已阅读5页,还剩35页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
: 涨: ; 涨 :m.a.dissertation cultreconsctosnessintranslatinactivi by jinlinghong athesissubmittedto theforeignlanguagecollegeof shanghaimaritimeuniversity inpartialfulfillmentoftherequirements forthedegreeof mastersofarts novembe2002壬 漰漰淭 弫 - 巭巭 :巭abstract culturaleoneeptwhiehunderliesthevarietyoflanguageusagesand languagehabitscomestobethekeyareaoftranslationstudies.this thesisexplorestherelationbetweenculturelanguageandtranslation.the culturalelementsinlanguageandthediffereneesbetweenchineseand westerneulturesasreflectedintranslationareanalysed. duetotheeulturaldiffereneeseultureloadedwordsevokedifferent assoeiativemeanings.translationaetivity15muehcomplicatedbecause oftheeulturaleonnotations.themodemfunctionaltranslationtheoryhas definedtranslationasanactofcommunicationthemainaimofwhich15 toestablisheonllnunieationbetweenmembersofdiflrentcultures. thecrossculturaleonseiousness15oneofthebasierequirementsfor thetranslator.apartfrombilingualeompeteneethetranslator15also expectedtoeommandbieulturaleompetenee.thetranslatorshouldbe sensitivetodeteetthesubtlediflreneesoftheculralcofltentandfind outthemostappropriatestrategytoeonveytheseaspeetsintothetarget language. professornewmarkputsforwardtwotranslationprinciples:semantie vs.eommunieativetranslation.therearewideoverlappingbandsofthe twomethods;atthesametimesineeeonnunicativetranslationean effectamoregeneroustransferofexotieelementsintothetargetlanguage andculturethisthesispreferscommunieativetranslation.underthis eoneeptthisthesisproposesseveralspecifietranslationstrategiessuehas additionfootootesubstitutionadjusentandomissionete.the translatorshouldfindoutthemostappropriatestrategyaimingtodeliver tothetargetreaderseulturalconnotationeontainedinthesourcetextto thefullestextentandaehieveeommunieationbe1weenthosewhohave differentvaluesattides50astofulfilthefunetionoftranslationinpromotingeulturaleommunieationbetweendifferentculturesand flatlofls. keywords:culturetranslationsemantietranslation communieativetranslationacknowledgement atthepointoffinishingthisthesis1wanttoexpressmysincere gratitudetomysupervisorprofessorhanzhonghuaforalltheseholarly inspirationsandinvaluableguidaneeduringtheovertwoyearsofmy postgraduatestudy.hehasbeenthefirsttoreadthisthesisindraftand offercritiealadvieeonimportantissueswhieh1dofindstimulating thoughtprovokingandrewarding.myindebtednesstomysupervisor wouldbediffieulttoputsummarily. inadireetsensethisthesisowesitsexistenceandseopetothe leeturesbestowedbyotherprofessors:wangdaweingjuquanwang jiankaiandzhenglixinzuobiao.1doubtthatwithouttheirpatient instruetionsthisthesiswillseethelightasit15now. indeedspeeialthanksalso90tomyelassmates:w1qingguangfu jinrtlitangxiaochunandotherswhoareinspeeifiewaysmost generousinofferingmetheircritieismandeneouragement.it15obvious atvariouspointshowmueh1profitfromtheirtimelyassistaneethelack ofwhichwillrenderthisthesisimpossiblentents introducti0n.1 chapteroneculturelanguageandtranslation2 1.1thedefinition0fculture2 lzlanguageandculture.3 i3natureoftranslationandthetaskofthetranslator.5 chapterl0aspeetsofcultureintranslation8 h.1ecology.9 ilzmaterialculture14 il3socialculture.15 11.3.1caseanalysisofculturespecifiew6rds16 11.3.2caseanalysisofcomparablew6rds19 11.3.3caseanalysisintermsofgreetings22 11.4rehgiousculture.24 11.5linguisticculture.29 chapterthreetranslationstrategies34 111.1semantictranslation36 in.2communicativetranslation.42 111.2.1conveyingtheeonnotativemeaningonly.44 nl.2.2makingadditionwithinthetext.49 111.2.3addingfootn0te.52 111.2.4substitutingwithasimilarexpression.56 nl.2.5makingappropriateadjustment58 hl.2.6leavingoutredundancy.62conclusion.68 bibliography70intoduction introduetion ithasalwaysbeentakenforgrantedthattranslation15thetransferenee betweentwolanguagesheneeanalyzinglanguagesandeontrastingtexts havebeenregardedastheprineipaltasksoftranslationstudies.asa matteroffacttranslationactivityinvolvesnotonlythetransferenee