




免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
a comparative study of english and chinese idiomidioms are the important part of a language. as a language form, idioms has its own characteristic and patterns and are used in high frequency whether in written language or oral language because idioms can convey a host of language and cultural information when people chat to each other.what do idioms mean? different experts have different opinions and definitions to idioms. some people consider idioms as quintessence of a language. others regard them as treasury of a language. these statements in certain degree reflect the idioms characteristics, but cant be regarded as idioms definition.it is difficult to give a clear definition to idioms. first, people are often confused with their scope, content and form. second, experts have different opinions about how to divide idioms from narrow sense and general sense. what kind of language expression really belongs to idioms .all of these causes bring difficulty to define a idiom .maybe owing to those causes, the word “ idiom” even hasnt been collected in such authoritive reference books as modern chinese dictionary and cihai(辞海).however, some english dictionaries give“idiom”a varity of definitions. for example, longman active english-chinese dictionary (1990) defines an idiom as “a phrase which means something different from the meanings of the separate words”. the concise oxford dictionary (2000) gives such a definition as “a group of words established by usage and having a meaning not deducible from those of the individual words ”. longman dictionary of contemporary english (1998) gives the definitive “ a phrase which means something different from them meanings of the separate words from which it is formed ”. and websters new world dictionary of the american language (2nd college edition, 1972) gives this definition “an accepted phrase, construction, or expression contrary to the patterns of the language having a meaning different from the language or having a different from the literal”.according to all the above mentioned “idiom” is a phrase or a group of words approved by people and has unique form. its meaning is different from the literal. in general sense, the scope of english and chinese idioms includes, set phrase common sayings, proverbs, idiomatic phrases, slang, a two-part allegorical and allusion, and so on.as to english and chinese idioms, english idioms mainly include:(1) set phrase, idiomatic phrases such as “to have ones head in in clouds”, “the man in the streets”; (2) proverbs such as “many men, many minds”, “no man is born wise or learned”;(3) common sayings “to charge someone an arm and a leg”, “going banana”; (4) allusion such as “much cry and little word ”, “skeleton in the cupboard”;(5) slang “slang off”. chinese idioms generally include:(1) set phrase especially the four-word set phrases “气贯长虹”,“国泰民安”; (2) proverbs “好事不出门,坏事传千里”; (3) common saying “天下无难事, 只怕有心人”;( 4) allusion “青女素娥”; (5) a two-part allegorical saying “肉包子打狗-有去无回”, and so on. each nation has its own language, among which idiom is the essence and treasure, and has strong cultural characteristics. because of idioms advantages, having a long history, and a profound moral and strong expression. idioms often have strong national color and local color. generally, idioms could be divided into four aspects: set phrases, proverbs, common sayings and a two-part allegorical saying. just as its scope, english and chinese idioms come from different fields, including peoples thoughts about objective world, human being themselves, philosophy and the life experience, and so on, about peoples thoughts about objective world and social law. there are such idioms as: “as brooks make rivers, rivers run to sea. / all rivers run into sea.” (犹如小溪汇成江河, 江河奔向大海。/ 大江总东去, 时代总向前). and from the following idioms, you can know (1) peoples judgment on ones manner and action: “the greatest talkers are the least doers. / great braggarts are little doers.”(最伟大的空谈家是最渺小的实干家. / 语言的巨人, 行动的矮子.) “ first think, then speak. / look before you leap.” (先思而后言. / 深思熟虑而后行.) peoples experience about society and life:” life is a comedy to him who thinks and a tragedy to him who feels. /living without an aim is like sailing without a compass.”(对于明哲善思的人来说, 人生是个喜剧;对于多愁善感的人来说, 人生是个悲剧. / 生活无目的, 犹如航海无罗盘.) (2) citizens altitude towards national affairs“ every man has a share of responsibility for the fate of his country.”(国家兴亡, 匹夫有责.) in short, idiom is the sediments of culture and the vital component part of a culture and a language, which is deeply influenced and limited by a culture. idiom, the essence of a language, is the carrier of a culture.the mass of people is the creator of a language. starlin had said that if one wants to study a language, one should establish a link between this language, and the people who create and use this language and their cultural history. most of english and chinese idioms are created by the masses. folk common saying is the main source of idioms, such as “百闻不如一见” ( it is better to see once than hear a hundred times.), “人不知, 鬼不觉” (not know by man or perceived by ghosts), “成人之美” (help one accomplish something good). many english and chinese idioms created by people during their working and farming, are the true-to-life portraryal of common peoples life. peasants produce idioms about farm work while sailors create idioms about sailing and life on sea. idioms towards sports and hunting are created by athletes and hunters, and so on.the british live on sailing and fishing, thus there are numerous idioms related to sea fishing, such as “to beep ones