关联理论框架下的新闻翻译研究.pdf_第1页
关联理论框架下的新闻翻译研究.pdf_第2页
关联理论框架下的新闻翻译研究.pdf_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

关联理论框架下的新闻翻译研究 吕 晓 菲 (山西师范大学 临汾 041004) 摘 要:关联理论认为,语言交际的本质是人们按照关联原则寻找一种最佳关联,在新闻英语翻译中为了 达到这种最佳关联,译者必须充分考虑源语作者的意图和译文读者的认知语境,采取相应的翻译策略,保持新 闻的客观性和真实性。 关键词:关联理论;最佳关联性;新闻翻译 中图分类号:h159 文献标识码:a 文章编号:1008 - 469x(2006)06 - 0060 - 03 一、 关联理论的起源背景 20世纪50年代末,英国哲学家j. austin提出 言语行为理论,回答了语言如何用之于 “行” 的问 题,成为语用学研究的核心理论。60年代后期,美 国哲学家grice提出:所有的语言交际活动都有特 定目标和方向,说话人和听话人之间存在一种双方 应遵守的原则,即会话合作原则。随着语用学研究 的不断深入,语言学家越来越关注语境在意义研究 中的重要性,他们热衷于研究语言在使用中的意 义,或语言在语境中的意义。传统的语码模式认 为,语言是一种语码系统,交际过程是说话人将一 个信息编码成一个信号,这个信号由听话人接收并 重新解码成信息,从而达到理解话语、 完成交际的 目的。这种模式对言语交际有一定的解释力,但无 法涵盖话语理解的全部,尤其是具有文化内涵的话 语。sperber和wilson于1986年出版了专著 关联 性 交际和认知,提出了与交际、 认知相关的关联 理论,在grice的观点基础上建立了 “明示 推理” 模式。sperber和wilson认为,言语交际是一种有 目的、 有意图的活动,交际的成功与否,取决于交际 双方对彼此的认知环境能否显映和互相显映;人类 认知事物时遵循着关联的原则,即交际双方所说的 话必须和整个话题、 以及对方前面所说的话相关 联,人们根据话语之间彼此关联的信息来理解和推 断说话人的意图。所以,人们对话语的理解是一个 “明示推理” 的过程,“明示” 是对说话人而言的,说 话人通过某种使听话人 “显映” 的方式进行编码、 表 达意图,可以是语言的,也可以是非语言的;“推理” 是对听话人而言的,听话人凭说话人所提供的显映 方式进行解码,将解码得到的证据作为前提的一部 分,结合听话人本身的认知语境对话语信息沿一定 方向进行推理,达到对话语信息的正确理解。 sperber和wilson把明示 推理交际定义为:说话 人发出一种刺激信号,使之对交际双方互相显映, 通过这种刺激信号,说话人意欲向听话人显映或更 清楚地显映一系列命题。而关联性是指,人们在理 解话语时在新出现的信息与语境假设之间寻求关 联,思辩、 推理过程是在话语、 语境假设之间按关联 原则寻找一种最佳关联,从而使听话人对话语意图 做出合理的推理,对话语做出正确反映。关联理论 的最大贡献在于提出了两条人们在交际中下意识 遵循的关联原则:关联的第一原则(认知原则)和第 二原则(交际原则 ) , 即人类认知倾向于同最大关联 相吻合,每一明示的交际行为都应设想为它本身具 有最佳关联。 二、 关联理论观照下的翻译观 翻译作为一种语际间的交际行为,也是一个涉 及大脑机制的推理过程,是一种语际间的明示 推 收稿日期:2006 - 08 - 12 作者简介:吕晓菲,女,1979年生,文学硕士。 第11卷 第6期vol. 11no. 6 2006年11月20日journal of hebei radio 二是新闻 的时间性很强;三是保持新闻的真实性、 客观性是 新闻报道的灵魂。新闻报道的这些特点决定了翻 译新闻作品与翻译文学、 科技和商务等作品之间存 在诸多差异之处。 1.新闻标题翻译 关联理论认为,翻译可分为描述性和解释性的 翻译。描述性翻译是指译者意欲使目标语文本本 身获得关联性,并非通过与原文释意相似获得。由 于原文交际者和译文受体的认知语境不同,交际者 明示的信息意图可以在原文受体取得关联性,但无 法把同样的关联传达给译文受体,在这种情况下, 描述性译法可以传达原文的信息意图,使目的语受 体理解原文作者的交际意图。这种译法在新闻标 题翻译中较为常见。 例1: through a window: thirty years with chimpanzees. 译文:透过心智之窗。 若将标题直译为:与黑猩猩的30年,就不能突 出标题的主旨 动物智能研究,并且原文对受体 的信息关联性也相应减弱了,导致受体对原文作者 信息意图和整个语境做出错误的推理。再比如,将 “some kids are orchids” 译为 “血案的反思”,“do y ou wish t o proceed” 译为 “生死之间”,都让目的语 读者付出较小的努力就能获得最佳关联效果,因此 是可取的。如果对这些新闻标题忠实地译成中文, 即追求与原文释意相似,结果会导致语境扩大,受 体为了对话语做出最佳关联性的解释,需要更多的 处理努力寻求最佳语境。 2.新闻导语翻译 关联理论认为,关联是命题和一系列语境之间 的关系。