processbetweenwordsbutalsotheexchangeaetivitybetweentwo eultures. fromlate19805onwitheulturaleritieismandculralstudymaking appearanceandrisingtodominanceadozenofseholarsapproach translationmattersfromeulturalangles.insusanbessnettandandrew levefere5eyesdrastieehangeshavetakenplaceintranslationstudy fieldandtheyelaimthattranslationstuhastakenaeulturalshift. (bessnettandlevefere1998)translation15akindofaetivitywhich inevitablyinvolvesatleasttwolanguagesandtwoeulturaltraditions. (toury1987:200).holzmanttariutilizesintereulturalcooperation (1984)whilechristianenordusesinterculturaleommunieation(1991) toreplaeethetermtranslation;andrelefevereregardstranslationas aceulturation(1992)andanewtermtranseulturation15coinedbyr. danielshaw(1988). atthe1sthtriennialcongressoftheintemationalcompalative literatureassociationthetopieoftheseventhsessionwas reconstruetingcuiruralmemo:translationscriptsliteracyand almostallthepapersreadinthissessiondealtwithtranslationfromthe culturalperspeetive.(quotedinguojianzhong2000:35)tosumup translationaetivity15notsimplyatransfereneebetweenlanguagesbuta patternofeulturalshift.:chapterone chapteroneculturelanguageandtranslation lthednitinofcultre let5usstartbydwellinguponthedctailedmeaningsandgeneralscope ofeultureintendedbyahostofseholarswhentheyusetheword. probablythefirstimportantdefinitionofculture15givenbyb.tylora britishanthropologistinprimitivecultures(1871)hedefineseultureas thateomplexwholewhichineludesowledgebelieflawmorals customsandanyothereapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamember ofsoeiety.aseanbeseentylor5definitionhasstressedthespiritualpart ofculturebuthasnegleeteditsmaterialbasiswithoutwhieheultureisan impossibility.historicalmaterialismholdsthateulre15inabroadsense thesumtotalofbothmaterialwealthandspiritualwealthereatedbymanin thehistoriealdevelopmentofhumansocietyandthateulturebasedon socialmaterialproduetion15nothingbuttheideologyofagivensociety togetherwiththesoeialsystemandsocialorganizationseorrespondingtoit. stilldengyanehangandhiscoauthorliurunqingartieulatetheir statementourtermculturereferstothetotalpattemofbeliefs customsinstitutionsobjectsandtechniquesthateharaeterizethelifeofa humancommunity.(dengyanehangandliurunqing1989:3) aecordingtoedwardsapir(1921)thewordeulture15usedinthree mainsenses:firstofalleulture15technieallyusedbytheethnologistand eulturehistoriantoembodyanysoeiallyinheritedelementinthelifeof manmaterialandspiritual.thesecondapplieationofthetermreferstoa ratherconventionalidealofindividualrefinementbuiltuponaeertain modieumofassimilatedowledgeandexperiencebutmadeupehieflyof asetoftypicalreactionsthathavethesanctionofaelassandofatradition oflongstanding.it15simplytheeultivationofanindividual.cultureincapterone thethirdsensereferstothosegeneralattitudesviewsoflifeandspec manifestationofeivilizationthatgiveapartieularpeopleitsdistinetion plaeeintheworld. morespeeifieallyconcemedwithlanguageandtranslationnewmark defineseultureasthewayoflifeanditsmanifestationsthatarepeculiarto acommunitythatusesapartieularlanguageasitsmeansofexpression (1988:94)thusacknowledgingthateachlanguagegrouphasitso; eulturallyspecifiefeatures. whilethereare50manydifferentwaysofelassifyingcultlirewemay regardthefollowingfeaturesofeultureasuniversal: (1)culture15soeiallyacquiredinsteadofbiologieallytransmitted; (2)culture15sharedamongthemembersofaeommunityinsteadof beinguniquetoanindividual; (3)culture15symbolie.symbolizingmeansassigningtoentitiesand eventsmeaningswhichareemaltothemandnotabletobegraspedby themselvesalone.language15themosttypiealsymboliesystemwithin eulture; (4)culture15iniegrated.eachaspectofeulture15tiedinwiththeother aspects. inthisthesiseule15mainlydealtwithasthebodyofeustomary beliefssocialformsandmaterialtraitsconstitutingadistincteomplexof traditionofaraeialreligiousorsoeialgroup.it15regardedastheeomplex oftypiealbehaviorandstandardizedsoeialeharaeteristiespeculiartoa speeificnationsuehasthechinesenationaleulture. tosumupculture15thesumtotalofthematerialandspiritualwealthof humansoeiety.itineludesnotonlysuehmaterialthingsaseities organizationsandsehoolsbutalsononmaterialthingssuehasidea; customsmilypattemslanguages.puttingitsimplyeulturereferstoth entirewayoflifeofasoeietythewofpeople.