head above water (奋力图存, 使免于负责)” “to know the ropes; (懂得秘决, 内行) “ to be over head and ears in debt) 深陷于债务中) in china ,people often praise a man for his good ability in a small village as “小庙里的大菩萨”, but english people praise that man as a big fish in a small pond. the chinese set phrase “疾风知劲草 ” (sturdy grass withstands high winds) means that strength of character is tested in a crisis and adversity is the measure of a man. there have more similar idiom like this, good pilot is not known when the sea is calm and the water is fair. (天气晴朗和大海平静时看不出好水手). the chinese idiom “未雨绸缪” (to plough mulberry field and repair the house before it rains) implies that people should make enough preparation before something changes bad. the similar english idioms is “ while it is fine weather, mend your sail”(修帆趁天晴). as england is an island country, english people are fond sea. they established a dose connection between their life struggle and sea. so you could get many idioms related to sea from their talking. 1.3.1 a language is not only the means by which people exchange their views each other, but also the medium which human beings reflect the subjective thoughts towards the objective world. different nations have different living-surroundings and customs, for example, the chinese translate the idiom “一箭双雕” as “ to shoot two hawks with one arrow”, but the english say “to kill two birds with one stone”. viewing from a different angle, such different expression toward one same idiom reflects the habit difference of each nation. the westerners are deeply interested in watching horse racing. therefore, many set phrases derive from this sport. for example, people use “a dark horse” to metaphor the unexpected winner and use “beton the wrong horse” or “back the wrong horse” to describe the man who made a false judgemen or got a wrong choice consequently.different history produces different allusions. however, different aullsions all over the world are amazingly similar. the chinese allusion “破釜沉舟” (to break the cauldrons and sink the boats after crossing, to burn ones boats)originate from historical records, which means to cat off all means of retreat and to defeat the enemy till one gains the success. the idiom “burn ones boats”, however, derives from a western allusion. in 49 bc, kaisa, the general of old ancient roman, commanded the countrys armed forces to attack the roman city, crossing kubicon implied that kaisa declared war to roman senior congress and pongpei, the most powerful man at that time. after they crossed the rubicon, kaisa had proclaimed “we have crossed the rubicon. we must go forward but never fall back.” using the idiom to metaphor 破釜沉舟, expressed the meaning that once a man made a decision or an action, he cannot change later. the idiom “to meet ones waterloo” derives from a western allusion. in 1815, napoleon had all but suffered a devastating defeat in waterloo. with this idiom, people describe a man who suffered a complete defeat or an attack. astonishing parallels can often be found in history. the chinese allusion “败走麦城” deriving from the romance of three kingdoms by luo guanzhong of the early ming dynasty, is the same meaning as “to meet ones waterloo”.there are many characteristics in english and chinese idioms. the first one is colorful and vivid in meaning, which is rich and varied. english and chinese idioms have various rhetoric meaning, such as 明喻(simile) , “like a cat on hot bricks” (像热锅上的蚂蚁);暗喻(metaphor)“沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌”(have features that can make fish sink and birds alight , and looks that can outshine the moon and put the flowers to shame); 借代(metonym): 老骥伏枥;志在千里(an old steed in the stable still aspires to gallop a thousand li);回文(chiasmus):人不犯我,我不犯人;人若犯我,我必犯人。(we will not attack unless we are attacked ;if we are attacked , we will certainly counterattack);倒装(inversion): “a thousand sails pass by sunken ship, ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree ”(沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春)。there are any other rhetorical means we cant list one by one here .the second one is similarity in metaphorical meaning. because peoples experience and thoughts about the world in many quarters are similar, although english culture differs from chinese culture, there are similarities, even the same between these two cultures. for example, both in the east and the western country, workers have the experience “strike while the iron is hot”(趁热打铁), and nearly all peasants say “as a man sows, so he shall reap”(种瓜得瓜,种豆得豆). through the struggle with nature both the easterners and westerners have come to know that unity is strength. the following idioms “a bolt from the blue” and “晴天霹雳”, “burn ones boats” and “破釜沉舟”, “add fuel to the fire” and “火上加油”, and so on, as well versed in connotations well as figures. unless such circumstances, english and chinese idioms in usage are interlinked, which is conformed to the structure and form of idiom and faithful to the original figure and characteristic. just as one word has many synonym words, both english and chinese idioms have the character of similarity in metaphorical meaning. for example, the english idiom “in for a penny, in for a pound” shows that “一不做,二不休;一旦开始就干到底”;and “to go the whole hog” shows that “全力以赴”; “one may as well be hanged for a sheep as a lamb”(犯重罪和犯轻罪都受一样的处罚,不如索性一不做二不休). these idioms are extremely similar in metaphorical meaning. chines idioms also have this character, such as “一不做,二不休”, “全力以赴”, “一往无前” and so on. the third one is polysemy. english and chinese idioms have the characteristics of polysemy. the same word or phrase of idioms