语境包括交际时话语的上下文、 即时的物 质环境和人的知识因素,比如已知的事实、 假设、 认 知能力。在语言交际过程中,会产生对话语理解起 作用的构成听话人认知语境的一系列假设,话语所 含的刺激信号建立的新信息和在此之前已存在于 听话人认知语境中的旧信息互相联系在一起就成 了关联性,新信息会产生语境含义。从言语行为的 明说意义中导出说话人的真正意图,先要推导出隐 含前提,在此基础上推导出隐含结论。在翻译过程 中,正确理解原文取决于正确选择语境假设,原文 16第6期吕晓菲:关联理论框架下的新闻翻译研究 作者旨在传达的语境假设若不能在目的语中再现, 可能会导致目标受众群体对原文主旨的误解。 例2:playing the market :a wall street ceos alleged affairs with a porn star leads to chargesof insid2 er trading. 译文:玩弄市场 一个华尔街首席执行官与性 感明星的诽闻导致了一起从事内部交易的指控。 原文的 “playing the market” 会让人产生不同的 语境假设,比如可以理解为所指之人对市场了如指 掌、 在市场中如鱼得水、 具有很强的竞争力等,那么 交际者意欲传达的隐含意义究竟是什么?这要从 话语的上下文即话语语境中获得,于是我们得知, ceo与某性感女星有染,其所作所为违反了市场规 则,于公于私,他都在 “玩弄市场” 。 3.新闻正文翻译 gutt提出,译文中的明说意义和隐含意义的总 和必须等于原作明说意义和隐含意义的总和。译 者有责任对新旧信息进行调整,对明说和隐含假设 进行调整,更好地表达原作的信息意图,寻求与译 文读者的最佳关联。 例3:weary pond seeks to“stop the bleeding”in ioc scandal. the t op international olympic commit2 tee (ioc) official investigating the salt lake bidding scandal said it was urgent that the committee end the crisis to“stop the bleeding”.looking fatigued as he re2 turned to his hotel from a second day of closed2door meeting over the scandal , dick pond , the ioc member from canada , said his inquiry was not yet finished even though it had hoped to wrap up its work yesterday. 译文:疲倦的庞德设法为奥委会丑闻 “止血” 。 负责调查盐湖城申办丑闻的国际奥委会高级官员 说要紧的是,奥委会应该终止危机以便 “止血” 。在 就丑闻案连续开了两天秘密会议回到饭店时,满面 疲倦的奥委会加拿大籍委员庞德说,虽然他们原本 希望昨天就完事大吉,但调查仍然没有结束。 原文作者用 “stop the bleeding” 和 “wrap up” 这 些带有隐含意义的表达显映自己的交际意图,“stop the bleeding” 的意思是终止丑闻,但它在此处并非 只是陈述事实,还暗示情况紧急、 需要尽快处理的 意思,因此译成 “止血” 更能体现作者的信息意图, 比直译为 “停止奥委会丑闻” 更引人注目,更能传达 原文的隐含意义,与受体的关联性更为紧密。 “wrap up” 属于非正式表达,原文隐含意思是说,庞 德疲于应付丑闻事件,希望趁早完成工作,译文应 表达出这种隐含意义,中文 “完事大吉” 也是非正式 表达,暗示人们渴望解脱的心情,因此很贴近原文 的语境假设。 四、 结语 关联理论是20世纪80年代末期sperber与 wilson从心理学角度提出的,他们认为,交际双方 在使用关联原则进行交际,交际是一种明示 推理 过程。新闻报道是发生在媒体和目标受众群体间 的交际过程,因此其行为要符合关联原则。同样, 新闻翻译是为了告知受众群体信息,是发生在原文 作者和译文目标读者之间的交际,也必须要符合关 联性。关联理论能够为新闻翻译提供方法上的指 导,译者可以判断和决定哪些信息具备关联性,从 而采取相应的翻译策略(描述性和解释性翻译 ) ; 关 联理论还能作为一种翻译批评手段,译者要衡量译 文读者的认知语境,在目的语中恰当地再现原文旨 在传达的语境假设。 参考文献: 1sperber ,dan & wilson ,deirdre. relevance:communication and cognitionm. oxford:basil blackwell ,1986. 2gutt ,ernest2august. translation and relevance:cognition and contextm. oxford

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论