(nida1993)chapterone lzlanguageandculture inordertoeomprehendtheaetivityoftranslationweneedfirstofallto clarifytherelationshipbetweencultureandlanguage cultureandlanguagehaveeloseties.lotman5theorystatesthatno languagecanexistunlessit15steepedintheeontextofeulture;andno eultureeanexistwhiehdoesnothaveatitscentrethestructureofnatural language(lotman1978:211212). languageplaysaveryimpotroleinthedevelopmentandformation ofeulture.language15theprimmeansbywhichaeulturetransmitsits beliefsvaluesandnormsitgivespeopleameansofinteractingwithother membersofthecultureandameansofthinking(daiweidong1989: 158).withoutlanguageeulturewouldnotbepossibleandlanguageserves asavehieleforthetransfereneeofeulture.someseiefltistseonsiderit thekeystoneofeulture.withoutlanguagetheymaintaineulturewouldbe impossible(dengyanchangandliurunqing1989:3.)language15the mostimportanteodeofallforthetransferofculture.beinganintrinsicpart ofeulturelanguageearieseulturemirrorseulturespreadseultureand helpsdevelopeulture.thecarrierandrepresentationofeulturelanguage servesandreflectseulture. ontheotherhandlanguage15deeplyrootedinculture:asavisibleform ofeulturaleontentlanguageintum15influeneedandshapedbyeulture. everyeulturepresentstoitsmembersinconseiousorsubconsciousways throughlanguagetheideasandeoneeptsthateulturetransmitsfrom generationtogeneration.initsdevelopmentlanguagehasbeendeeply ingrainedwithtraeesofaparticularsoeietyrefleetinguniqueeultural helitage.50wegettoknowthatlanguage15notsimplythearbitrary assemblagesofwordsphrasesandsenteneesbutembodiesthehistorychaprone philosophartandmentalityetcofthenationthatspeaksthispartieular language.culturalelementsareinherentlydepositedinlanguage.aceording todengyanehangandliurunqinginthebroadestsenselanguage15the symbolierepresentationofapeopleanditcomprisestheirhistoricaland culturalbaekgroundsaswellastheirapproaehtolifeandtheirwaysof livingandthinking.(dengranehangandliurunqing1989:3)a languagereflectstheeultureofasoeiety.johnlyonsanenglishlinguist assertsinhissemantieslanguage15apartofeulture.differeneesonthe languageusagewillexposethefealresofthesocialeultureintermsofthe substancescustomsandotheractivities.(ons1977:30) nolanguagecanbedivoreedfromitsculture.justasnidasaysthe influeneeoftheeultureonthemeaningsofwordsandidiomsare50 pervasivethatscareelyanytexteanbeadequatelyunderstoedwithout carefulconsiderationofitsculalaekground.(nida1993:108) cultureandlanguageareinseparablefromeaehotherandasamatterof faeteulture15awidersystemthatincludeslanguageasasubsystem.tobe morepreeiselanguage15thepartofculturewhiehservesasavehielefor thetransmissionofothereulturalpatterns.it15noexaggerationtosaythat language15thelifebloodofeultureandeulture15thetrackalongwhich languageformsanddevelops. i.ntureoftranslationandthetaskofthetranslator asacommunieationbetweenlanguagestranslationaetivity15regarded notonlyasalinguistietransferencebutalsoasaeulturaltransplantation. vermeerviewstranslationasprimarilyaerosseulturaltransferand erossculturalevent.(vermeer1996)translation15thetunnelthrough whiehlanguagesgeteommunicatedwhiehifborndowntothebottom15 theeommunieationoftheparticulareulturesinsteadofthemeehanieal transfobetweenwordsphrasesandsentences.chapterone assoeiatedwithtwoeulturaleontextstranslationactivity15mueh eomplicatedduetotheeulturaleonnotationsthatareloadedinthe languages.mngninginhisculturalstudies:towardsareconstruetionof thedefinitionoftranslationstatesthatthemajortaskoftranslation15 totumtheeulturaleontentinonelanguageintoanother50whetherit15 faithfulornotlargelydependsonthedegreesofthetranslator5graspofthe twolanguagesandthesubtlediffereneeoftheeulturalcontentexpressedin thelanguages.