often has various interpretations. for example, the phrase “looking at” in the sentence “he is looking at the manuscript” has two meaning “to see and red” and “to examine and think over”. so th esentence can be translated into two different sentences: the one is 他在检查手稿,another is 他在看手稿. another example, the famous sentence “to be or not to be”, deriving from shakespeares play hamlet, also has two translation forms: “生存还是毁灭”or “存在还是消失”. thats because the word “be” usually has two meanings: “存在” and “生存”. however, readers can get the concise meaning from the context. there is a close relation between origination of idioms and peoples living-surroundings.idioms, the carrier of culture and information, are the important part of a language. generality and particularity coexist in different cultures. cultural generality reflects cultural similarity and cultural particularity reflects cultural varity. it is the cultural particularity tat causes english and chinese idioms having strong national and cultural characteristics. some idioms are apparently in harmony but actually at variance. idioms, deriving from different living-surroundings, have striking national and cultural color. since ancient times, chinese have lived off the land. the agricultural population in china holds the most part of whole population. peasants accumulate a wealth of experience from farm work which far too many idioms full of agricultural culture rise therefrom, such as 瓜田李下(in a melon path or under a plum tree); 瓜熟蒂落 (when a melon is ripe, it falls off its stem-things are settled once conditions are ripe), and so on. while england is a island country which fishery and navigation historically has a booming development. as a result, many idioms derive from sailing and fishing, such as “struggle not against the stream”; “pull not against the wind”; “a cold fish”, and so on.1.3.2 different idioms originate from different customs and reflect them. folk custom, long-established by human being, is a general term of habits, etique, convention and belief and a fixed cultural pattern approved by people. there are numerous english and chinese idioms about customs. however, owing to the custom difference, although the british and chinese describe the same thing, there is quite a complete difference. for example , the chinese often say “红白喜事”(red and white affairs). they hold that weddings are red (happy) affairs while funerals are white (sad) events. “red” derived from han peoples traditional marriage customs. when holding weeding ceremony, the bride wears in red and is carried in a red sedan, lighting red candles in every houseroom, pasting up red paintings, eating red eggs. “red” is the symbol of happiness and jubilation. “white” originated from the tradition custom that in funeral ceremony, the relatives are dressed in white and with burlap over their shoulders in mourning for deceased people. however, the marriage and funeral custom in western countries is totally different from that of the han people. in england and american, the bride wear white garment when holding wedding ceremony, because they think that white stands for pure and honest. so “正式婚礼” in english is “white wedding” , among which white is entirely contrary to red in chinese. as to funeral ceremony, the westerners consider life superior to other. the death of individual life is extremely sad. where can people find happiness? in order to avoid touching on the sensitive issue, they express “died ”in a roundabout way. for example they usually say “ passing away” or “ kick the bucket” or other euphemisms to stand for “ died ”. 1.3.3 the religion of the chinese is quite different from that of english. the british and american believe in christianity, which is a vital part of their national culture and extremely exert an influence even dominates peoples life and daily activity, therefore many idioms related to christianity rise therefrom. for example , the sentence “ man shall not live by bread alone , but by every word that proceeded out of the mouth of god ” (人不能靠面包过活,还要靠发自上帝的每个旨意生活) , quoted from bible. matthew, implies that human need not only material life but also spirit life. there are many other idioms such as “ god forbid ”, “ he that serves god for money will serve the devil for better wages.” and so on. however, in china people are deeply influenced by buddhism. the set phrases deriving from buddhism hold more than ninety per cent among foreign words. take the following digital idioms for example : 一 尘 不 染 , 二 佛 升 天 , 三 世 轮 回 , 四 大 皆 空, 五 体 投 地 , 六 根 不 净, 七 手 八 脚, 八 共 得 水 , 九 泉 之 下 . thus from those, we can know, different idioms reflect different religions.in any country, the national characteristics are reflected not only in the native language, but also in the connotation of the national culture. idiom, as a particular language form, has different symbolic meaning. the same object has different, even completely contrary meaning between english culture and chinese culture. for example, dragon in chinese culture is the symbol of authority, regarded as a mascot. the word “dragon” is a commendatory term. from the following idioms, you
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 党章总纲考试题及答案
- 公司财务报表生成及审查管理模板
- 代数考试题目及答案
- 食品质量溯源确保承诺书7篇
- 信息守秘制度遵守承诺书7篇范文
- 《人类基因与遗传信息:高中生物高级课程教案》
- 医疗安全服务培训记录课件
- 老年人服务质量保证承诺书4篇
- 库存管理记录表单
- 营销团队绩效评价表目标达成度考核模板
- 英语专业大学生职业生涯规划书
- 非物质文化遗产概论:第四章-非物质文化遗产的保课件
- FLUENT 15 0流场分析实战指南
- 弱电维护保养合同
- GB/T 41972-2022铸铁件铸造缺陷分类及命名
- YY/T 0471.3-2004接触性创面敷料试验方法 第3部分:阻水性
- GB/T 3871.9-2006农业拖拉机试验规程第9部分:牵引功率试验
- PEP小学英语五年级上册第四单元全国优质课赛课一等奖《思维导图在小学英语复习课的应用》精品课件
- 新闻传播中的媒介素养课件
- 超疏水材料课件
- 中医刮痧法诊疗操作评分标准
评论
0/150
提交评论