t i v eo fc u l t u r a le n t i t i e sr a t h e rt h a nas e r i e so fw o r d sa n d s e n t e n c e st r a n s l a t e db e t w e e nl a n g u a g e s s c h o l a r so ft r a n s l a t i o ns t u d i e sn o ws p e a kn o to fs o u r c ea n dt a r g e t l a n g n a g e sa l o n e ,b u to fs o u r c ea n dt a r g e tc u l t u r e sa sw e l l t h i sa p p r o a c hn ol o n g e rc o n s i d e r st r a n s l a t i o na c t i v i t i e sa ss i m p l ep r o c e s so fw o r d st r a n s f o r m a t i o nb u t r e g a r d st h e ma sc u l t u r a le v e n t s m a n yt h e o r i s t sh a v em a d et h e i rc o n t r i b u t i o n si n t h i sa r e aa n dd e v e l o p e d m a n yt h e o r i e s ,s u c ha st h es k o p ot h e o r yo fh a n sv e r m e e r , t h ep o l y s y s t e mt h e o r yo fe v e n - z o h a r , t h e t r a n s l a t i o n a ln o r m so fg i d e o nt o u r , , t h em a n i p u l a t i o nt h e o r yo fh e r m a n s ,t h er e w r i t i n gt h e o r yo fa n d r e l e f e v e r e ,t h el i t e r a r yt r a n s l a t i o nt h e o r yo fs u s a nb a s s n e t t ,e t c d r a m aw a sas t r a n g ea r tf o r mf o rc h i n e s ep e o p l eu n t i lt h ee a r l y2 0 也c f r o mi t sf a s ti n t r o d u c t i o nt o c h i n at oi t sl a t e rm a t u r i t y , i te x p e r i e n c e dat o r t u o u sa n dl e n g t h yp r o c e s s i nt h i sp r o c e s s ,m a n yd r a m a t i s t s a n di n t e l l e c t u a l sl e a r n e df r o mt h ef o r e i g nc o u n t r i e sa n dr e f o r m e dt h ed r a m ai nc h i n a l i k eo t h e rl i t e r a r y t y p e si n c l u d i n gf i c t i o n s ,p o e t r y , d r a m aa l s ow a su s e dt oe d u c a t ec h i n e s ep o p u l a c e n o wd r a m ah a st a k e n r o o ti nc h i n aa n dn o wi sc r o w n e da st h eq u i n t e s s e n c eo fc h i n e s ec u l t u r e 2 ) w h a tt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sa r eu s e db yd i f f e r e n tt r a n s l a t o r si n t h es a m ep e r i o da n dw h a tt h e f a c t o r sw h i c ha f f e c tt h ec h o i c eo ft h et r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s ? t h eo b j e c t i v eo ft h er e s e a r c hi st og e tab e t t e ru n d e r s t a n d i n go ft h ed r a m at r a n s l a t i o na r o u n dm a y4 m p e r i o di nl i g h to fs y s t e mt h e o r i e si nt r a n s l a t i o ns t u d i e s 2 c h a p t e rt w o d r a m aa n dd f a t n at r a n s l a t i o n c h a p t e rt w od r a m aa n dd r a m at r a n s l a t i o n 2 1d e f i n i t i o no fd r a m a d r a m ai sa na r tf o r mb o mi nt h ew e s t t h ee t y m o l o g yo ft h ew o r d “d r a m a ,w h i c hi sd e r i v e df i o mt h e g r e e kv e r b “d r a n ”m e a n i n gt od oo tt oa c t , i si m p o r t a n ti nd e t e r m i n i n gi t sm e a n i n g b a s i c a l l y , d r a m a i n v o l v e st h ep r e s e n t a t i o no fas i t u a t i o no rt h et e l l i n go fas t o r yi nt e r m so fs o m ek i n do fp h y s i c a la c t i o n , w h e t h e ri tb et h a to fs a v a g e sd a n c i n ga r o u n dat o t e mp o l e 。t h a to fs t r o l l i n gp l a y e r sp r e s e n t i n g 也e i r “i n t e r l u d e s i ni r m y a r d so fs i x t e e n t h - c e n t u r ye n g l a n d ,0 1 “ t h a to fas o p h i s t i c a t e dg r o u po fa c t o r sp e r f o r m i n g a c o m e d yb y n o e lc o w a r di nat h e a t e r j u s t o f f b r o a d w a y ( h t t p :e z i n e a r t i c l e s c o r n w h a t - i s d r a m a ? - d e f i n i t i o n a n d e t y m o l o g y & i d = 18 6 7 0 0 0 ) t h ew o r d “d r a m a i sd e f i n e di i la n s w e r sa s ap r o s eo fv e r s ec o m p o s i t i o n e s p e c i a l l yo n et e l l i n ga s e r i o u ss t o r y ,t h a ti si n t e n d e df o rr e p r e s e n t a t i o nb ya c t o r si m p e r s o n a t i n gt h ec h a r a c t e r sa n dp e r f o r m i n gt h e d i a l o g u ea n da c t i o n ( h t t p :w w w a n s w e r s c o m t o p i c d r a m a ) a c c o r d i n gt ot h ed e f i n i t i o no fe n c y c l o p e d i a o ni n t c m e t , d r a m ar e f e r st oag e n e r a lc o n c e p to f p e r f o r m i n ga r to ns t a g ew i t ht h ef o r mo fl a n g u a g e ,a c t i o n s , d a n c e ,m u s i c ,o rp u p p e t , e t ct or e a l i z et h ep u r p o s eo f n a r r a t i o n t h ef o l l o w i n gi d

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论