(chinesetranslatorsjournal2000) justaswangzuoliangsayswhenthetranslator15handlingthewords fromtwolanguageshe15infactdealingwithtwoeultures.(mng zuoliang2000:3)thisviewontranslationaetuallyrequiresthetranslator tobebothbilingualandplurieultural.theerosseulturaleonsciousness15 oneofthebasierequirementsforthetranslatorwhenheorshepicipates intheintereulraleommunication.thetranslator15permanentiyfaced withtheproblemofhowtotreattheeulturalaspeetsimplieitinasouree textandoffindingthemostappropriateteehniqueofsueeessfully eonveyingtheseaspeetsinthetargetlanguage.inordertogiveamost effectiverenderingthetranslatorshouldapartfromasuffieientlanguage owledgeeoncemedbutalsobefamiliarwiththeculturalphenomenon thatareembodiedinthetexts.thetranslatorbearstheresponsibilityof promotingculturalcommunicationbetweendifferenteulturesandnations. nativespeakersaremuehmorelikelytooverlookgrammatiealerrorsth toexeuseinappropriatenessofinteraetionalstyleandbehavior.allofthis requiresincreasedattentiontolanguageasusedwithinitsculturaleontext. aswehavejustmentionedthetranslatorbearstheresponsibilityof promotingeulturaleommunieationbetweendifferenteulresandnations. asaresultit15imperativeforthetranslatortodevelopcrosseultural consciousness.thetranslatormustfamiliarizehimselfwiththeeultureof thetargetlanguageandexerthisutmosttomaximallydelivertothett.inlchapterone translationaetivitythemostsignifieantbarriersarediscrepanciesamong differentlanguageeultures.barrierscreatedbyelementsofeulture embeddedinthelanguageseauseheadacheforthetranslator.wwill subsequentlyexplorethesignifieanceofsueheulturaldiffereneein translation.chaptertwo chapterrlwoaspectsofcultureintranslation aswemakeouteachlanguage15deeplystampedbyitseulture.the valuesoutlooksreligionsete.ofaculturecanallbereflectedthrough wordsandexpressions.asamatteroffactwordsonlyhavemeanings intermsofeulturesinwhichtheyfunetion.ida1993:108)the language15seenasatooltodeseribeandexpresstheeulturetowhiehit belongs.themeaningofawordoranexpression15determinedbyculture. thenotionofeulture15essentialtoeonsideringtheimplieationsfor translation.asanimportantcomponentofculturalsystemlanguage15 loadedwithweightyeulturaleonnotations.theeulturallyloadedwordsand expressionsrefertothosewordsandexpressionsthateanywiththem distinctiveculturalloadsandwhiehmoreoftenthannotimpedethe interculturaleommunieation.nidatightiypointsout:infaetdiffieulties arisingoutofdiffereneesofeultureeonstitutethemostseriousproblems fortranslatorsandhaveprodueesthemostfarreaehingmisunderstandings amongreaders.(nida1993) culturalelementsoceurindifferentformsandweeanfindthe manifestationsoftheseeulturalaspeetsinlanguage. e.a.nida(1993)breaksdowneultureintofiveeategories: a)eeology b)materialeulture e)soeialculture d)religiouscultureand e)linguistieeulture themostdistinetivepointofthisdefinition15thecomprehensivenessof thesefiveaspects.theexplicitelassifieationofculturemadebynida providesanorderlylinefollowingwhiehwearegoingtoeomparethechapterl eulturaldiffereneesbetweenenglishandchinesefromthesefiveaspects. thewholeehaptersetsthisstatementasthebasieframeworkfromwhieh willeometheculturaldifferencerefiectedonthevastsurfaceoflanguage. 50wearegoingtoeonduetathoroughreviewaboutthefiveeultural aspeetsembeddedinlanguageanddiscussthepervasiveinfluenceon translationbetweenenglishandchinese. 11.1ecol peoplelivingindifferentpartsoftheworldhavedifferentdiffereni geologiealconditionsandnaturalenvironment50athingcommoninone culturemaynotexistinanother.forthesarneplantsoranimalspeopleof differentculturesmayholddifferentatti
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 广州市海珠区科学技术协会招考合同制工作人员易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 入股菜鸟驿合同范本
- 材料价差调整协议书
- 村小组租用合同范本
- 四川省成都市成华区列五中学2024-2025学年高二上学期10月测试历史试题无答案
- 农村合资盖房协议书
- 根据材料写合同范本
- 代理办证费用协议书
- 案款资金代管协议书
- 桌球桌购买合同范本
- 自动跟踪定位射流灭火系统技术标准
- 类器官技术在疾病建模中的应用
- 物流园区及货运站场规划设计方案
- 赵匡胤:中国北宋时期的开国皇帝2
- 人为因素对飞行安全
- 消防泵房设施设备巡检表
- 污水处理设施运维服务投标方案(技术方案)
- 森林防火通道施工方案
- 模块5 捣固车保养及常见故障处理《铁路大型捣固设备与运用》教学课件
- 海龟汤题目和答案全套
- 致To温州万豪商务大酒店人力资源部
评论
0/150
提交评论